WikiDer > Jueju

Jueju
Jueju
китайское имя
Традиционный китайский絕句
Упрощенный китайский绝句
Буквальное значение"светотеневые границы"
Японское имя
Кандзи絶句
Хираганаぜ っ く

Jueju (упрощенный китайский: 绝句; традиционный китайский: 絕句; пиньинь: Juéj), или Китайский катрен, это тип джинтиши («современная поэзия»), ставшая популярной среди Китайские поэты в династия Тан (618–907), хотя и восходит к более раннему происхождению. Jueju стихи всегда катрены; или, более конкретно, совпадающая пара куплеты, где каждая строка состоит из пяти или семи слоги.[1]

Пятисложная форма называется Wujue (Китайский: 五 絕; пиньинь: Wŭjué) и семисложная форма qijue (Китайский: 七絕; пиньинь: Qījué).[2]

История

Истоки jueju стиль неопределенный.[3] Fränkel заявляет, что это возникло из юэфу форма в пятом или шестом веке.[4] Эта пятисложная песенная форма, доминирующая в Шесть династий период, возможно, перенесенный в ши композиции и таким образом создали гибрид юэфу катрен и ши четверостишие.[3] Действительно, многие Династия Тан Wujue стихи были вдохновлены этими юэфу песни.[2]

В седьмом веке дзюэдзю превратилось в свою современную форму, как одну из трех «современных» форм стихов, или джинтиши, два других типа джинтиши будучи Люши и Пайлу.[4]

В jueju стиль был очень популярен во времена династии Тан. Многие авторы сочиняют jueju стихи того времени следовали концепции «видеть большое в малом» (Китайский: 小 中 見 大; пиньинь: Xiăozhōng jiàndà), и поэтому писал на темы большого масштаба; философия, религия, эмоции, история, обширные пейзажи и многое другое.[2]

Известно, что авторы сочинили jueju стихи включают Ду Фу,[5] Ду Му,[6] Ли Бай,[7] Ли Шаньинь,[8] Ван Чанлин[9] и Ван Вэй.[10]

Форма

Традиционный литературные критики рассмотрел jueju стиль быть самой сложной формой джинтиши. Ограничено ровно 20 или 28 символы,[11] написание jueju требует, чтобы автор в полной мере использовал каждого персонажа для создания удачного стихотворения. Это подтолкнуло авторов к использованию символический язык в высокой степени.[2]

Более того, тональный метр в jueju, как и другие формы Китайская поэзия, это сложный процесс. Это можно сравнить с чередованием ударные и безударные слоги в сонеты. Поэт, пишущий jueju или похожие ЛюшиСтихотворение должно чередовать ровные и наклонные тона как между строками, так и внутри них.[12]

Некоторые формальные правила регулируемый стих формы были применены в случае сокращенного стиха jueju, эти правила применимы к jueju включать обычную длину строки, использование одного рифма в четных стихах строгий узор тональный чередования, использование основных цезура перед последними тремя слогами, необязательный параллелизм и грамматичность каждой строки как предложения. Каждый куплет обычно образует отдельную единицу, а третья строка обычно вводит некоторый поворот мысли или направления в стихотворении.[13]

Структура

Jueju следует одному из следующих тональных узоров:[12]

Тип I, Стандарт
Дополнительно в qijueWujueРифмовать
○○●●○○●
●●○○●●○
●●○○○●●
○○●●●○○
Тип II, Стандарт
Дополнительно в qijueWujueРифмовать
●●○○○●●
○○●●●○○
○○●●○○●
●●○○●●○
Тип I, вариант
Дополнительно в qijueWujueРифмовать
○○●●●○○
●●○○●●○
●●○○○●●
○○●●●○○
Тип II, вариант
Дополнительно в qijueWujueРифмовать
●●○○●●○
○○●●●○○
○○●●○○●
●●○○●●○

○ - персонаж с ровный тон, а ● - символ с косой тон (восходящий, уходящий или входящий тон).

пример

Это стихотворение называется "Весенний плач" (Китайский: 春 怨; пиньинь: Чун Юань) и был написан Цзинь Чансю.[14]

Традиционный китайский
Упрощенный китайский
английский перевод

春 怨

打起 黃鶯 兒
莫 教 枝上 啼
啼 時 驚 妾 夢
不 得到 遼西

春 怨

打起 黄莺 儿
莫 教 枝上 啼
啼 时 惊 妾 梦
不 得到 辽西

"Весенний плач"

Ударил желтую иволгу
Не позволяй ему петь на ветвях
Когда он поет, он врывается в мои мечты
И держит меня от Ляоси!

Это стихотворение повествует о стандартной фигуре этого типа поэзии - одинокой женщине, опечаленной отсутствием мужа или любовника, вероятно, солдате, который ушел в Ляоси в настоящее время Монголия. Она прогоняет иволги, чтобы они перестали петь в первом куплете. Второй куплет объясняет причину. Пение птиц прервало ее сладкий утренний сон - увидеть мужа в далекой стране. Слова и фразы тянут ее сердце.[14]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Тиан 2007, п. 143.
  2. ^ а б c d Иган 2007С. 199–201.
  3. ^ а б Иган 1993, п. 124.
  4. ^ а б Френкель 1978, п. 212.
  5. ^ Иган 2007С. 216–217.
  6. ^ Иган 2007, стр. 217–219.
  7. ^ Иган 2007С. 210–212, 216.
  8. ^ Иган 2007, п. 219.
  9. ^ Иган 2007С. 213–215.
  10. ^ Иган 2007С. 205–209.
  11. ^ Иган 1993, п. 84.
  12. ^ а б Цай 2007С. 169–172.
  13. ^ Френкель, 212–214
  14. ^ а б Иган 2007, п. 204.

использованная литература

  • Цай, Цзун-ци (декабрь 2007 г.). "Недавний стиль Ши Поэзия: Пятисложный регулируемый стих ». In Cai, Zong-qi (ed.). Как читать китайскую поэзию. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. С. 161–180. ISBN 0-231-13941-1.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Иган, Чарльз (1993). "Критическое исследование происхождения Chüeh-chü Поэзия » (PDF). Азия Major. 3-я сер. 6 (пт. 1): 83–125. Архивировано из оригинал (PDF) на 2010-12-04. Получено 2008-06-26.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Иган, Чарльз (декабрь 2007 г.). "Недавний стиль Ши Поэзия ». Ин Цай, Цзун-ци (ред.). Как читать китайскую поэзию. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. С. 199–225. ISBN 0-231-13941-1.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Тянь, Сяофэй (декабрь 2007 г.). "Пятисложный Ши Поэзия: Новые темы ». Ин Цай, Цзун-ци (ред.). Как читать китайскую поэзию. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. С. 141–157. ISBN 0-231-13941-1.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Френкель, Ханс Х. (1978). Цветущая слива и Дворцовая леди (2-е изд.). Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. ISBN 0-300-02242-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)

внешние ссылки