WikiDer > Китайский язык
Китайский | |
---|---|
汉语/漢語, Hàny или же 中文, Чжонгвен | |
Hàny написано в традиционный (вверху) и упрощенные символы (середина); Чжонгвен (Нижний) | |
Родной для | Китайская Народная Республика, Республика Китай (Тайвань) |
Этническая принадлежность | Хань китайский |
Носитель языка | 1,2 миллиарда (2004)[1] |
Китайско-тибетский
| |
Ранние формы | |
Стандартные формы | |
Диалекты | |
Упрощенный китайский Традиционный китайский Транскрипции: Чжуинь Пиньинь (Латинский) Сяо'эрцзин (Арабский) Дунганский (Кириллица) Китайский шрифт Брайля[необходимо разрешение неоднозначности] ʼPhags-pa скрипт (Исторический) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Кантонский (де-факто):[а] |
Регулируется | Национальная комиссия по языку и письменности (материковый Китай)[2] Комитет по национальным языкам (Тайвань) Бюро государственной службы (Гонконг) Бюро образования и по делам молодежи (Макао) Совет по стандартизации китайского языка (Малайзия) Продвижение: Совет мандарина (Сингапур) |
Коды языков | |
ISO 639-1 | ж |
ISO 639-2 | чи (В) жо (Т) |
ISO 639-3 | жо - инклюзивный кодИндивидуальные коды: cdo – Мин Донгcjy – Jinyucmn – Мандаринcpx – Пу Сианьczh – Хуэйчжоуczo – Мин Чжунган – Ганхак – Хаккаhsn – Сянmnp – Мин БэйНан – Мин Нанууу – Вуюэ – Юэcsp – Южный Пинхуачпу – Северный Пинхуаох – Старый китайскийltc – Поздний средний китайскийлж – Классический китайский |
Glottolog | sini1245 |
Лингвасфера | 79-AAA |
Карта мира синофонов. Страны, в которых китайский является основным, административным или родным языком Страны с более чем 5 000 000 говорящих на китайском языке Страны с более чем 1 000 000 носителей китайского языка Страны, в которых говорят на китайском языке более 500 000 человек Страны, в которых говорят на китайском языке более 100 000 человек | |
Китайский язык (и) (общий / разговорный) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Упрощенный китайский | 汉语 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 漢語 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | Хан язык | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Китайский язык (письменный) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Китайский | 中文 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | Средний / Центральный / Китайский текст | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Китайский (упрощенный китайский: 汉语; традиционный китайский: 漢語; пиньинь: Hàny[b] или особенно для письменного китайского: 中文; Чжонгвен)[c] это группа языковые разновидности которые образуют Sinitic филиал Сино-тибетские языки, на котором говорят этнические Хань китайский большинство и многие этнические меньшинства в Большой Китай. Около 1,2 миллиарда человек (или примерно 16% населения мира) говорят на различных китайских языках. родной язык.
В разговорные разновидности китайского обычно рассматриваются носителями языка как варианты одного языка. Из-за отсутствия взаимная понятностьоднако они классифицируются как отдельные языки в семья некоторыми лингвистами, которые отмечают, что разновидности столь же расходятся, как и Романские языки.[d] Исследование исторических взаимоотношений между разновидностями китайцев только начинается. В настоящее время большинство классификаций постулируют от 7 до 13 основных региональных групп на основе фонетического развития от Средний китайский, из которых наиболее часто говорят Мандарин (около 800 миллионов говорящих, или 66%), затем следуют Мин. (75 миллионов, например Южный Мин), Ву (74 миллиона, например Шанхайский), и Юэ (68 миллионов, например Кантонский).[4] Эти ветви непонятны друг другу, и многие из их подгрупп непонятны с другими разновидностями внутри той же ветви (например, Южный Мин). Однако есть переходные области, где разновидности из разных ветвей имеют достаточно общих черт для некоторой ограниченной разборчивости, в том числе Новый Сян с Юго-западный мандарин, Сюаньчжоу Ву с Нижний Янцзы Мандарин, Джин с Центральные равнины Мандарин и некоторые расходящиеся диалекты Хакка с Ган (хотя это непонятно для мейнстрима Hakka). Все разновидности китайского языка тональный по крайней мере в некоторой степени и в значительной степени аналитический.
Самые ранние китайские письменные записи Династия Шан-эра надписи на костях оракула, который можно датировать 1250 г. до н. э. Фонетические категории Старый китайский может быть реконструирован из стихотворений древней поэзии. Вовремя Северная и Южная династии период Среднекитайский язык прошел через несколько изменения звука и раскололись на несколько разновидностей после длительного географического и политического разделения. Qieyun, а иней словарь, зафиксировал компромисс между произношениями разных регионов. Королевские дворы династий Мин и ранних династий Цин работали с койнский язык (Гуаньхуа) на основе Нанкинский диалект из Нижний Янцзы Мандарин.
Стандартный китайский, на основе Пекинский диалект мандарина был принят в 1930-х годах и в настоящее время является официальным языком как Китайская Народная Республика и республика Китай на Тайване один из четырех официальные языки Сингапура, и один из шести официальные языки ООН. Письменная форма с использованием логограммы известный как китайские иероглифы, распространена грамотными носителями непонятных диалектов. С 1950-х годов упрощенные китайские иероглифы были продвинуты для использования правительством Китайской Народной Республики, в то время как традиционные персонажи остаются в использовании на Тайване и в других местах.
Классификация
Лингвисты относят все разновидности китайского языка к Сино-тибетская языковая семья, вместе с Бирманский, тибетский и многие другие языки, на которых говорят в Гималаи и Массив Юго-Восточной Азии.[5] Хотя отношения были впервые предложены в начале 19 века и в настоящее время широко приняты, реконструкция китайско-тибетского языка гораздо менее развита, чем реконструкция таких семей, как Индоевропейский или же Австроазиатский. Сложности включали большое разнообразие языков, отсутствие перегиб во многих из них и последствия языкового контакта. Кроме того, на многих малых языках говорят в труднодоступных горных районах и часто также являются чувствительными. пограничные зоны.[6] Без надежной реконструкции протосино-тибетского языка структура семьи более высокого уровня остается неясной.[7] Ответвление высшего уровня на китайский и Тибето-бирманские языки часто предполагается, но не было убедительно продемонстрировано.[8]
История
Первые письменные записи появились более 3000 лет назад во время Династия Шан. По мере развития языка в течение этого периода различные местные разновидности становились непонятными. В ответ центральное правительство неоднократно стремилось обнародовать единый стандарт.[9]
Старый и средний китайский
Самые ранние образцы китайского языка - это гадательные надписи на кости оракула примерно с 1250 г. до н.э. в конце Династия Шан.[10] Старый китайский был языком Западная Чжоу период (1046–771 гг. до н.э.), записанный в надписи на бронзовых артефактах, то Классика поэзии и части Книга документов и И Цзин.[11] Ученые пытались реконструировать фонология древнекитайского сравнивая более поздние варианты китайского с рифмованной практикой Классика поэзии и фонетические элементы, присутствующие в большинстве китайских иероглифов.[12] Хотя многие из более мелких деталей остаются неясными, большинство ученых согласны с тем, что древнекитайский отличается от среднекитайского отсутствием ретрофлексии и небных обструкций, но имеет начальные Согласные кластеры в каком-то роде, а также из-за глухих носовых ходов и жидкости.[13] Самые последние реконструкции также описывают атональный язык с группами согласных в конце слога, развивающимися в тон различия в среднекитайском языке.[14] Несколько словообразовательные аффиксы также были идентифицированы, но в языке отсутствует перегиб, и указал грамматические отношения, используя порядок слов и грамматические частицы.[15]
Средний китайский был ли язык, используемый во время Северная и Южная династии и Sui, Тан, и Песня династии (6-10 вв. н. э.). Его можно разделить на ранний период, отраженный Qieyun инейная книга (601 г. н.э.) и поздний период в 10 веке, отраженный таблицы рифм такой как Юньцзин построенный древнекитайскими филологами как путеводитель по Qieyun система.[16] В этих произведениях определяются фонологические категории, но с небольшим намеком на то, какие звуки они представляют.[17] Лингвисты определили эти звуки, сравнив категории с произношением в современном языке. разновидности китайского, заимствованные китайские слова на японском, вьетнамском и корейском языках, а также доказательства транскрипции.[18] В результате получается очень сложная система с большим количеством согласных и гласных, но, вероятно, не все они различимы ни на одном диалекте. Большинство лингвистов теперь считают, что это диасистема охватывающий северные и южные стандарты чтения классической литературы VI века.[19]
Классические и литературные формы
Отношения между устным и письменным китайским языком довольно сложны ("диглоссияЕго разговорные разновидности развивались с разной скоростью, в то время как сам письменный китайский изменился гораздо меньше. Классический китайский литература началось в Весенний и осенний период.
Возникновение северных диалектов
После падения Северная песня династия и последующее правление Джин (Чжурчжэни) и Юань (Монгольские) династии в северном Китае, общий язык (теперь называемый Старый мандарин) разработан на основе диалектов Северо-Китайская равнина вокруг столицы.[20]В Чжунюань Иньюн (1324) был словарем, систематизировавшим рифмующиеся правила новых Sanqu стихотворная форма на этом языке.[21]Вместе с чуть более поздним Менгу Цзыюн, этот словарь описывает язык со многими чертами, характерными для современных Диалекты мандарина.[22]
Вплоть до начала 20 века большинство китайцев говорили только на своем местном языке.[23]Таким образом, в качестве практической меры чиновники Мин и Цин династии осуществляли управление империей, используя общий язык на основе разновидностей мандарина, известный как Гуанхуа (官 话/官 話, буквально «язык чиновников»).[24]Большую часть этого периода этот язык был койне на основе диалектов, на которых говорят в Нанкин области, хотя и не идентичен ни одному диалекту.[25]К середине 19 века пекинский диалект стал доминирующим и имел важное значение для любых деловых отношений с императорским двором.[26]
В 1930-е гг. стандартный национальный язык, Guóy (国语/國語 ; "национальный язык"). После долгих споров между сторонниками северных и южных диалектов и неудачной попытки искусственного произношения Комиссия по унификации национальных языков окончательно остановился на пекинском диалекте в 1932 году. Народная Республика, основанная в 1949 году, сохранила этот стандарт, но переименовала его. pǔtōnghuà (普通话/普通話; «простая речь»).[27] В настоящее время национальный язык используется в образовании, средствах массовой информации и в формальной жизни как на материковом Китае, так и на Тайване.[28] Из-за своей колониальной и лингвистической истории язык, используемый в образовании, средствах массовой информации, официальной речи и повседневной жизни в Гонконг и Макао местный Кантонский, хотя стандартный язык, мандарин, стал очень влиятельным и преподается в школах.[29]
Влияние
Исторически китайский язык распространился среди своих соседей различными способами. Северный Вьетнам был включен в Ханьская империя в 111 г. до н.э., что ознаменовало начало период китайского контроля это длилось почти непрерывно в течение тысячелетия. В Четыре командования были созданы в Северной Корее в первом веке до нашей эры, но распались в последующие века.[30] Китайский буддизм распространилась по Восточной Азии между 2 и 5 веками нашей эры, а вместе с ней и изучение Священных Писаний и литературы в Литературный китайский.[31] Позже Корея, Япония и Вьетнам развили сильные центральные правительства по образцу китайских институтов, с литературным китайским языком управления и обучения, положение, которое он сохранял до конца 19 века в Корее и (в меньшей степени) Японии, а также начало 20 века во Вьетнаме.[32] Ученые из разных стран могли общаться, хотя и только письменно, на литературном китайском языке.[33]
Хотя они использовали китайский исключительно для письменного общения, в каждой стране существовала собственная традиция чтения текстов вслух, так называемые Сино-ксеникское произношение. Китайские слова с таким произношением также широко импортировались в Корейский, Японский и вьетнамский языков, и сегодня составляют более половины их словарного запаса.[34] Этот массовый приток привел к изменениям в фонологической структуре языков, что способствовало развитию моральный дух структура на японском языке[35] и нарушение гармония гласных на корейском.[36]
Заимствованные китайские морфемы широко использовались во всех этих языках для создания составных слов для новых понятий, аналогично использованию латинский и Древнегреческий корни в европейских языках.[37] В конце 19 - начале 20 веков было создано множество новых составных частей или новых значений старых фраз для обозначения западных концепций и артефактов. Эти монеты, написанные общими китайскими иероглифами, затем свободно заимствовались между языками. Они даже были приняты на китайский язык, язык, обычно устойчивый к заимствованиям, потому что их иностранное происхождение было скрыто их письменной формой. Часто разные составы для одной и той же концепции находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем определялся победитель, а иногда окончательный выбор был разным в зависимости от страны.[38] Таким образом, доля лексики китайского происхождения, как правило, больше в техническом, абстрактном или формальном языке. Например, в Японии Китайско-японские слова на них приходится около 35% слов в развлекательных журналах, более половины слов в газетах и 60% слов в научных журналах.[39]
Вьетнам, Корея и Япония разработали системы письма для своих языков, изначально основанные на китайские иероглифы, но позже заменен Хангыль алфавит для корейского языка и дополнен Кана слоговые слова для японского, в то время как вьетнамский продолжал писать со сложным Chữ nôm сценарий. Однако до конца 19 века они были ограничены популярной литературой. Сегодня японский язык пишется составным письмом с использованием обоих китайских иероглифов (Кандзи) и кана. В Северной Корее корейский пишется исключительно с помощью хангыля и дополнительных китайских иероглифов (Ханджа) все реже используются в Южной Корее. В результате бывшего Французская колонизация, Вьетнамцы перешли на латинский алфавит.
Примеры заимствованные слова на английском языке включают "чай", из Хоккиен (Мин Нан) tê (茶), "димсам", с кантонского диалекта тусклый2 Сэм1 (點心) и "кумкват", с кантонского диалекта игра1Гват1 (金橘).
Разновидности
Джерри Норман По оценкам, существуют сотни взаимно непонятных разновидностей китайского языка.[41] Эти сорта образуют диалектный континуум, при котором различия в речи обычно становятся более выраженными по мере увеличения расстояния, хотя скорость изменения сильно варьируется.[42] Как правило, горный Южный Китай демонстрирует большее языковое разнообразие, чем Северо-Китайская равнина. В некоторых частях Южного Китая диалект крупного города может быть лишь частично понятен ближайшим соседям. Например, Учжоу примерно 120 миль (190 км) вверх по течению от Гуанчжоу, но Юэ разнообразие разговоров больше похоже на Гуанчжоу, чем на Тайшань, В 60 милях (95 км) к юго-западу от Гуанчжоу и отделен от него несколькими реками.[43] В части Фуцзянь речь соседних округов или даже деревень может быть взаимно непонятной.[44]
До конца 20 века китайские эмигранты в Юго-Восточную Азию и Северную Америку приезжали из юго-восточных прибрежных районов, где говорят на диалектах мин, хакка и юэ.[45]Подавляющее большинство китайских иммигрантов в Северной Америке говорили на Тайшаньский диалект, из небольшого прибрежного района к юго-западу от Гуанчжоу.[46]
Группировка
Местные разновидности китайского языка условно делятся на семь диалектных групп, в основном на основе различной эволюции Средний китайский озвученные инициалы:[47][48]
- Мандарин, включая Стандартный китайский, пекинес, Сычуанский, а также Дунганский язык говорят в Центральная Азия
- Ву, включая Шанхайский, Сучжоуский, и Вэньчжоу
- Ган
- Сян
- Мин., включая Фучжоуский, Хайнаньский, Хоккиен/Тайваньский и Теохью
- Хакка
- Юэ, включая Кантонский и Тайшанец
Классификация Ли Ронг, который используется в Атлас языков Китая (1987) выделяет еще три группы:[40][49]
- Джин, ранее входивший в состав Mandarin.
- Хуэйчжоу, ранее входивший в Wu.
- Пинхуа, ранее входивший в состав Yue.
Некоторые разновидности остаются неклассифицированными, в том числе Даньчжоуский диалект (говорят на Даньчжоу, на Хайнань Остров), Waxianghua (говорят на западном Хунань) и Шаочжоу Тухуа (говорят на северном Гуандун).[50]
Стандартный китайский
Стандартный китайский, часто называемый мандарином, является официальным стандартный язык из Китай и Тайвань, и один из четырех официальных языков Сингапур (где это называется "Хуайо" 华语 или просто китайский). Стандартный китайский основан на Пекинский диалект, диалект Мандарин как сказано в Пекин. Правительства как Китая, так и Тайваня намерены, чтобы носители всех разновидностей китайской речи использовали его в качестве общего языка общения. Поэтому он используется в государственных учреждениях, в средствах массовой информации и в качестве языка обучения в школах.
В материковый Китай и Тайвань, диглоссия была общей чертой. Например, помимо стандартного китайского, житель Шанхай может говорить Шанхайский; и, если он или она выросли в другом месте, то он или она, вероятно, также свободно говорит на конкретном диалекте этой местности. Уроженец Гуанчжоу может говорить как на кантонском, так и на стандартном китайском. Помимо мандарина, большинство Тайваньский также говорите Миннан, Хакка, или Австронезийский язык.[51] Тайваньцы часто смешивают произношения, фразы и слова с мандаринского и других языков. Тайваньские языки, и эта смесь считается нормальной в повседневной или неформальной речи.[52]
Номенклатура
Официальное китайское обозначение основных ветвей китайского языка: фанъян (方言, буквально «региональная речь»), тогда как более близкие к ним разновидности называются dìdiǎn fāngyán (地点 方言/地點 方言 «местная речь»).[53] Традиционное использование английского языка в китайской лингвистике - это использование диалект для выступления конкретного места (вне зависимости от статуса) и диалектная группа для региональной группы, такой как Мандарин или Ву.[41] Потому что сорта из разных групп не взаимно понятный, некоторые ученые предпочитают описывать Ву и другие как отдельные языки.[54][нужен лучший источник] Джерри Норман назвал эту практику вводящей в заблуждение, указав, что Wu, который сам содержит множество взаимно непонятных разновидностей, не может быть должным образом назван единым языком по одному и тому же критерию, и что то же самое верно для каждой из других групп.[41]
Взаимная понятность рассматривается некоторыми лингвистами как главный критерий для определения того, являются ли разновидности отдельными языками или диалектами одного языка,[55] хотя другие не считают это решающим,[56][57][58][59][60] особенно когда вмешиваются культурные факторы, как в случае с китайцами.[61] В качестве Кэмпбелл (2008) объясняет, что лингвисты часто игнорируют взаимную понятность, когда разновидности разделяют понятность с центральной разновидностью (т.е. престижное разнообразие, Такие как Стандартный мандарин), поскольку вопрос требует осторожного подхода, когда взаимная понятность несовместима с языковым тождеством.[62] Джон ДеФрэнсис утверждает, что неуместно называть мандаринский, у и т. д. «диалектами», потому что взаимная непонятность между ними слишком велика. С другой стороны, он также возражает против того, чтобы рассматривать их как отдельные языки, поскольку это неправильно подразумевает набор разрушительных «религиозных, экономических, политических и других различий» между носителями, которые существуют, например, между Французские католики и английские протестанты в Канаде, но не между говорящими на кантонском и мандаринском языках в Китае из-за почти непрерывной истории централизованного правительства в Китае.[63]
Из-за трудностей, связанных с определением разницы между языком и диалектом, были предложены другие термины. К ним относятся просторечный,[64] читать лекцию,[65] regionalect,[53] тополь,[66] и разнообразие.[67]
Большинство китайцев считают разговорные разновидности одним языком, потому что носители имеют общую культуру и историю, а также общую национальную идентичность и общую письменную форму.[68] Для китайских националистов идея китайского языка как языковой семьи может указывать на то, что китайская идентичность гораздо более фрагментирована и разобщена, чем их вера, и поэтому часто рассматривается как культурно и политически провокационная.
Фонология
В фонологический структура каждого слога состоит из ядро что есть гласный (который может быть монофтонг, дифтонг, или даже трифтонг в некоторых разновидностях), которому предшествует начало (один согласный звук, или согласный +скользить; также возможно нулевое начало), за которым следует (необязательно) coda согласный звук; слог также несет в себе тон. Бывают случаи, когда гласная не используется в качестве ядра. Пример этого есть в Кантонский, где носовой сонор согласные / м / и / ŋ / могут стоять отдельно как собственный слог.
В мандаринском диалекте больше, чем в других вариантах разговорной речи, большинство слогов, как правило, являются открытыми, то есть в них нет кода (при условии, что последний скользить не анализируется как код), но слоги, в которых есть коды, ограничиваются носовыми / м /, / п /, / ŋ /, ретрофлексный аппроксимант / ɻ /, и безмолвные остановки /п/, / т /, / k /, или же / ʔ /. Некоторые разновидности допускают использование большинства этих кодов, тогда как другие, такие как Стандартный китайский, ограничены только / п /, / ŋ / и / ɻ /.
Количество звуков в разных разговорных диалектах варьируется, но в целом наблюдается тенденция к уменьшению количества звуков от Средний китайский. В частности, в диалектах мандаринского диалекта значительно сократилось количество звуков, поэтому в них гораздо больше многосложных слов, чем в большинстве других разговорных разновидностей. Таким образом, общее количество слогов в некоторых разновидностях составляет всего около тысячи, включая тональные вариации, что примерно в восемь раз меньше, чем в английском.[e]
Тона
Все разновидности разговорного китайского языка тона различать слова.[69] Некоторые диалекты северного Китая могут иметь всего три тона, в то время как некоторые диалекты южного Китая имеют до 6 или 12 тонов, в зависимости от того, как считать. Единственным исключением из этого является Шанхайский который сократил набор тонов до двухцветного основной акцент система очень похожа на современных японцев.
Очень распространенный пример, используемый для иллюстрации использования тонов в китайском языке, - это применение четырех тонов Стандартный китайский (вместе с нейтральным тоном) на слог ма. Примеры тонов представлены следующими пятью китайскими словами:
Символы | Пиньинь | Контур шага | Смысл |
---|---|---|---|
妈/媽 | ма | высокий уровень | "мать" |
麻 | ма | высокий рост | "конопля" |
马/馬 | мǎ | низкое падение-подъем | "лошадь" |
骂/罵 | мама | высокое падение | "ругать" |
吗/嗎 | ма | нейтральный | вопросительная частица |
Стандарт Кантонский, напротив, имеет шесть тонов в открытых слогах и три тона в слогах, оканчивающихся остановками:[70]
Символы | Jyutping | Контур шага | Смысл |
---|---|---|---|
诗/詩 | si1 | высокий уровень, высокое падение | "стих" |
史 | si2 | высокий рост | "история" |
弒 | si3 | средний уровень | "убить" |
时/時 | si4 | низкое падение | "время" |
市 | si5 | низкий рост | "рынок" |
是 | si6 | низкий уровень | "да" |
色 | sik1 | высокий уровень (остановлен) | "цвет" |
锡/錫 | sik3 | средний уровень (остановлен) | "банка" |
食 | sik6 | низкий уровень (остановлен) | "есть" |
Грамматика
Китайский часто называют «односложным» языком. Однако это верно лишь отчасти. При описании Классический китайский и Средний китайский; в классическом китайском, например, возможно, 90% слов соответствуют одному слогу и одному символу. В современных сортах обычно бывает, что морфема (единица значения) - это один слог; Напротив, в английском есть множество многосложных морфем, как связанных, так и свободных, таких как «семь», «слон», «пара-» и «-абл».
Некоторые из консервативных южных разновидностей современного китайского языка имеют в основном односложные слова, особенно в основном словарном запасе. Однако в современном китайском языке большинство существительные, прилагательные и глаголы в основном двусложны. Существенной причиной этого является фонологическое истирание. Изменение звука со временем неуклонно сокращается количество возможных слогов. В современном китайском языке сейчас всего около 1200 возможных слогов, включая тональные различия, по сравнению с примерно 5000 в вьетнамский (все еще в основном односложные) и более 8000 на английском языке.[e]
Этот фонологический коллапс привел к соответствующему увеличению числа омофоны. Например, небольшой карманный китайский словарь Langenscheidt[71] перечисляет шесть слов, которые обычно произносятся как ши (тон 2): 十 "десять"; 实/實 «настоящий, актуальный»; 识/識 «знать (человека), узнавать»; 石 "камень"; 时/時 "время"; 食 "еда, есть". Все они произносились по-разному в Ранний средний китайский; в Транскрипция Уильяма Х. Бакстера они были дзып, Zyit, сыик, Дзек, дзи и зыик соответственно. Сегодня они по-прежнему произносятся по-другому. Кантонский; в Jyutping они есть sap9, сб9, sik7, sek9, si4, sik9. Однако в современном устном мандаринском диалекте возникла бы огромная двусмысленность, если бы все эти слова можно было использовать как есть; Юэнь Рен Чаосовременное стихотворение Поэт-львица в каменном логове использует это, состоящее из 92 символов, все произносимые ши. Таким образом, большинство этих слов было заменено (в речи, если не в письменной форме) более длинным и менее двусмысленным составом. Только первый, 十 «десять» обычно появляется как таковое при разговоре; остальные обычно заменяются на соответственно шиджи 实际/實際 (букв. «фактическое соединение»); ренши 认识/認識 (букв. «узнавать-знать»); Shítou 石头/石頭 (букв. «каменная голова»); шидзян 时间/時間 (букв. «временной интервал»); shíw 食物 (букв. "еда"). В каждом случае омофон устранялся путем добавления другой морфемы, как правило, либо синонима, либо родового слова какого-либо вида (например, «голова», «вещь»), цель которого просто указать, какое из возможных значений из другого следует выбрать омофонический слог.
Однако, когда одно из вышеперечисленных слов является частью составного слова, устраняющий неоднозначность слог обычно опускается, и полученное слово по-прежнему остается двусложным. Например, ши 石 один, а не Shítou 石头/石頭, встречается в соединениях, означающих "камень-", например, шигао 石膏 «гипс» (букв. «каменный крем»), шихуи 石灰 «известь» (букв. «каменная пыль»), сику 石窟 «грот» (букв. «каменная пещера»), shíyīng 石英 «кварц» (букв. «каменный цветок»), Shíyóu 石油 «нефть» (букв. «каменное масло»).
Большинство современных вариантов китайского языка имеют тенденцию образовывать новые слова с помощью двусложных, трехсложных и четырехзначных букв. соединения. В некоторых случаях односложные слова превратились в двусложные без составных слов, как в кулонг 窟窿 из Kng 孔; это особенно часто встречается в Джин.
Китайский морфология строго привязан к заданному количеству слоги с довольно жесткой конструкцией. Хотя многие из этих односложных морфем (zì, 字) может стоять отдельно как индивидуальный слова, они чаще всего образуют многосложный соединения, известный как cí (词/詞), что больше напоминает традиционное западное понятие слова. Китайский cí («слово») может состоять из более чем одного символа-морфемы, обычно из двух, но может быть из трех и более.
Например:
- юнь 云/雲 - "облако"
- Hànbǎobāo, Hànbǎo 汉堡包/漢堡包, 汉堡/漢堡 - «гамбургер»
- wǒ 我 - "Я, я"
- rén 人 - «люди, человек, человечество»
- dìqiú 地球 - "Земля"
- Shǎndiàn 闪电/閃電 - "молния"
- мен 梦/夢 - "мечтать"
Все разновидности современного китайца аналитические языки, в том, что они зависят от синтаксис (порядок слов и структура предложения), а не морфология- т.е. изменения формы слова - для обозначения функции слова в предложении.[72] Другими словами, у китайцев очень мало грамматические перегибы- не имеет Времена, нет голоса, нет числа (единственное, множественное число; хотя есть метки множественного числа, например, для личных местоимений), и только несколько статьи (т. е. эквиваленты "the, a, an" на английском языке).[f]
Они активно используют грамматические частицы указывать аспект и настроение. В китайском языке это включает в себя использование таких частиц, как ле 了 (совершенный), привет 还/還 ("Все еще"), Yǐjīng 已经/已經 («уже») и так далее.
У китайцев есть субъект – глагол – объект порядок слов, и как и многие другие языки Восточной Азии, часто использует тема – комментарий конструкция для формирования предложений. У китайцев также есть обширная система классификаторы и измерять слова, еще одна черта, присущая соседним языкам, например Японский и Корейский. Другие примечательные грамматические особенности, общие для всех разговорных разновидностей китайского языка, включают использование построение последовательного глагола, местоимение отбрасывание и связанные падение предмета.
Хотя грамматики разговорных разновидностей имеют много общих черт, они действительно имеют различия.
Словарный запас
Весь корпус китайских иероглифов со времен античности насчитывает более 20 000 иероглифов, из которых в настоящее время обычно используется лишь около 10 000. Однако китайские иероглифы не следует путать с китайскими словами. Поскольку большинство китайских слов состоит из двух или более символов, китайских слов намного больше, чем символов. Более точным эквивалентом китайского иероглифа является морфема, поскольку символы представляют собой наименьшие грамматические единицы с индивидуальным значением в китайском языке.
Оценки общего количества китайских слов и лексикализованных фраз сильно различаются. В Ханью Да Зидиан, сборник китайских иероглифов, включает 54 678 заголовков символов, включая костяной оракул версии. В Чжунхуа Цзихай (1994) содержит 85 568 заголовков для определений персонажей и является крупнейшим справочным изданием, основанным исключительно на персонажах и их литературных вариантах. В CC-CEDICT project (2010) содержит 97 404 современных элемента, включая идиомы, технологические термины и имена политических деятелей, предприятий и продуктов. Версия 2009 года Цифрового китайского словаря Вебстера (WDCD),[73] на основе CC-CEDICT, содержит более 84 000 статей.
Самый полный чисто лингвистический словарь китайского языка, 12-томный Ханью Да Сидиан, записывает более 23 000 заглавных китайских иероглифов и дает более 370 000 определений. Пересмотренный 1999 г. Cihai, многотомный справочник по энциклопедическому словарю, дает 122 836 определений словарных статей с использованием 19 485 китайских иероглифов, включая имена собственные, фразы и общепринятые зоологические, географические, социологические, научные и технические термины.
7-е (2016 г.) издание Сяндай Ханью Сидиан, авторитетный однотомный словарь современного стандартного китайского языка, используемый в материковый Китай, имеет 13 000 заголовков и определяет 70 000 слов.
Заимствования
Как и любой другой язык, китайский вобрал в себя значительное количество заимствования из других культур. Большинство китайских слов образовано из исконно китайских языков. морфемы, включая слова, описывающие импортированные объекты и идеи. Однако прямое фонетическое заимствование иностранных слов происходит с древних времен.
Некоторые ранние Индоевропейский были предложены заимствования на китайском языке, в частности 蜜 ми "медовый", 狮/獅 ши "лев" и, возможно, также 马/馬 мǎ "лошадь", 猪/豬 чжу "свинья", 犬 Quǎn "собака" и 鹅/鵝 é "Гусь".[грамм]Древние слова, заимствованные из Шелковый путь поскольку Старый китайский включают 葡萄 путао "виноград", 石榴 шилиу/шилиу "гранат" и 狮子/獅子 шизи "лев". Некоторые слова были заимствованы из буддийских писаний, в том числе 佛 Fó «Будда» и 菩萨/菩薩 Púsà «бодхисаттва». Другие слова пришли от кочевых народов севера, таких как 胡同 hútòng "хутонг". Слова, заимствованные у народов Великого шелкового пути, такие как 葡萄 "виноград", как правило, Персидский этимологии. Буддийская терминология обычно происходит от санскрит или же Пали, то литургические языки из Северная Индия. Слова, заимствованные у кочевых племен Гоби, В монгольских или северо-восточных регионах обычно Алтайский этимологии, такие как 琵琶 pípá, китайская лютня, или 酪 lào/luò "сыр" или "йогурт", но не всегда из какого именно источника.[74]
Современные заимствования
Современные неологизмы в основном переводятся на китайский язык одним из трех способов: вольный перевод (калька, или по значению), фонетический перевод (по звуку) или комбинация двух. Сегодня гораздо более распространено использование существующих китайских морфем для создания новых слов, чтобы представить импортированные концепции, такие как технические выражения и международный научный словарь. Любой латинский или же Греческий этимологии отбрасываются и преобразуются в соответствующие китайские иероглифы (например, анти- обычно становится "反", в прямом смысле противоположный), что делает их более понятными для китайского языка, но усложняет понимание иностранных текстов. Например, слово телефон изначально был заимствован фонетически как 德 律 风/德 律 風 (Шанхайский: телефон [təlɪfoŋ], Мандарин: délǜfēng) в течение 1920-х годов и широко использовался в Шанхае, но позже 电话/電話 Diànhuà (букв. «электрическая речь»), построенная из исконно китайских морфем, стала преобладающей (電話 на самом деле из японца 電話 денва; см. ниже дополнительные японские займы). Другие примеры включают 电视/電視 Diànshì (букв. «электрическое зрение») для телевидения, 电脑/電腦 Diànnǎo (букв. «электрический мозг») для компьютера; 手机/手機 Shǒujī (букв. "ручная машина") для мобильного телефона, 蓝牙/藍牙 ланья (букв. «синий зуб») для Bluetooth, и 网 志/網 誌 Wǎngzhì (букв. «Интернет-журнал») для блога в Гонконге и кантонском языке Макао. Иногда допускаются компромиссы с половинной транслитерацией и половинным переводом, например 汉堡包/漢堡包 Hànbǎobāo (漢堡 Hànbǎo «Гамбург» + 包 бао "булочка") вместо "гамбургер". Иногда переводы разрабатываются так, чтобы звучать как оригинал, но с добавлением китайских морфем (фоно-семантическое соответствие), Такие как 马利奥/馬利奧 Mǎlì'ào для персонажа видеоигры Марио. Часто это делается в коммерческих целях, например 奔腾/奔騰 Bēnténg (букв. «стремительный прыжок») для Pentium и 赛 百味/賽 百味 Sàibǎiwèi (букв. «более ста вкусов») для Метро рестораны.
Иностранные слова, в основном имена собственные, продолжайте вводить китайский язык с транскрипцией в соответствии с их произношением. Для этого используются китайские иероглифы с похожим произношением. Например, «Израиль» становится 以色列 Ysèliè, "Париж" становится 巴黎 Бали. Довольно небольшое количество прямых транслитераций сохранилось как общие слова, в том числе 沙发/沙發 шафа "диван", 马达/馬達 mdá "мотор", 幽默 yumò "юмор", 逻辑/邏輯 Луоджи/Luójí "логика", 时髦/時髦 shímáo "умный, модный" и 歇斯底里 xiēsīdǐlǐ «истерика». Большая часть этих слов была первоначально придумана на шанхайском диалекте в начале 20 века, а затем была заимствована на мандаринском, поэтому их произношение на мандаринском может сильно отличаться от английского. Например, 沙发/沙發 "диван" и 马达/馬達 «мотор» на шанхайском языке больше похож на своих английских аналогов. Кантонский диалект отличается от мандаринского языка некоторыми транслитерациями, например 梳化 так1 фаа3*2 "диван" и 摩 打 мес1 даа2 "мотор".
Западные иностранные слова, представляющие западные концепции, оказали влияние на китайский язык с 20 века через транскрипцию. Из Французский пришел 芭蕾 балеи "балет" и 香槟/香檳 Xiāngbīn, "шампанское"; из Итальянский, 咖啡 кафей "кафе". Особенно ярко выражено английское влияние. Из Шанхая начала 20 века заимствовано много английских слов, например 高尔夫/高爾夫 gāoěrfū "гольф" и вышеупомянутые 沙发/沙發 шафа "диван". Позже США мягкие влияния дала начало 迪斯科 dísikē/dísīkē "дискотека", 可乐/可樂 Келе "кола" и 迷你 минё "мини-юбка]". Современный разговорный кантонский диалект имеет отличные от английского слова заимствования, такие как 卡通 каа1 дун1 "мультфильм", 基 佬 гей1 Лу2 "геи", 的士 дик1 си6*2 "такси" и 巴士 баа1 си6*2 «автобус». С ростом популярности Интернета в Китае сейчас модно использовать английские транслитерации, например, 粉丝/粉絲 фэнси "поклонники", 黑客 Hēikè «хакер» (букв. «черный гость») и 博客 боке «блог». На Тайване некоторые из этих транслитераций отличаются, например 駭客 Hàikè для "хакера" и 部落 格 Bluògé для «блог» (букв. «взаимосвязанные племена»).
Еще один результат английского влияния на китайский - появление в современных китайских текстах так называемых 字母 词/字母 詞 zìmǔcí (букв. «буквенные слова») пишется буквами английского алфавита. Это появилось в журналах, газетах, на веб-сайтах и по телевидению: 三 G 手机/三 G 手機 «Сотовые телефоны 3-го поколения» (三 сан «тройка» + G «поколение» + 手机/手機 Shǒujī "мобильные телефоны"), IT 界 «ИТ-круги» (ИТ «информационные технологии» + 界 jiè «промышленность»), HSK (Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì, 汉语 水平 考试/漢語 水平 考試), ГБ (Guóbiāo, 国 标/國 標), CIF 价/CIF 價 (CIF «Стоимость, страхование, фрахт» + 价/價 джиа "цена"), e 家庭 «электронный дом» (е «электронный» + 家庭 jiātíng "дома"), Китайский: W 时代/Китайский: W 時代 "беспроводная эра" (W "wireless" + 时代/時代 шидай "эпоха"), ТВ 族 «Телезрители» (ТВ «телевидение» + 族 zú «социальная группа; клан»), 后 РС 时代/後 ПК 時代 "эпоха пост-ПК" (后/後 хоу «после / после-» + ПК «персональный компьютер» + 时代/時代), и так далее.
С ХХ века появился еще один источник слов. Японский используя существующие кандзи (В японском языке используются китайские иероглифы). Японцы переделали европейские концепции и изобретения в васей-канго (和 製 漢語, лит. «Китайцы японского производства»), и многие из этих слов были повторно заимствованы в современном китайском языке. Другие термины были придуманы японцами, придавая новый смысл существующим китайским терминам или ссылаясь на выражения, используемые в классической китайской литературе. Например, jīngjì (经济/經濟; 経 済 Keizai в японском языке), что в оригинальном китайском означало «деятельность государства», на японском языке было сужено до «экономики»; это суженное определение было тогда реимпортированный на китайский. В результате эти термины практически неотличимы от исконно китайских слов: действительно, есть некоторые споры по поводу некоторых из этих терминов относительно того, японцы или китайцы придумали их первыми. В результате этого заимствования китайский, корейский, японский и вьетнамский языки используют общий корпус лингвистических терминов, описывающих современную терминологию, параллельно с аналогичным корпусом терминов, построенных из греко-латинского языка и распространенных среди европейских языков.
Система письма
Китайский орфография сосредотачивается на китайские иероглифы, которые записываются в воображаемых квадратных блоках, традиционно расположенных в вертикальных столбцах, читаются сверху вниз по столбцу и справа налево по столбцам, несмотря на альтернативное расположение строк символов слева направо в строке и сверху вниз через ряды, став более популярными с 20-го века (например, английская и другие западные системы письма).[75] Китайские иероглифы обозначают морфемы независимо от фонетической вариации в разных языках. Таким образом, персонаж 一 ("один") произносится йи в Стандартный китайский, ять1 в Кантонский и Это в Хоккиен (форма Мин).
Большинство письменных китайских документов в наше время, особенно более формальные, созданы с использованием грамматики и синтаксиса Стандартный мандаринский китайский варианты вне зависимости от диалектического фона автора или целевой аудитории. Это заменило старый стандарт языка письма Литературный китайский до 20 века.[76] Однако словари из разных китайскоязычных регионов разошлись, и это расхождение наблюдается в письменном китайском языке.[77]
Между тем, разговорные формы различных вариантов китайского языка также были записаны их пользователями, особенно в менее формальной обстановке. Наиболее ярким примером этого является письменная разговорная форма кантонского диалекта, который стал довольно популярным в таблоиды, мгновенное сообщение приложений, а также в Интернете среди гонконгцев и говорящих на кантонском языке в других местах.[78]
Поскольку некоторые китайские варианты разошлись и разработали ряд уникальных морфем, которые не встречаются в стандартном мандаринском диалекте (несмотря на все другие общие морфемы), уникальные символы, редко используемые в стандартном китайском языке, также были созданы или унаследованы от архаического литературного стандарта для представления этих уникальных морфем. . Например, такие персонажи, как 冇 и 係 для кантонского и Хакка, активно используются в обоих языках, но считаются архаичными или неиспользуемыми в стандартном письменном китайском языке.
У китайцев не было единой системы фонетической транскрипции для большинства носителей языка до середины 20-го века, хотя модели произношения были записаны в ранние годы. инейные книги и словари. Рано Индийский переводчики, работающие в санскрит и пали, были первыми, кто попытался описать звуки и модели произношения китайского на иностранном языке. После 15 века усилия иезуитов и западных придворных миссионеров привели к появлению некоторых систем транскрипции / письма латинских символов, основанных на различных вариантах китайских языков. Некоторые из этих систем на основе латинских символов все еще используются для написания различных китайских вариантов в современную эпоху.[79]
В Хунань, женщины в определенных регионах пишут свой вариант местного китайского языка на Ню Шу, а слоговое письмо происходит от китайские иероглифы. В Дунганский язык, который многие считают диалектом мандаринского языка, в настоящее время пишется на Кириллица, и ранее был написан в Арабский шрифт. В Дунганский народ в основном мусульмане и живут в основном в Казахстан, Кыргызстан, и Россия; некоторые из связанных Хуэй люди также говорят на этом языке и живут в основном в Китае.
китайские иероглифы
Каждый китайский иероглиф представляет собой односложное китайское слово или морфему. В 100 г. н.э. знаменитый Династия Хан ученый Сюй Шэнь секретные персонажи на шесть категорий, а именно пиктограммы, просто идеограммы, составные иероглифы, фонетические заимствования, фонетические соединения и производные символы. Из них только 4% были отнесены к категории пиктограмм, включая многие простейшие символы, такие как rén 人 (человек), rì 日 (солнце), шан 山 (гора; холм), шу 水 (воды). От 80% до 90% были классифицированы как фонетические соединения, такие как chng 沖 (налить), сочетающий фонетический компонент Чжун 中 (посередине) с семантическим радикальный 氵 (воды).Почти все персонажи, созданные с тех пор, были созданы с использованием этого формата. 18 век Kangxi Dictionary признано 214 радикалов.
Современные персонажи стилизованы под обычный сценарий. Различные другие письменные стили также используются в Китайская каллиграфия, включая сценарий печати, курсивный шрифт и канцелярский сценарий. Художники-каллиграфисты могут писать традиционными и упрощенными буквами, но они, как правило, используют традиционные символы в традиционном искусстве.
В настоящее время существует две системы для китайских иероглифов. В традиционная система, используется в Гонконг, Тайвань, Макао и китайскоязычные сообщества (кроме Сингапур и Малайзия) за пределами материковый Китай, берет свою форму из стандартизованных форм символов, восходящих к поздней династии Хань. В Упрощенный китайский иероглиф система, введенная Китайской Народной Республикой в 1954 году для продвижения массовых грамотность, упрощает самые сложные традиционные глифы к меньшему количеству штрихов, много к обычному курсиву стенография варианты. Сингапур, имеющая большую китайскую общину, была второй страной, официально принявшей упрощенные символы, хотя она также стала де-факто стандарт для молодых этнических китайцев в Малайзия.
В Интернет предоставляет платформу для практики чтения этих альтернативных систем, будь то традиционные или упрощенные. Большинство китайских пользователей в современную эпоху способны, хотя и не всегда комфортно, читать (но не писать) альтернативную систему на основе опыта и предположений.[80]
Хорошо образованный китайский читатель сегодня распознает примерно от 4000 до 6000 символов; примерно 3000 символов требуется для чтения Материковая газета. Правительство КНР определяет грамотность среди рабочих как знание 2000 знаков, хотя это будет только функциональная грамотность. Школьники обычно выучивают около 2000 иероглифов, тогда как школьники могут запомнить до 10 000.[81] Большой несокращенный толковый словарь, как и Словарь Канси, содержит более 40 000 символов, включая непонятные, вариативные, редкие и архаичные символы; в настоящее время обычно используется менее четверти этих символов.
Романизация
Романизация это процесс транскрипции языка в Латинский шрифт. Существует много систем латинизации китайских разновидностей из-за отсутствия до наших дней фонетической транскрипции. Впервые китайский язык был написан латинскими буквами западными Христианские миссионеры в 16 веке.
Сегодня наиболее распространенным стандартом латинизации стандартного китайского языка является Ханю Пиньинь, часто известный как пиньинь, введенный в 1956 г. Китайская Народная Республика, а позже принят Сингапур и Тайвань. Пиньинь сейчас почти повсеместно используется для преподавания стандартного разговорного китайского языка в школах и университетах по всему миру. Америка, Австралия и Европа. Китайские родители также используют пиньинь, чтобы научить своих детей звукам и тонам новых слов. В школьных учебниках, в которых преподается китайский язык, латинизация пиньинь часто показана под изображением того, что представляет собой слово, с китайским иероглифом рядом.
Вторая по распространенности система латинизации - Уэйд – Джайлз, была изобретена Томасом Уэйдом в 1859 году и модифицирована Гербертом Джайлсом в 1892 году. Поскольку эта система приближает фонологию китайского мандаринского языка к английским согласным и гласным, т.е. Англицизация, это может быть особенно полезно для начинающих говорящих на китайском языке с англоговорящим фоном. Уэйд-Джайлз использовался в академических целях в Соединенные Штаты, особенно до 1980-х годов, и до 2009 года широко использовался на Тайване.
При использовании в европейских текстах тон транскрипции как в пиньин, так и в языке Уэйда-Джайлза часто не учитываются для простоты; Широкое использование апострофов Уэйдом-Джайлсом также обычно опускается. Таким образом, большинство западных читателей будут гораздо лучше знакомы с Пекин чем они будут с Běijīng (пиньинь), и с Тайбэй чем Тай²-пей³ (Уэйд – Джайлз). Это упрощение представляет слоги как омофоны, которых на самом деле нет, и поэтому увеличивает количество омофонов почти в четыре раза.
Вот несколько примеров Ханю Пиньинь и Уэйд-Джайлз, для сравнения:
Символы | Уэйд – Джайлз | Ханю Пиньинь | Значение / Примечания |
---|---|---|---|
中国/中國 | Chung-kuo² | Чжонго | Китай |
台湾/臺灣 | T'ai²-wan¹ | Тайвань | Тайвань |
北京 | Pei³-ching¹ | Běijīng | Пекин |
台北/臺北 | Тай²-пей³ | Тайбеи | Тайбэй |
毛泽东/毛澤東 | Мао² Tse²-tung¹ | Мао Зедун | Бывший коммунистический лидер Китая |
蒋介石/蔣介石 | Chiang³ Chieh⁴-shih² | Джионг Джиеши | Бывший лидер Китая националистов (более известный англоговорящим как Чан Кай-ши, с кантонским произношением) |
孔子 | Кунг³ Цу³ | Kǒngz | Конфуций |
Другие системы латинизации китайского языка включают: Гвойеу Роматзих, французский EFEO, то Йельская система (изобретены во время Второй мировой войны для войск США), а также отдельные системы для Кантонский, Мин Нан, Хакка, и другие китайские сорта.
Другие фонетические транскрипции
Китайские разновидности на протяжении веков фонетически транскрибировались во многие другие системы письма. В Сценарий Phags-pa, например, очень помог в восстановлении произношения домодернистских форм китайского языка.
Чжуинь (в просторечии бопомофо), а полусложный до сих пор широко используется в Тайване начальные школы чтобы помочь стандартному произношению. Хотя персонажи чжуинь напоминают катакана В сценарии нет источника, подтверждающего утверждение, что катакана была основой системы чжуинь. Таблица сравнения чжуинь и пиньинь существует в статья чжуинь. Слоги, основанные на пиньинь и чжуин, также можно сравнить, просмотрев следующие статьи:
Также существует как минимум две системы кириллизация для китайцев. Наиболее распространенным является Система Палладия.
Как иностранный язык
Учитывая растущее значение и влияние экономики Китая во всем мире, Мандарин Обучение приобретает все большую популярность в школах Соединенных Штатов и становится все более популярным предметом обучения среди молодежи в западном мире, как и в Великобритании.[82]
В 1991 г. официальную китайскую Тест на знание китайского языка (также известный как HSK, сопоставимый с английским Кембриджский сертификат), а в 2005 году количество кандидатов резко возросло до 117 660.[83]
Смотрите также
- Китайские восклицательные частицы
- Китайское почтение
- Китайские цифры
- Китайская пунктуация
- Классическая китайская грамматика
- Четырехзначная идиома
- Ханьское объединение
- Языки Китая
- Североамериканская конференция по китайской лингвистике
- Защита разновидностей китайского языка
Примечания
- ^ В Гонконге и Макао нет официального китайского языка. Жители преимущественно говорят на кантонском диалекте и используют традиционные китайские иероглифы, то де-факто региональный стандарт. Стандартный мандарин и упрощенные китайские иероглифы как национальный стандарт также используются в некоторых официальных и образовательных учреждениях. Правительство САР Гонконг продвигает 兩 文 三 語 [двуграмотность (китайский, английский) и трехъязычие (кантонский, мандаринский, английский)], в то время как правительство САР Макао продвигает 三 文 四 語 [трехграмотность (китайский, португальский, английский) ) и четырехъязычие (кантонский, мандаринский, португальский, английский)], особенно в государственном образовании.
- ^ горит "Хан язык"
- ^ горит "Китайская письменность"
- ^ Различные примеры включают:
- Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия языка (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1987), стр. 312. «Взаимная непонятность разновидностей является основным основанием для обозначения их как отдельных языков».
- Чарльз Н. Ли, Сандра А. Томпсон. Китайский: функциональная справочная грамматика (1989), стр. 2. «Китайская языковая семья генетически классифицируется как независимая ветвь сино-тибетской языковой семьи».
- Норман (1988), п. 1. «[...] современные китайские диалекты действительно больше похожи на семью языков [...]»
- ДеФрансис (1984), п. 56. «Называть китайский язык единым языком, состоящим из диалектов с разной степенью различий, значит вводить в заблуждение, сводя к минимуму различия, которые, по мнению Чао, столь же велики, как и различия между английским и голландским языками. Назвать китайский семью языками - значит предложить экстралингвистические различия, которые на самом деле не существует и не обращать внимания на уникальную языковую ситуацию, существующую в Китае ".
- ^ а б ДеФрансис (1984), п. 42 считает китайский язык имеющим 1277 тональных слогов и примерно 398-418, если тоны не принимаются во внимание; он цитирует Отто Джесперсена (1928) Односложность в английском языке; Лондон, стр. 15 для подсчета более 8000 слогов для английского языка.
- ^ Различают 他 как "он" и 她 как "она" в письменной форме, но это вступление 20-го века, и оба символа произносятся одинаково.
- ^ Британская энциклопедия s.v. "Китайские языки":" Древнекитайский словарь уже содержал много слов, которые обычно не встречаются в других сино-тибетских языках. Слова «мед» и «лев», а также, вероятно, «лошадь», «собака» и «гусь» связаны с индоевропейцами и были приобретены в результате торговли и ранних контактов. (Ближайшими известными индоевропейскими языками были тохарский и согдийский, средний иранский язык.) У ряда слов есть австроазиатские родственные слова и они указывают на ранние контакты с родственными языками муонг-вьетнамского и мон-кхмерского »; Ян Уленбрук, Einige Übereinstimmungen zwischen dem Chinesischen und dem Indogermanischen (1967) предлагает 57 пунктов; см. также Tsung-tung Chang, 1988 Индоевропейский словарь древнекитайского языка.
Рекомендации
Цитаты
- ^ Китайская академия социальных наук (2012), п. 3.
- ^ china-language.gov.cn В архиве 2015-12-18 на Wayback Machine (на китайском)
- ^ Майр (1991)С. 10, 21.
- ^ а б Китайская академия социальных наук (2012)С. 3, 125.
- ^ Норман (1988)С. 12–13.
- ^ Гендель (2008), стр. 422, 434–436.
- ^ Гендель (2008), п. 426.
- ^ Гендель (2008), п. 431.
- ^ Норман (1988)С. 183–185.
- ^ Шуесслер (2007), п. 1.
- ^ Бакстер (1992), стр. 2–3.
- ^ Норман (1988)С. 42–45.
- ^ Бакстер (1992), п. 177.
- ^ Бакстер (1992)С. 181–183.
- ^ Шуесслер (2007), п. 12.
- ^ Бакстер (1992)С. 14–15.
- ^ Рэмси (1987), п. 125.
- ^ Норман (1988)С. 34–42.
- ^ Норман (1988), п. 24.
- ^ Норман (1988), п. 48.
- ^ Норман (1988)С. 48–49.
- ^ Норман (1988)С. 49–51.
- ^ Норман (1988)С. 133, 247.
- ^ Норман (1988), п. 136.
- ^ Коблин (2000)С. 549–550.
- ^ Коблин (2000), стр. 540–541.
- ^ Рэмси (1987)С. 3–15.
- ^ Норман (1988), п. 133.
- ^ Чжан и Ян (2004).
- ^ Сон и Ли (2003), п. 23.
- ^ Миллер (1967)С. 29–30.
- ^ Корницкий (2011)С. 75–77.
- ^ Корницкий (2011), п. 67.
- ^ Мияке (2004)С. 98–99.
- ^ Шибатани (1990)С. 120–121.
- ^ Сон (2001), п. 89.
- ^ Шибатани (1990), п. 146.
- ^ Уилкинсон (2000), п. 43.
- ^ Шибатани (1990), п. 143.
- ^ а б Wurm et al. (1987).
- ^ а б c Норман (2003), п. 72.
- ^ Норман (1988)С. 189–190.
- ^ Рэмси (1987), п. 23.
- ^ Норман (1988), п. 188.
- ^ Норман (1988), п. 191.
- ^ Рэмси (1987), п. 98.
- ^ Норман (1988), п. 181.
- ^ Курпаска (2010)С. 53–55.
- ^ Курпаска (2010)С. 55–56.
- ^ Курпаска (2010)С. 72–73.
- ^ Клётер, Хеннинг (2004). «Языковая политика в эпоху Гоминьдана и ДПП». Перспективы Китая. 56. ISSN 1996-4617. Получено 30 мая 2015.
- ^ Куо, Юнь-Сюань (2005). Формирование нового диалекта: случай тайваньского мандарина (Кандидат наук). Университет Эссекса. Получено 26 июн 2015.
- ^ а б ДеФрансис (1984), п. 57.
- ^ Томасон (1988)С. 27–28.
- ^ Майр (1991), п. 17.
- ^ ДеФрансис (1984), п. 54.
- ^ Ромэн (2000), с. 13, 23.
- ^ Уордо и Фуллер (2014)С. 28–32.
- ^ Лян (2014)С. 11–14.
- ^ Хаймс (1971), п. 64.
- ^ Томасон (1988), п. 27.
- ^ Кэмпбелл (2008), п. 637.
- ^ ДеФрансис (1984)С. 55–57.
- ^ Хауген (1966), п. 927.
- ^ Бейли (1973): 11), цитируется в Рощи (2008):1)
- ^ Майр (1991), п. 7.
- ^ Хадсон (1996), п. 22.
- ^ Бакстер (1992), п. 7–8.
- ^ Норман (1988), п. 52.
- ^ Мэтьюз и Ип (1994)С. 20–22.
- ^ Террелл, Питер, изд. (2005). Карманный китайский словарь Langenscheidt. Берлин и Мюнхен: Langenscheidt KG. ISBN 978-1-58573-057-5.
- ^ Норман (1988), п. 10.
- ^ Д-р Тимоти Уй и Джим Сиа, редакторы, Цифровой китайский словарь Вебстера - расширенное справочное издание, Июль 2009 г.
- ^ Кейн (2006), п. 161.
- ^ Требования к разметке китайского текста 中文 排 Version 需求.
- ^ http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/media/articles/c142-201309003.pdf
- ^ 粵 普 之 爭 為 你 中文 解毒.
- ^ 粤语 : 中国 最强 方言 是 如何 炼成 的 _ 私家 历史 _ 澎湃 新闻 - Бумага. Бумага.
- ^ "白話 字 滄桑".
- ^ http://edu.ocac.gov.tw/compete/writing/big5event_winner2-2.htm
- ^ Циммерманн, Базиль (2010). «Новый дизайн культуры: китайские иероглифы в алфавитно-кодированных сетях». Дизайн и культура. 2 (1): 27–43. Дои:10,2752 / 175470710X12593419555126. S2CID 53981784.
- ^ "Насколько сложно выучить китайский язык?". Новости BBC. 17 января 2006 г.. Получено 28 апреля 2010.
- ^ (на китайском) "水平 考试 中心 : 2005 年 外国 考生 总 人数 近 12 万",Gov.cn Информационное агентство Синьхуа, 16 января 2006 г.
Источники
- Бейли, Чарльз-Джеймс Н. (1973), Вариация и лингвистическая теория, Арлингтон, Вирджиния: Центр прикладной лингвистики.
- Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии, Берлин: Мутон де Грюйтер, ISBN 978-3-11-012324-1.
- Кэмпбелл, Лайл (2008), "[Без названия обзор Этнолог, 15-е издание] ", Язык, 84 (3): 636–641, Дои:10.1353 / lan.0.0054, S2CID 143663395.
- Чаппелл, Хилари (2008), "Вариация грамматикализации дополнений от Verba Dicendi на китайских языках ", Лингвистическая типология, 12 (1): 45–98, Дои:10.1515 / литы.2008.032.
- Китайская академия социальных наук (2012), Чжунгуо yyán dìtú jí (dì 2 bǎn): Hànyǔ fāngyán juǎn 中国 语言 地图集 (第 2): 汉语 方言 卷 [Атлас языков Китая (2-е издание): том китайских диалектов], Пекин: Коммерческая пресса, ISBN 978-7-100-07054-6.
- Коблин, Западный Юг (2000), «Краткая история мандарина», Журнал Американского восточного общества, 120 (4): 537–552, Дои:10.2307/606615, JSTOR 606615.
- ДеФрансис, Джон (1984), Китайский язык: факты и фантазии, Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1068-9.
- Гендель, Зев (2008), «Что такое китайско-тибетский? Снимок постоянно меняющейся области и языковой семьи», Язык и лингвистический компас, 2 (3): 422–441, Дои:10.1111 / j.1749-818X.2008.00061.x.
- Хауген, Эйнар (1966), «Диалект, язык, нация», Американский антрополог, 68 (4): 922–935, Дои:10.1525 / aa.1966.68.4.02a00040, JSTOR 670407.
- Хадсон, Р. А. (1996), Социолингвистика (2-е изд.), Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-56514-1.
- Хаймс, Делл (1971), «Социолингвистика и этнография речи», в Ardener, Edwin (ed.), Социальная антропология и язык, Routledge, стр. 47–92, ISBN 978-1-136-53941-1.
- Рощи, Джули (2008), «Язык или диалект - или тополект? Сравнение отношения жителей Гонконга и материкового Китая к статусу кантонского диалекта» (PDF), Синоплатонические статьи (179)
- Кейн, Дэниел (2006), Китайский язык: его история и современное использование, Tuttle Publishing, ISBN 978-0-8048-3853-5.
- Корницкий, П.Ф. (2011), «Транснациональный подход к истории восточноазиатской книги», в Чакраворти, Свапан; Гупта, Абхиджит (ред.), Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги, Worldview Publications, стр. 65–79, ISBN 978-81-920651-1-3.
- Курпаска, Мария (2010), Китайский язык (и): взгляд через призму "Большого словаря современных китайских диалектов", Вальтер де Грюйтер, ISBN 978-3-11-021914-2.
- Льюис, М. Пол; Саймонс, Гэри Ф .; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2015), Этнолог: языки мира (Восемнадцатое изд.), Даллас, Техас: SIL International.
- Лян, Сихуа (2014), Языковые установки и идентичности в многоязычном Китае: лингвистическая этнография, Издательство Springer International Publishing, ISBN 978-3-319-12619-7.
- Майр, Виктор Х. (1991), «Что такое китайский« диалект / тополект »? Размышления о некоторых ключевых китайско-английских лингвистических терминах» (PDF), Синоплатонические статьи, 29: 1–31, архивировано с оригинал (PDF) 10 мая 2018 г., получено 12 января 2009.
- Мэтьюз, Стивен; Ип, Вирджиния (1994), Кантонский диалект: полная грамматика, Рутледж, ISBN 978-0-415-08945-6.
- Миллер, Рой Эндрю (1967), Японский язык, Издательство Чикагского университета, ISBN 978-0-226-52717-8.
- Мияке, Марк Хидео (2004), Старое японское: фонетическая реконструкция, RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4.
- Норман, Джерри (1988), Китайский, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3.
- Норман, Джерри (2003), «Китайские диалекты: фонология», в Thurgood, Graham; ЛаПолла, Рэнди Дж. (Ред.), Сино-тибетские языки, Routledge, стр. 72–83, ISBN 978-0-7007-1129-1.
- Рэмси, С. Роберт (1987), Языки Китая, Издательство Принстонского университета, ISBN 978-0-691-01468-5.
- Ромэн, Сюзанна (2000), Язык в обществе: введение в социолингвистику, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, ISBN 978-0-19-875133-5.
- Шуесслер, Аксель (2007), ABC этимологический словарь древнекитайского, Гонолулу: Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-2975-9.
- Шибатани, Масаёши (1990), Языки Японии, Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-36918-3.
- Сон, Хо-Мин (2001), Корейский язык, Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-36943-5.
- Сон, Хо-Мин; Ли, Питер Х. (2003), «Язык, формы, просодия и темы», в Ли, Питер Х. (ред.), История корейской литературы, Cambridge University Press, стр. 15–51, ISBN 978-0-521-82858-1.
- Томасон, Сара Грей (1988), «Языки мира», у Полстона, Кристина Братт (ред.), Международный справочник двуязычия и двуязычного образования, Вестпорт, Коннектикут: Гринвуд, стр. 17–45, ISBN 978-0-313-24484-1.
- Ван Херк, Жерар (2012), Что такое социолингвистика?, Джон Уайли и сыновья, ISBN 978-1-4051-9319-1.
- Вардо, Рональд; Фуллер, Джанет (2014), Введение в социолингвистику, Джон Уайли и сыновья, ISBN 978-1-118-73229-8.
- Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: Учебное пособие (2-е изд.), Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-00249-4.
- Вурм, Стивен Адольф; Ли, Ронг; Бауманн, Тео; Ли, Мэй В. (1987), Атлас языков Китая, Лонгман, ISBN 978-962-359-085-3.
- Чжан, Беннан; Ян, Робин Р. (2004) "Путунхуа образование и языковая политика в постколониальном Гонконге ", в Чжоу, Минланг (ред.), Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 г., Kluwer Academic Publishers, стр. 143–161, ISBN 978-1-4020-8038-8.
дальнейшее чтение
- Ханнас, Уильям К. (1997), Орфографическая дилемма Азии, Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
- Цю, Сигуй (2000), Китайское письмо, пер. Гилберта Луи Маттоса и Джерри Норман, Общество изучения раннего Китая и Институт восточноазиатских исследований, Калифорнийский университет, Беркли, ISBN 978-1-55729-071-7.
- Р. Л. Г. "Заимствование языков Почему так мало китайского в английском?" Экономист. 6 июня 2013 г.
- Хуанг, Ченг-Дэ Джеймс; Ли, Йен-Хуэй Одри; Ли, Яфэй (2009), Синтаксис китайского языка, Кембриджские руководства по синтаксису, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, Дои:10.1017 / CBO9781139166935, ISBN 978-0-521-59958-0.
внешняя ссылка
Китайское издание из Википедия, свободная энциклопедия |
Викискладе есть медиафайлы по теме Китайские языки. |
В Wikiquote есть цитаты, связанные с: китайский язык |
В Wikivoyage есть путеводитель по Китайский разговорник. |
- Классические китайские тексты - Китайский текстовый проект
- Китайские ссылки Марджори Чан в Университете штата Огайо с сотнями ссылок на китайские веб-страницы