WikiDer > Юэнь Рен Чао

Yuen Ren Chao

Юэнь Рен Чао
趙元任
Чжао Юаньжэнь.jpg
Чао в молодости (ок. 1916)
Родившийся(1892-11-03)3 ноября 1892 г.
Умер25 февраля 1982 г.(1982-02-25) (89 лет)
НациональностьКитайский
ГражданствоАмериканец (с 1954 г.)
ОбразованиеКорнелл Университет (Б.А.)
Гарвардский университет (Кандидат наук.)
ИзвестенГвойеу Роматзих система, Праймер Мандарин, Китайские диалекты
Супруг (а)
(м. 1921⁠–⁠1981)
Научная карьера
УчрежденияКалифорнийский университет в Беркли
Гарвардский университет
Университет Цинхуа
Известные студентыДжерри Норман
Энн О. Юэ-Хашимото
китайское имя
Традиционный китайский
Упрощенный китайский

Чао Юэнь Рен (упрощенный китайский: 赵元任; традиционный китайский: 趙元任; пиньинь: Чжао Юанрен; 3 ноября 1892 - 25 февраля 1982), также известный как Чжао Юаньжэнь или Юэнь Рен Чао был китайско-американским лингвистом, педагогом, ученым, поэтом и композитором, внесшим свой вклад в современное изучение Китайский фонология и грамматика. Чао родился и вырос в Китае, затем учился в университете в Соединенные Штаты, где он получил ученую степень Корнелл Университет и Гарвардский университет. Одаренный от природы полиглот и лингвист, его Праймер Мандарин был одним из наиболее широко используемых учебников китайского языка в 20 веке. Он изобрел Гвойеу Роматзих схема латинизации, которая, в отличие от пиньинь и другие системы латинизации, могут транскрибировать произношение мандаринского китайского без необходимости диакритические знаки указывать тона.

Ранние годы

Чао родился в Тяньцзинь в 1892 году, хотя родовой дом его семьи находился в Чанчжоу, Цзянсу провинция. В 1910 году Чао отправился в Соединенные Штаты с Стипендия боксера изучать математику и физику в Корнелл Университет, где он был одноклассником и другом на всю жизнь Ху Ши, лидер Движение новой культуры. Затем он заинтересовался философия и в 1918 году заработал Кандидат наук. в философии от Гарвардский университет защитил диссертацию на тему «Преемственность: методологическое исследование».[1]

Уже в колледже его интересы обратились к музыке и языкам. Он бегло говорил по-немецки и по-французски и немного по-японски, и он знал древнегреческий и латынь. Он был Бертран Расселпереводчиком, когда Рассел посетил Китай в 1920 году. Моя лингвистическая автобиография, он писал о своей способности быстро и без особых усилий усваивать китайский диалект. Чао обладал природным даром слышать тонкие различия в произношении, что, как говорили, было «легендарным своей остротой»,[2] позволяя ему записывать звуки различных диалектов с высокой степенью точности.

Карьерный рост и дальнейшая жизнь

В 1920 году он вернулся в Китай, женившись на медике. Ян Бувэй там в том году.[3]:17 Церемония была простой, в отличие от традиционных свадеб, на которых присутствовали только Ху Ши и еще один друг. Публикация Ху об этом в газетах сделала эту пару образцом современного брака для китайцев. Новая культура поколение.[4]

Чао преподавал математику в Университет Цинхуа и через год вернулся в Соединенные Штаты, чтобы преподавать в Гарвардский университет. В 1925 году он снова вернулся в Китай, преподавал в Цинхуа, а в 1926 году начал обследование У диалектов.[5] Находясь в Цинхуа, Чао считался одним из «четырех великих учителей / мастеров» Китая, наряду с Ван Гоуэй, Лян Цичао, и Чен Инке.[6][7]

Он начал проводить полевые лингвистические исследования по всему Китаю для Института истории и филологии г. Academia Sinica с 1928 г. За это время он сотрудничал с Ло Чанпей, еще один ведущий китайский лингвист своего поколения, чтобы перевести Бернхард Карлгренс Études sur la Phonologie Chinoise (опубликовано в 1940 г.) на китайский язык.

В 1938 году он уехал в США и впоследствии поселился там. В 1945 году он занимал пост президента Лингвистическое общество Америки, а в 1966 году специальный выпуск журнала общества Язык был посвящен ему. В 1954 году он стал гражданином США. В 1950-х годах он был одним из первых членов Общество общих системных исследований. С 1947 по 1960 год преподавал в Калифорнийский университет в Беркли, где в 1952 году он стал профессором восточных языков Агассиса.

И Чао, и его жена Ян были известны своим хорошим чувством юмора, особенно он любил тонкие шутки и языковые каламбуры: они опубликовали семейную историю под названием: Жизнь с хаосом: автобиография китайской семьи.

В конце жизни его пригласил Дэн Сяопин вернуться в Китай в 1981 году. Ранее по приглашению премьер-министра Чжоу Энь-ЛайЧао и его жена вернулись в Китай в 1973 году, впервые с 1940-х годов. Он снова посетил Китай в период с мая по июнь 1981 года после того, как его жена умерла в марте того же года. Он умер в Кембридж, Массачусетс. Его первая дочь Рулан Чао Пьян (1922–2013) был профессором восточноазиатских исследований и музыки в Гарварде. Его третья дочь ЛенсейРодился в 1929 г., автор детских книг, математик.

Работа

Сидящий Юэнь Рен Чао и его жена Бувэй Ян Чао (1889–1981), китайско-американский врач и автор, который ввел термины "горшок стикер" и "жарить в раскаленном масле"в ее первой книге под редакцией Чао[8]

В 1921 году в США Чао записал Стандартный китайский произношение грампластинки распространяется на национальном уровне, как предложено Комиссия по унификации произношения.

Он является автором одной из важнейших стандартных современных работ по Китайская грамматика, Грамматика разговорного китайского языка (Беркли: University of California Press, 1968), который был переведен на китайский язык отдельно Люй Шусян (吕叔湘) в 1979 г. и Тин Пан-син (丁邦 新) в 1980 году. Это было расширение разделов по грамматике в его ранних учебниках, Праймер Мандарин и Кантонский праймер. Он был соавтором Краткий словарь разговорного китайского языка, который был первым словарем, характеризовавшим китайские иероглифы как граница (используется только в многосложных словах) или свободный (допускается как односложное слово).

Общий китайский (通 字) - это фонетическая система, которую он изобрел, чтобы представить произношения всех основных разновидности китайского одновременно. Это не конкретная система латинизации, а две альтернативные системы: одна использует китайские иероглифы фонетически, как слоговое письмо, а другой - это алфавитная система латинизации с аналогичными звуковыми значениями и написанием тонов для Гвойеу Роматзих. Чао также внес вклад в Международный фонетический алфавит с Буквы тона чао.[9]

Диаграмма (считается, что она изобретена Чао), иллюстрирующие контуры четырьмя тонами в Стандартный китайский

Когда шаг уменьшается, контур называется падающий тон; когда он поднимается, повышающийся тон; когда он спускается, а затем возвращается, погружение или же падающий-восходящий тон; и когда он поднимается, а затем возвращается, это называется пик или же поднимающийся-падающий тон. Тон на языке контурных тонов, который остается примерно равным по высоте, называется ровный тон. Тона, которые слишком короткие, чтобы показать большую часть контура, обычно из-за финального взрывной согласный, можно назвать проверил, резкий, обрезанный, или же остановленные тоны.

Его перевод Льюис Кэрроллс Алиса в Стране Чудес, где он изо всех сил старался сохранить все словесные игры оригинала, считается «классическим произведением словесного искусства». [10]

Он также написал В Поэт-львица в каменном логове. Этот китайский текст состоит из 92 символов, все со звуками ши, ши, шо и ши (диакритические знаки обозначают четыре тона мандарина). При написании с использованием китайские иероглифы текст можно понять, но он непонятен при чтении вслух на стандартном китайском языке и, следовательно, также непонятен на бумаге при написании в латинизированной форме. Этот пример часто используется как аргумент против латинизация китайского. Фактически, текст был аргументом против латинизации Классический китайский и Чао на самом деле был за латинизацию современного разговорный письменный китайский; он был одним из дизайнеров Гвойеу Роматзих.

Его состав Как я мог не думать о ней (教 我 如何 不想 她 jiāo wǒ rúhé bù xiǎng tā) был "поп-хитом" в 1930-х годах в Китае. Лирика написана Лю Баннун, другой лингвист.

Чао перевел бессмыслица в Китайский[11] изобретая персонажей, чтобы имитировать то, что Роб Гиффорд описывает как «скользкие тряпки, которые вертелись и качались в духе оригинала Кэрролла».[12]

Госпожа Чао опубликовала Как готовить и есть по-китайски в 1946 г., и книга выдержала много изданий. Их дочь Рулан написала английский текст, а мистер Чао отредактированный в процессе разработки текст основан на разработанных г-жой Чао рецептах, а также на ее опыте сбора рецептов в различных областях Китая.[3]:177–178 Среди троих из них они придумали термины "горшок стикер" и "жарить в раскаленном масле"для книги, термины, которые в настоящее время широко приняты, а рецепты популяризировали различные связанные методы.[13] Его презентация рецепта его жены «Яйца, взбалтываемые» (глава 13) - классика американского комикса.

Избранные работы

  • Ян Лянь-шэн) Краткий словарь разговорного китайского языка (1947). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Кантонский праймер (1947). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Праймер Мандарин (1948). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Грамматика разговорного китайского языка (1965). Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Язык и символические системы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. 1968 г.
  • ——— (1969). «Параметры верности перевода с особым упором на китайский язык». Гарвардский журнал азиатских исследований. 29: 109–30.
  • ——— (1961). «Что такое правильный китайский?». Журнал Американского восточного общества. 81 (3): 171–177.

Рекомендации

  1. ^ Говард Бурман, Биографический словарь республиканского Китая Том 1 (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1967), стр. 148–149
  2. ^ Коблин (2003), п. 344.
  3. ^ а б Чао, Юэнь Рен. Беседовала Левенсон, Розмари. "Китайский лингвист, фонолог, композитор и автор: стенограмма устной истории / и сопутствующие материалы, 1974-1977 гг.", "Серия китайских ученых" [1]
  4. ^ Цзинь Фэн, "С этим жаргоном, я тебя ср: язык и брак в Автобиография китаянки," Журнал американо-восточноазиатских отношений 18.3-4 (2011)
  5. ^ Мальмквист, Н. Г. Д. (2010). Бернхард Карлгрен: Портрет ученого. Роуман и Литтлфилд. п. 302. ISBN 978-1-61146-001-8.
  6. ^ 1925 г. - 1929 г. 年 应聘 清华大学 清华 国学 研究院 为 当时 时 称 的 四大 导师 (王国维 、 梁启超 、 陈寅恪 、) 中 最 年轻 的 一位。
  7. ^ 陳嘉 映 :〈語言學 大師 趙元任〉(2009)
  8. ^ Эпштейн, Джейсон (13 июня 2004 г.). «Еда: китайские иероглифы». Нью-Йорк Таймс. Получено 31 июля 2013.
  9. ^ "Лаборатория фонологии Калифорнийского университета в Беркли". www.linguistics.berkeley.edu. Получено 2 января 2010.
  10. ^ Цзунсинь Фэн, «Перевод и реконструкция страны чудес: приключения Алисы в Китае». Неогеликон 36.1 (2009): 237-251. [2]
  11. ^ Чао, Юэнь Рен (1969). «Измерения верности перевода с особым упором на китайский язык». Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 29: 109–130. Дои:10.2307/2718830. JSTOR 2718830.
  12. ^ Гиффорд, Роб. «Великая стена разума». Китайская дорога. 237.
  13. ^ Джейсон Эпштейн, «Китайские иероглифы», Журнал New York Times (13 июня 2004 г.): FOOD Late Edition - Final, раздел 6, стр. 71, столбец 1.

Примечания и дополнительная литература

  • Чао, Юэнь Рен, «Моя лингвистическая автобиография», в Аспекты китайской социолингвистики: очерки Юэнь Рен Чао, pp. 1–20, выбранный и представленный Анваром С. Дилом, Стэнфорд: Stanford University Press, 1976. также в Чао, Юэнь Рен (1991), Кернер, Э. Ф. К. (ред.), Первое лицо Singular II: автобиографии североамериканских ученых-лингвистов, John Benjamins Publishing, стр. 47–66, ISBN 978-90-272-4548-9
  • Ван, Уильям S-Y. (1983), "Юэнь Рен Чао", Язык, 59 (3): 605–607, JSTOR 413906
  • Коблин, В. Юг (2003). «Роберт Моррисон и фонология мандаринского языка Mid-Qing». Журнал Королевского азиатского общества. 13 (3): 339–355.
  • 陳嘉 映 :〈語言學 大師 趙元任〉(2009 г.) [Чэнь Цзяин: «Мастер-лингвист Чжао Юаньжэнь» (2009 г.)]

внешняя ссылка