WikiDer > Список английских слов китайского происхождения
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Март 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Слова китайского происхождения вошли в английский язык и много Европейские языки. Большинство из них были заимствованы из Китайский сам термин, охватывающий тех членов Китайский филиал из Сино-тибетский язык семья. Однако китайские слова также вошли косвенно через другие языки, в частности Корейский, Японский и вьетнамский, которые все использовали китайские иероглифы в какой-то момент и содержат большое количество китайских заимствования.
Различные источники заимствованных слов
Английские слова китайского происхождения обычно имеют разные характеристики в зависимости от того, как слова распространились на Запад. Несмотря на все более широкое использование Стандартный мандарин среди китайцев относительно мало английских слов, основанных на мандаринском диалекте.
Некоторые слова распространяются на Запад следующим образом:
- через миссионеры кто жил в Китай. У них тяжелые латинский влияние из-за португальский и испанский миссионеры.
- через китаеведы который жил в Китае. У них тяжелые Французский влияние из-за долгой истории Французский участие в китаеведении.
- через морской торговый путь, например чай, Сямэнь, чаевые и т. д. Сильно под влиянием Сямэнь диалект в южный морские порты.
- через первых иммигрантов в нас в Золотая лихорадка эпоха, например Chop Suey. Находился под сильным влиянием Тойсанский диалект.
- через многонациональный колонизация из Шанхай. Испытал влияние многих европейских стран, а также Япония.
- через Британский колонизация Гонконг, например Cheongsam. Под сильным влиянием Кантонский.
- через современную международную связь, особенно после 1970-х годов, когда Китайская Народная Республика открыла свой Бамбуковый занавес позволить своим людям мигрировать в разные страны, например ушу, Фэн Шуй. Под сильным влиянием Мандарин.
- через японский и (возможно) корейский и вьетнамский. Эти языки в прошлом заимствовали большое количество китайской лексики, написанной китайскими иероглифами. Произношение таких заимствований основано не непосредственно на китайском, а на местном произношении китайских заимствованных слов на этих языках, известном как Китайско-японский, Китайско-корейский, и Китайско-вьетнамский. Кроме того, отдельные символы широко использовались в качестве строительных блоков для местных неологизмов, не имевших аналогов в оригинальном китайском, в результате чего возникали слова, отношение которых к китайскому языку аналогично отношениям между новыми латинскими словами (особенно теми, которые составляют большую часть то международный научный словарь) и латинский. Такие слова исключаются из списка.
Хотя все эти термины произошли из Китая, написание английских слов зависит от того, на каком диалекте они используются. транслитерации пришли из.
Список
Английское слово | Происхождение слова | Китайское слово | Фонетическая транслитерация | Описание |
---|---|---|---|---|
бок Чой | Кантонский | 白菜 | баак6 Кори3 | Пекинская капуста: букв. 'белый овощ' |
Промывание мозгов | Дословный перевод | 洗腦 | xǐnǎo | А калька китайского 洗腦 (где 洗 буквально означает "стирка", а 腦 означает "мозг", следовательно промывание мозгов), термин и психологическое понятие, впервые использованное Народная добровольческая армия вовремя Корейская война. Это может относиться к насильственной идеологической обработке с целью побудить кого-то отказаться от основных политических, социальных или религиозных убеждений и взглядов и принять контрастирующие регламентированные идеи; или убеждение с помощью пропаганды или продаж. Термин «промывание мозгов» вошел в основной английский язык после того, как западные СМИ впервые использовали этот термин для описания отношения Военнопленные возвращаясь с Корейской войны.[1] |
Кетчуп | Кантонский | 茄汁 | ke2 японка1 | Видеть Кетчуп. |
Char | Кантонский | 茶 | ча4 | Разговорное английское слово для 'чая' |
Чар сиу | Кантонский | 叉燒 | ча1 Сиу1 | горит вилка жареная |
Cheongsam | Кантонский | 長衫 (енщ袍) | Cheung4 саам1 | горит длинная одежда. Популярны в 19 - начале 20 вв. |
Чи или "ци" | Мандарин | 氣 | qì | Энергия объекта или человека, буквально воздух или дух. (Это слово правильно представлено в латинизации Уэйда – Джайлса словом «ch'i», но знак грубого дыхания (замененный апострофом в большинстве текстов) исчез в разговорной речи.) |
Подбородок-подбородок или подбородок-подбородок | Мандарин | 請 | qǐng | Восклицательный знак, используемый для выражения добрых пожеланий перед выпивкой, букв. "пожалуйста; пригласить". Хотя иногда используется в Американский английскийподбородок - неформальный и устаревший Британский английский использование, например, телесериала Со временем.[2] |
Китай | Мандарин | 秦 или 晉 | цинь | Через латинский Сина, Персидский چین Cin, и санскрит चीन Китая; в конечном итоге от имени Цинь 秦 или Джин 晉 |
Отбивная котлета | Кантонский | 速速 | чук1 чук1 | горит спешите, срочно[3] |
Палочки для еды | Пиджин | 筷子 | с китайского пиджина английского отбивная котлета. | |
Чоп суи | Кантонский | 雜碎 | jaap6 Seui3 | горит смешанные кусочки |
Чау | Кантонский | 炒 | чаау2 | От «чао», что означает повар, возможно, на кантонском диалекте. Лит. жаркое (приготовление) |
чау-чау | Кантонский | любой породы с толстой шерстью собаки китайского происхождения | ||
Чау-мейн | Кантонский (Тайшанец) | 炒麵 | chau2 mein6 | горит перемешайте жареную лапшу, когда первые китайские иммигранты из Тайшань приехал в США. |
Конфуций | Иезуитская латинизация | 孔夫子 | Kôngfūzî | Латинизированная форма 'Master Kong' |
Кули | 苦力 | kǔlì | ||
Чаевые | Хоккиен (Сямэнь) | 感謝 | Кам сиа | чувство благодарности |
Далай Лама | Монгольский и тибетский | Далай и བླ་ མ | Название представляет собой комбинацию Монгольский слово Далай «Далай» означает «Океан» и тибетский слово བླ་ མ «Блама» (с молчаливым b) означает «вождь» или «первосвященник».[4] Это имя буквально означает «Учитель океана» - лама, который является главным духовным советником Далай-ламы.班禪 喇嘛 - Этимология Далай-ламы - Панчен из китайского (Пекин). Слово Лама (тибетское Блама) используется в английском переводе книги Мартини «Завоевание Китая в 1654–1698 годах». | |
Димсам и Тусклый сим | Кантонский | 點心 | тусклый2 Сэм1 | горит трогает сердце |
Фан-загар | Кантонский | 番 攤 | фаан1 Taan1 | горит (взять) по очереди рассеивание |
Фэн Шуй | Мандарин | 風水 | fēngshuǐ | из фэн, ветер и шуй, воды; (сленг) Обозначает объект или сцену, которые эстетически сбалансированы (обычно используются в строительстве или дизайне). |
Фу собака | Мандарин | 佛 | fó | Сочетание буквы «rally» (буквально «Будда») и собаки из-за статуй, напоминающих собак. Относится к статуям львов, которые служат хранителями буддийских храмов. |
Гинкго | Китайско-японский | 銀杏 | неправильный перевод гинкиō или же гиннан на японском языке | |
Женьшень | Хоккиен | 人參 | джин сим | Название растения. Некоторые говорят, что это слово пришло через японский язык (то же кандзи), хотя 人参 теперь означает «морковь» по-японски; женьшень - 朝鮮 人參 («корейская морковь»). |
Идти | Китайско-японский | 圍棋 | Я хожу | Японское название (囲 碁) китайской настольной игры. Китайский 圍棋, Мандарин: Weiqi. |
Гуаньси | Мандарин | 關係 | Гуаньси | Относится к связям или отношениям в китайской культуре. Иногда это ссылка на кумовство или кумовство среди китайских предприятий и бюрократии. |
Чрезмерно восторженный | Мандарин | 工 合 | Gnghé | Сокращение от 工業 合作社 |
Гёза | Китайско-японский | ギ ョ ー ザ | гёза | с китайского 餃子 (мандаринский: Jiaozi), пельмени с начинкой. Gyoza на английском языке относится к стилю жареных клецок (в отличие от вареных на воде). |
Hanfu | Мандарин | 漢 服 | ханфу | горит Хан одежда. Традиционная китайская одежда; он включает несколько разновидностей как для мужчин, так и для женщин. |
Хар Гоу | Кантонский | 蝦 餃 | ха1 гаау2 | горит клецки с креветками |
Hoisin (соус) | Кантонский | 海鮮 | хой2 грех1 | горит морепродукты |
Junzi | Мандарин | 君子 | chün1цзы3 | горит человек высокого роста; предпочтительный перевод 'респектабельный человек' |
Кандзи | Китайско-японский | 漢字 | Японское имя для китайских иероглифов. Китайский: Ханзи. | |
Каолин | Мандарин | 高嶺 | гаолунг | горит высокая горная вершина, название села или пригорода Город Цзиндэв провинции Цзянси, это был участок рудника, из которого добывали каолиновую глину (高嶺土 gāo lǐng tǔ) для изготовления прекрасного фарфора, производимого в Цзиндэ.[5] |
Кимун | Кантонский | 祁門 | кей4 мун4 | чай из Цимэня в Китае |
Кетчуп | Хоккиен (Сямэнь)[6] | 茄汁 | В 17 веке китайцы смешали смесь маринованной рыбы и специй и назвали ее (в Сямэнь диалект) kôe-chiap или kê-chiap (鮭 汁), что означает рассол из маринованная рыба (鮭, лосось; 汁, сок) или моллюски. К началу 18 века соус был доставлен в малайские штаты (современные Малайзия и Сингапур), где позже был обнаружен английскими исследователями. Затем это слово постепенно превратилось в английское слово «кетчуп» и было доставлено в американские колонии английскими поселенцами. | |
Коан | Китайско-японский | 公案 | Коан | С китайского 公案 (мандаринский gng'àn), лит. публичная запись |
Низкий поклон | Кантонский | 叩頭 | Кау3 тау4 | горит стукнуть головой |
Кумкват или же кумкват | Кантонский | 柑橘 | игра1 Гват1 | Название для мандаринов |
Кунг Фу | Кантонский | 功夫 | фанатизм1 фу1 | английский термин для общего описания китайского боевые искусства, лит. усилия |
Lo Mein | Кантонский | 撈麵 | Лу1 мин6 | буквально зачерпанная лапша |
Лонган | Кантонский | 龍眼 | легкое4 нгаан5 | название плода, буквально «глаз дракона» |
Давно не виделись | Мандарин | 好久不見 | Хо Цзио Бо Цзянь | дословно переведенное обычное приветствие[3] |
Мушмула | Кантонский | 蘆 橘 | Лу4 Гват1 | старое название плода |
Личи | Кантонский | 荔枝 | лай6 джи1 | название фрукта |
Мао-тай или же Moutai | Мандарин | 茅台酒 | máotái jiǔ | ликер из Маотая (Гуйчжоу провинция) |
Маджонг | Кантонский | 麻將 | ма4 Jeung3 | горит игра маджонг |
Му шу | Мандарин | 木 須 | mxū | горит измельченная свинина |
Нанкин | Мандарин | 南京 | Nán Jīng | Прочная хлопчатобумажная ткань желтовато-коричневого цвета, первоначально изготовленная в городе Нанкин (Nánjīng, ранее называвшийся Нанкин). |
Нет, не могу | Дословный перевод | 唔 可以 (кантонский диалект);不可以 (мандаринский) | м4 хо2йи5, или Bù kěyǐ | Дословный перевод нет [3] |
Нунчаку | Хоккиен (Тайвань/Фуцзянь) | 雙節 棍 / 兩 節 棍 | ннг-чат-кун | Via Okinawan Japanese, букв. палочки с двойным шарниром |
Улун | Хоккиен (Сямэнь) | 烏龍 | оо лев | горит темный дракон |
Пай Гоу | Кантонский | 排 九 | паай4 га2 | азартная игра |
Бумажный тигр | Дословный перевод | 纸老虎 | zhǐlǎohǔ | "Бумажный тигр"- это дословный английский перевод китайской фразы zhǐlǎohǔ (纸老虎 / 紙老虎). Термин относится к чему-то или кому-то, кто заявляет о своей мощи или угрожает, но на самом деле неэффективен и неспособен противостоять вызову. Выражение получило международную известность как слоган, используемый Мао Зедун, лидер Китайская Народная Республикапротив своих политических оппонентов, в частности, правительства США. |
Пекин | Кантонский | 北京 | бак1 цзин1 | узорчатая шелковая ткань |
Пиньинь | Мандарин | 拼音 | pīnyīn | горит складывать звуки; прописанные звуки[7] |
Пеко | Хоккиен (Сямэнь) | 白毫 | Pe̍khô | горит белые пушистые волосы |
Эпонж | Кантонский | 本 機 | горит наш собственный ткацкий станок, домотканый и т. д. из тонкого шелка | |
Ци | Мандарин | 氣 | qì | воздуха |
Ципао | Мандарин | Vel | qípáo | горит Маньчжурское платье. Маньчжурская этническая женская одежда (мужской вариант: чонсам) |
Рамэн | Китайско-японский | 拉麵 | рамэн (ламинь) | Слово японская лапша (яп. ラ ー メ ン, рамэн) использует звук китайского произношения иероглифов, что означает вытянутую лапшу. Рамэн относится к особому стилю, приправленному по японскому вкусу, и несколько отличается от китайского. ламийский. |
Рикша | Китайско-японский | 人力車 | rénlìchē | Японский неологизм, джинрикиша (ок. 1887 г.) состоит из китайских элементов: 人 (rén / jin) «человек», 力 (lì / riki) «сила» и 車 (chē / sha) «средство передвижения». |
Сампан | Кантонский | 舢舨 | Саан1 баан2 | название такого судна. |
Шанхай | Мандарин | 上海 | shànghǎi | город Шанхай, используемый на сленге, означает: отправить кого-то на борт корабля обманом или опьянением; поставить кого-то в плохую ситуацию или обманом заставить кого-то работать. Из старинной практики использования этого метода для найма моряков для путешествий в Шанхай. |
Шантунг | Мандарин | 山東 | шандонг | «шантунг» (или иногда «шантунг») - это дикий шелк ткань, сделанная из шелка диких тутовых шелкопрядов и обычно неокрашенная. |
Шаолинь | Мандарин | 少林 | шаолин | Один из самых важных кланов кунг-фу. |
Шар-пей | Кантонский | 沙皮 | са1 пей4 | горит кожица песка. |
Ши-тцу | Тайваньский мандарин | 獅子狗 | ши-тцу3 ко3 | горит лев ребенок собака (Китайский лев) |
Сёгун | Китайско-японский | 將軍 | горит генерал (военный). Полное название на японском языке было Сэй Тайсогун (征 夷 大 将軍), «генералиссимус, побеждающий варваров» | |
Сиу Май | Кантонский | 燒賣 | Сиу1 мааи2 | пельмени со свининой, лит. готовить и продавать |
Sifu | Кантонский | 師傅 | си1 фу2 | владелец. |
Сушонг | Кантонский | 小 種茶 | Сиу2 Юнг2 ча4 | горит маленький добрый чай |
Соя | Китайско-японский | 醬油 | Японское произношение Shoyu | |
Тай Чи | Мандарин | 太極 | тайджи | Тай-чи "Великий Ultimate" или Тай Чи Цюань, обычно ошибочно переписывается как Тайцзи-цюань, форма физической дисциплины, с мандаринского 太極拳, букв, «Великая предельная (кулак =) борьба». |
Тай-Пан | Кантонский | 大班 | даай6 баан1 | горит большой ранг (аналогично большой шиш) |
Танграм | Сложное слово | 唐 | запах | из Тан + Английский грамм |
Дао/ Дао и Даосизм/ Даосизм | Мандарин | 道 | дао | Гибридное слово from "путь; путь" и -изм суффикс |
Чай | Хоккиен | 茶 | tê | Большинство европейских языков называли te / tea, где чай поступал из порта Сямэнь. Многие называют это ча - произношением на мандаринском, когда чай пришел через Шелковый путь. |
Тофу | Китайско-японский | 豆腐 | Японское произношение tōfu из мандаринского произношения dòufu. | |
Тонг | Кантонский | 堂 | Тонг4 | |
тунговое масло | Кантонский | 桐油 | дун4 яу4 | масло, добываемое из орехов тонкого дерева |
Магнат | Китайско-японский | 大君 | горит великий дворянин | |
Тайфун | Хоккиен (тайваньский) [8] или кантонский или мандаринский | 颱風 | тай-хонг (обычно хонг-тай по-тайваньски); Той4 грибок1 (Кантонский диалект) | горит Ветер с Тайваня. не путать с монстром: тифон. |
Вок | Кантонский | 鑊 | вок6 | горит котел или казан |
Wonton | Кантонский | 雲吞 | бледный4 загар1 | гомофонное слово на кантонском диалекте оригинального термина "餛飩" wan4tan4, Húntún горит 'облачная ласточка' как описание его формы |
Ушу | Мандарин | 武術 | wǔshù | горит боевые искусства |
Уся | Мандарин | 武俠 | Wǔxiá | горит боевые искусства и рыцарские |
Ямен | Мандарин | 衙門 | Ямен | горит корт |
Йен | Кантонский | 癮 | Ян5 | Желание: горит. зависимость (к опиуму) |
Йен (Японская валюта) | Китайско-японский | 圓 | en | с китайского 圓, букв. раунд, наименование денежной единицы |
Инь Янь | Мандарин | 陰陽 | Инь Янь | «Инь» означает женский, темный, а «Ян» - мужской и яркий. |
Юаньфэнь | Мандаринский или вьетнамский | 緣分 | горит роковое совпадение; подобен карме, хотя интерактивен, а не индивидуален, и подобен предопределению без божественных последствий. | |
Дзен | Китайско-японский | 禪 | чан | из китайского 禪, первоначально из санскрита ध्यान Дхьяна / Пали झन джхана. |
Смотрите также
- Список китайских слов английского происхождения
- Список испанских слов китайского происхождения
- Категория: Китайские слова и выражения
- Китайский пиджин английский; Чинглиш; Singlish
Рекомендации
- ^ Харпер, Дуглас. "промывание мозгов". Интернет-словарь этимологии. Dictionary.com. Получено 15 января, 2012.
- ^ Оксфордский британский и всемирно-английский словарь запись для подбородок.
- ^ а б c Куропатка, Эрики Бил, Пол (2002). Словарь сленга и нетрадиционного английского языка, п. 1386. Рутледж. ISBN 0-415-29189-5, ISBN 978-0-415-29189-7.
- ^ http://www.etymonline.com/index.php?term=lama
- ^ (доступ 10 марта 2008 г.) В архиве 24 апреля 2005 г. Wayback Machine
- ^ Эндрю Ф. Смит (1996). Чистый кетчуп: история американской национальной приправы с рецептами. Univ of South Carolina Press. п. 5.
- ^ Hànyen означает разговорный язык ханьцев, а pīnyīn буквально означает «записанные звуки».Пиньинь
- ^ «Энциклопедия метеорологии». Центральное бюро погоды, Тайвань (R.O.C.).