WikiDer > Список английских слов происхождения маори
Следующее Маори слова существуют как заимствования в английский. Многие из них касаются эндемичной новозеландской флоры и фауны, которые были известны до прибытия европейцев в Новую Зеландию. Другие термины относятся к обычаям маори. Все эти слова обычно встречаются в Новая Зеландия Английский, и несколько (например, киви) широко используются в других вариантах английского и других языках.
Алфавит маори включает в себя как долгие, так и короткие гласные, которые меняют значение слов.[1] На протяжении большей части 20-го века они не обозначались орфографией, за исключением иногда двойных гласных (Paaua). С 1980-х годов стандартным способом обозначения долгих гласных является макрон (pāua). Примерно с 2015 года макроны быстро стали стандартным использованием заимствованных слов маори в новозеландском английском языке в средствах массовой информации, юриспруденции, правительстве и образовании.[2] Недавно некоторые англизированные слова были заменены написанием, которое лучше отражает исходное слово маори (Whanganui для Вангануи, Ремутака для Римутаки).[3][4]
Флора и фауна
Принятый английский общие имена ряда видов животных и растений эндемичный в Новую Зеландию - это просто их имена маори или их близкие эквиваленты:
- хуу
- вид крупного жука
- хуя
- недавно вымершая птица, традиционно высоко ценимая маори за ее перья
- кака
- местный попугай
- какапо
- редкая местная птица
- Кахикатея
- вид большого дерева
- катипō
- ядовитый местный паук
- каури
- большой хвойное дерево в Араукариевые
- Кеа
- а попугай, единственный в мире альпийский попугай
- кереру
- Родной лесной голубь
- кина
- морской еж, съеденный как деликатес
- киви
- птица, новозеландец или (но не на новозеландском английском) киви
- кокако
- редкий вид птицы
- Kwhai
- вид цветущего дерева
- кумара
- сладкий картофель
- мако
- акула, считающаяся великолепной боевой рыбой
- Мамаку
- вид большого древовидного папоротника
- моа
- вымершая гигантская нелетающая птица
- pāua
- морское ушко
- Пухутукава
- вид цветущего дерева
- понга (также пишется пунга)
- серебряный папоротник, часто используемый как символ Новой Зеландии
- Пукеко
- болотная птица, пурпурное болото
- рата
- вид цветущего дерева
- риму
- дерево, красная сосна
- такахе
- редкая болотная птица
- Toheroa
- моллюск
- tōtara
- вечнозеленое дерево
- Tuatara
- редкая рептилия, похожая на ящерицу, не имеющая близкого родства с другими живыми видами
- Туи
- пастор
- Weka
- нелетающая птица семейства рельсовых
- wētā
- крупное местное насекомое, похожее на сверчка
- Whekī
- вид древесного папоротника
Названия мест
Тысячи топонимов маори (с или без англицизация) теперь официально в Новой Зеландии. Они включают:
- Территориальные власти: Вайкато, Манавату, Тауранга, Таранаки, Отаго[5]
- Города: Тауранга, Фангареи, Вайтакере, Тимару, Роторуа
- Туристические направления: Аораки / Маунт Кук, Тонгариро, Манапури, Moeraki, Вакатипу, Те Анау, Вайтомо
Многие реки и озера Новой Зеландии носят названия маори; в этих именах преимущественно используются префиксы вай- (вода) и рото- (озеро) соответственно. Примеры включают Вайкато, Вайпа и Ваймакарири реки и озера Роторуа, Ротомахана и Ротоити.
Немного Договор поселений Вайтанги включены изменения названия места.
Имя маори для Новой Зеландии, Аотеароа, получил некоторую валюту как более приемлемая альтернатива. Он появляется в названиях некоторых политических партий, например Партия зеленых Аотеароа, Новая Зеландия и Коммунистическая партия Аотеароа.
Другие слова и фразы
- ароха
- любовь, симпатия, сострадание
- Арохануи
- "много любви", обычно как прощание[6][7]
- haere mai и haere ra
- добро пожаловать и до свидания (соответственно)
- хака
- традиционный танец маори, не всегда военный танецчасто исполняется спортивными командами Новой Зеландии для «устрашения» соперников; увидеть Хака из All Blacks
- Ханги
- (1) земляная печь, используемая для приготовления большого количества еды (2) еда, приготовленная в ханги
- хапу
- клан или подтриба, часть иви
- хикой
- марш или прогулка, особенно символическая прогулка, такая как марш протеста
- хонги
- традиционное приветствие маори, в котором соприкасаются носы и делятся дыханием
- привет
- встреча, конференция
- иви
- племя
- кай
- еда[8]
- Кай Моана
- морепродукты
- капа хака
- культурный фестиваль или музыка и танцы
- ка пай
- очень приятно, хорошо, хорошо
- каракиа
- спетая молитва или добро пожаловать
- Каупапа
- политика или принцип, кредо, методология или теоретические основы
- Каванатанга
- транслитерация английского слова «управление», которое иногда неправильно переводится как «суверенитет». Смотрите также: тино рангатиратанга и Различия в версии Договора Вайтанги между маори и английской версией
- kia kaha
- выражение поддержки, лит. будь сильным
- Kia ORA
- приветствие, лит. быть здоровым
- коха
- подарок, подарок, предложение, пожертвование, вклад[9]
- Khanga Reo
- Дошкольное учреждение на языке маори (буквально «языковое гнездо»)
- Krero
- говорить; говорить на маори; сказка
- кору
- стилизованный узор вайи папоротника, используемый в искусстве
- Кура Каупапа Маори
- Языковая школа маори
- махинга матайтай
- традиционное место сбора морепродуктов
- мана
- отношение, в котором кто-то содержится; уважение к их авторитету; репутация[10]
- манайя
- дух-хранитель, часто встречающийся в произведениях искусства и резьбе маори
- Маоританга
- Культура, традиции и образ жизни маори, лит. Маоринс
- марэ
- дом собраний, общинное или священное место, которое служит религиозным и социальным целям в обществе маори
- Матарики
- праздник середины зимы, Новый год маори, лит. звездное скопление Плеяды
- Mihi
- горит приветствовать, подтвердить; иногда используется для интернет-форума или сообщения на форуме
- моко
- тату на лице
- мокопуна
- потомки, маленькие дети. Лит. внуки
- Ngaire
- имя женщины, происхождение неизвестно
- па
- городище
- пакару
- сломан, не работает; в новозеландском английском часто переводится как puckeroo или сморщенный
- Пакея
- Новозеландец не маори происхождения, обычно европейский
- Папакаинга
- земля, используемая в качестве жилья группой хапу или ванау
- пои
- Танцевальное искусство, зародившееся в культуре маори и ныне популярное в сообществах манипулирования объектами.
- Pounamu
- зеленый камень, нефрит, нефрит
- pōwhiri
- церемония встречи[11]
- Пуку
- живот, живот
- рахуи
- запрет или запрет
- роэ
- родина, родовая территория
- тангата когдауа
- горит «люди земли». Домашнее племя данного мараэ или района; местные жители; в более широком смысле маори в контексте Новой Зеландии.[12]
- танива
- мифический водный монстр
- Таонга
- сокровище, особенно культурные ценности. Использование маори: собственность, товары, имущество, вещи, сокровища, что-то ценное. Период, термин где таонга («сокровищница») используется в названиях музеев маори.
- тапу
- священный, табу; следует избегать из-за этого; (а родственный из Тонга табу, происхождение английского заимствование из табу)
- те рео
- язык маори (буквально «язык»)
- тики
- стилизованное изображение мужчины-человека, найденное в произведениях искусства и резьбе маори
- тино рангатиратанга
- политический термин, иногда переводимый как «вождь», но наиболее точно переводимый как «(полная) суверенная власть», право, обещанное маори в Договор Вайтанги
- тукутуку
- традиционные тканые панели
- уту
- жажда мести. Использование маори: месть, стоимость, цена, заработная плата, гонорар, оплата, зарплата, взаимность
- вахи тапу
- священное место
- вай
- вода (часто встречается в названиях рек Новой Зеландии)
- вайата
- пение, песня
- Waka
- каноэ
- Whakapapa
- генеалогия, родословная, наследие
- Whānau
- расширенная семья или сообщество родственных семей[13]
- куда
- дом, здание
Список слов
Многие слова или фразы маори, описывающие Культура маори стали частью новозеландского английского языка и могут использоваться в общем (не маори) контексте. Вот некоторые из них:
- Аотеароа: Новая Зеландия. Обычно интерпретируется как «земля длинного белого облака», но исходное происхождение неясно.
- ароха: Любовь, симпатия, привязанность[14]
- Арохануи: "много любви", обычно как бесплатное закрытие[6][7]
- haere mai: добро пожаловать
- хака: а петь и танец вызова (не всегда танец войны), популяризированный Все черные регби команда, которая выполнить хака перед игрой перед соперником
- Ханги: метод Готовка еда в яме; или случаю, когда пища готовится таким образом (сравните гавайское использование слова Луау)
- хонги: традиционное приветствие маори с прижатием носов
- привет: встреча; все чаще используется новозеландскими СМИ для описания деловых встреч, связанных с делами маори
- иви: племя, или люди
- кай: еда[8]
- капай: очень приятно; хорошо, хорошо. От маори 'ka pai'[8]
- каитиаки: охрана окружающей среды
- Каупапа: повестка дня, политика или принцип[15]
- Kia ORA: привет, и означающий согласие с говорящим (буквально «будь здоров»)
- коха: пожертвование, вклад[9]
- Khanga Reo: Дошкольное учреждение на языке маори (буквально «языковое гнездо»)
- Krero: говорить; говорить на маори; сказка
- Кура Каупапа Маори: Языковая школа маори
- мана: влияние, репутация - сочетание авторитета, порядочности, власти и престижа[10]
- Маоританга: Культура, традиции и образ жизни маори. Лит. Маоринс.
- марэ: место для торжественных встреч перед домом собраний; или весь окружающий комплекс, включая зоны приема пищи и сна
- Пакея: Новозеландцы, не принадлежащие к маори, особенно Европейский происхождение
- пирипири: цепляющееся семя, происхождение от новозеландского английского слова «бидди-бид».
- pōwhiri: церемония встречи[11]
- Пуку: живот, обычно большой[16]
- рахуи: ограничение доступа
- тангата когдауа: коренные жители страны или региона, то есть маори в Новой Зеландии (буквально «люди земли»)[12]
- тапу: священное, табу; следует избегать из-за этого; (а родственный из Тонга табу, происхождение английского заимствование из табу)
- танги: чтобы оплакивать; или похороны на марае
- танива: мифический водный монстр
- те рео: язык маори (буквально «язык»)
- Waka: каноэ, лодка[17] (современное использование маори включает автомобили)
- Whānau: расширенная семья или сообщество родственных семей[13]
- куда: дом, здание
Другие слова и фразы маори могут быть признаны большинством новозеландцев, но обычно не используются в повседневной речи:
- хапу: subtribe; или беременная
- капа хака: культурные мероприятия с танцевальными соревнованиями; команда хака
- каракиа: молитва, используется в различных обстоятельствах, включая церемонии открытия
- Кауматуа: пожилой человек, уважаемый старец
- kia kaha: буквально «будь сильным»; примерно «будьте добры, мы вас поддерживаем»
- Кингитанга: Движение короля маори
- матанги: ветер, ветерок («Матанги» - это название класс электропоездов используется в пригородной сети Веллингтона, названной так в честь ветреной репутации Веллингтона).
- Маури: духовная жизненная сила
- мокопуна: буквально внуки, но может означать любых маленьких детей
- пакару: сломанный, поврежденный
- рангатира: руководитель
- роэ: домашняя территория определенного иви
- Тайхоа - пока нет, подожди немного
- тамарики: дети
- Tohunga: священник (в использовании маори, эксперт или высококвалифицированный человек)
- Турангаваева: собственная территория, "место, где стоит стоять"
- пачка: быть непокорным, возбужденным, озорным [18] Используется в новозеландском английском для обозначения «непоседа» или «скрипка», например "Не балуйся с этим!"
- урупа: могильник
- уту: месть (на маори, оплата, ответ, ответ)
- вахи тапу: священное место
- Whaikōrero: ораторское искусство
- Whakapapa: генеалогия
- вайата: песня
- Wairua: spirit
Смотрите также
Список слов, относящихся к происхождению языка маори, см. Происхождение маори категория слов в Викисловарь, бесплатный словарь. |
- Влияние маори на новозеландский английский
- Список английских слов полинезийского происхождения
- Список общих названий растений маори
использованная литература
- ^ «Почему Stuff представляет макроны вместо слов te reo Māori». Вещи. Получено 2018-10-29.
- ^ «Использование тохуто (макронов) в знак уважения». Вещи. Получено 2018-10-29.
- ^ Маклахлан, Ли-Марама (10.09.2018). «Смешанные эмоции, поскольку газета использует написание маори». РНЗ. Получено 2019-12-23.
- ^ Энсор, Джейми (12 апреля 2019 г.). «Могут быть исправлены неправильные названия мест и улиц Маори Веллингтона». Newshub. Получено 2019-12-23.
- ^ Название «Отаго» и несколько других топонимов на юге Южного острова имеют названия из южного диалекта маори, и, таким образом, эти имена не соответствуют стандартному написанию маори. Другие названия этого типа включают Озеро Вайхола и Вангалоа.
- ^ а б «С Рождеством, Новым годом и прощанием от посла МакКормика» В архиве 2012-03-05 в Wayback Machine, Посольство США
- ^ а б Арохануи Ховард Моррисон, Еженедельник женщин Новой Зеландии
- ^ а б c «Киви говорят ка пай пирогу каю». The New Zealand Herald. 3 октября 2010 г.. Получено 19 октября 2011.
- ^ а б Бенсон, Найджел (2 апреля 2009 г.). «Сегодня фестиваль становится гламурным». Otago Daily Times. Получено 19 октября 2011.
Сегодня также состоится утренник в 14:00. Вход осуществляется коха
- ^ а б «Регби: Фитци Грейсис, как установлен рекорд падения». Otago Daily Times. NZPA. 12 ноября 2010 г.. Получено 19 октября 2011.
- ^ а б Константин, Элли (18 февраля 2009 г.). «Новый командующий округом». Otago Daily Times. Получено 19 октября 2011.
- ^ а б Конвей, Гленн (7 марта 2008 г.). «Местные маори взволнованы решением о рыболовном заповеднике». Otago Daily Times. Получено 19 октября 2011.
- ^ а б Фокс, Ребекка (26 апреля 2008 г.). "Ванау дан журнал военнопленных". Otago Daily Times. Получено 19 октября 2011.
- ^ "Киви в Бостоне, чувствуя ароху", 3news.co.nz
- ^ «Наш Каупапа: Мы ценим выбор родителей и ...», Раннее детство на Стаффорде
- ^ Джордж, Гарт (2 ноября 2006 г.). «Гарт Джордж: Остерегайтесь указов маленьких диктаторов о том, что есть». The New Zealand Herald. Получено 19 октября 2011.
- ^ Гей, Эдвард (6 февраля 2010 г.). «Новые и старые вака прославляют Вайтанги». The New Zealand Herald. Получено 19 октября 2011.
- ^ «Словарь маори». Архивировано из оригинал 30 сентября 2011 г.. Получено 26 августа 2011.
дальнейшее чтение
- Мэтьюз, Р. Дж. Х. (1984). Влияние маори на новозеландский английский язык. Мировые английские 3 (3), 156–159. Дои:10.1111 / j.1467-971X.1984.tb00597.x