WikiDer > Список английских слов происхождения маори

List of English words of Māori origin

Следующее Маори слова существуют как заимствования в английский. Многие из них касаются эндемичной новозеландской флоры и фауны, которые были известны до прибытия европейцев в Новую Зеландию. Другие термины относятся к обычаям маори. Все эти слова обычно встречаются в Новая Зеландия Английский, и несколько (например, киви) широко используются в других вариантах английского и других языках.

Алфавит маори включает в себя как долгие, так и короткие гласные, которые меняют значение слов.[1] На протяжении большей части 20-го века они не обозначались орфографией, за исключением иногда двойных гласных (Paaua). С 1980-х годов стандартным способом обозначения долгих гласных является макрон (pāua). Примерно с 2015 года макроны быстро стали стандартным использованием заимствованных слов маори в новозеландском английском языке в средствах массовой информации, юриспруденции, правительстве и образовании.[2] Недавно некоторые англизированные слова были заменены написанием, которое лучше отражает исходное слово маори (Whanganui для Вангануи, Ремутака для Римутаки).[3][4]

Флора и фауна

Phutukawa деревья

Принятый английский общие имена ряда видов животных и растений эндемичный в Новую Зеландию - это просто их имена маори или их близкие эквиваленты:

хуу
вид крупного жука
хуя
недавно вымершая птица, традиционно высоко ценимая маори за ее перья
кака
местный попугай
какапо
редкая местная птица
Кахикатея
вид большого дерева
катипō
ядовитый местный паук
каури
большой хвойное дерево в Араукариевые
Кеа
а попугай, единственный в мире альпийский попугай
кереру
Родной лесной голубь
кина
морской еж, съеденный как деликатес
киви
птица, новозеландец или (но не на новозеландском английском) киви
кокако
редкий вид птицы
Kwhai
вид цветущего дерева
кумара
сладкий картофель
мако
акула, считающаяся великолепной боевой рыбой
Мамаку
вид большого древовидного папоротника
моа
вымершая гигантская нелетающая птица
pāua
морское ушко
Пухутукава
вид цветущего дерева
понга (также пишется пунга)
серебряный папоротник, часто используемый как символ Новой Зеландии
Пукеко
болотная птица, пурпурное болото
рата
вид цветущего дерева
риму
дерево, красная сосна
такахе
редкая болотная птица
Toheroa
моллюск
tōtara
вечнозеленое дерево
Tuatara
редкая рептилия, похожая на ящерицу, не имеющая близкого родства с другими живыми видами
Туи
пастор
Weka
нелетающая птица семейства рельсовых
wētā
крупное местное насекомое, похожее на сверчка
Whekī
вид древесного папоротника

Названия мест

Вид на Большую Тауранга, взято из верхней части Mount Maunganui

Тысячи топонимов маори (с или без англицизация) теперь официально в Новой Зеландии. Они включают:

Многие реки и озера Новой Зеландии носят названия маори; в этих именах преимущественно используются префиксы вай- (вода) и рото- (озеро) соответственно. Примеры включают Вайкато, Вайпа и Ваймакарири реки и озера Роторуа, Ротомахана и Ротоити.

Немного Договор поселений Вайтанги включены изменения названия места.

Имя маори для Новой Зеландии, Аотеароа, получил некоторую валюту как более приемлемая альтернатива. Он появляется в названиях некоторых политических партий, например Партия зеленых Аотеароа, Новая Зеландия и Коммунистическая партия Аотеароа.

Другие слова и фразы

Положив Ханги
Террасы на Маунгавау / Гора Эдем обозначение участков оборонительных частокол и котлованов бывшего па
Кулон Pounamu
Вака тауа (военные каноэ) на Залив островов, 1827–8. Слово также породило фразу прыжки на вака, в политике Новой Зеландии.
В береговая линия и морское дно хикой приближаясь к Парламент Новой Зеландии. Красный, черный и белый флаги представляют тино рангатиратанга.
ароха
любовь, симпатия, сострадание
Арохануи
"много любви", обычно как прощание[6][7]
haere mai и haere ra
добро пожаловать и до свидания (соответственно)
хака
традиционный танец маори, не всегда военный танецчасто исполняется спортивными командами Новой Зеландии для «устрашения» соперников; увидеть Хака из All Blacks
Ханги
(1) земляная печь, используемая для приготовления большого количества еды (2) еда, приготовленная в ханги
хапу
клан или подтриба, часть иви
хикой
марш или прогулка, особенно символическая прогулка, такая как марш протеста
хонги
традиционное приветствие маори, в котором соприкасаются носы и делятся дыханием
привет
встреча, конференция
иви
племя
кай
еда[8]
Кай Моана
морепродукты
капа хака
культурный фестиваль или музыка и танцы
ка пай
очень приятно, хорошо, хорошо
каракиа
спетая молитва или добро пожаловать
Каупапа
политика или принцип, кредо, методология или теоретические основы
Каванатанга
транслитерация английского слова «управление», которое иногда неправильно переводится как «суверенитет». Смотрите также: тино рангатиратанга и Различия в версии Договора Вайтанги между маори и английской версией
kia kaha
выражение поддержки, лит. будь сильным
Kia ORA
приветствие, лит. быть здоровым
коха
подарок, подарок, предложение, пожертвование, вклад[9]
Khanga Reo
Дошкольное учреждение на языке маори (буквально «языковое гнездо»)
Krero
говорить; говорить на маори; сказка
кору
стилизованный узор вайи папоротника, используемый в искусстве
Кура Каупапа Маори
Языковая школа маори
махинга матайтай
традиционное место сбора морепродуктов
мана
отношение, в котором кто-то содержится; уважение к их авторитету; репутация[10]
манайя
дух-хранитель, часто встречающийся в произведениях искусства и резьбе маори
Маоританга
Культура, традиции и образ жизни маори, лит. Маоринс
марэ
дом собраний, общинное или священное место, которое служит религиозным и социальным целям в обществе маори
Матарики
праздник середины зимы, Новый год маори, лит. звездное скопление Плеяды
Mihi
горит приветствовать, подтвердить; иногда используется для интернет-форума или сообщения на форуме
моко
тату на лице
мокопуна
потомки, маленькие дети. Лит. внуки
Ngaire
имя женщины, происхождение неизвестно
па
городище
пакару
сломан, не работает; в новозеландском английском часто переводится как puckeroo или сморщенный
Пакея
Новозеландец не маори происхождения, обычно европейский
Папакаинга
земля, используемая в качестве жилья группой хапу или ванау
пои
Танцевальное искусство, зародившееся в культуре маори и ныне популярное в сообществах манипулирования объектами.
Pounamu
зеленый камень, нефрит, нефрит
pōwhiri
церемония встречи[11]
Пуку
живот, живот
рахуи
запрет или запрет
роэ
родина, родовая территория
тангата когдауа
горит «люди земли». Домашнее племя данного мараэ или района; местные жители; в более широком смысле маори в контексте Новой Зеландии.[12]
танива
мифический водный монстр
Таонга
сокровище, особенно культурные ценности. Использование маори: собственность, товары, имущество, вещи, сокровища, что-то ценное. Период, термин где таонга («сокровищница») используется в названиях музеев маори.
тапу
священный, табу; следует избегать из-за этого; (а родственный из Тонга табу, происхождение английского заимствование из табу)
те рео
язык маори (буквально «язык»)
тики
стилизованное изображение мужчины-человека, найденное в произведениях искусства и резьбе маори
тино рангатиратанга
политический термин, иногда переводимый как «вождь», но наиболее точно переводимый как «(полная) суверенная власть», право, обещанное маори в Договор Вайтанги
тукутуку
традиционные тканые панели
уту
жажда мести. Использование маори: месть, стоимость, цена, заработная плата, гонорар, оплата, зарплата, взаимность
вахи тапу
священное место
вай
вода (часто встречается в названиях рек Новой Зеландии)
вайата
пение, песня
Waka
каноэ
Whakapapa
генеалогия, родословная, наследие
Whānau
расширенная семья или сообщество родственных семей[13]
куда
дом, здание

Список слов

Дом собраний на марэ

Многие слова или фразы маори, описывающие Культура маори стали частью новозеландского английского языка и могут использоваться в общем (не маори) контексте. Вот некоторые из них:

  • Аотеароа: Новая Зеландия. Обычно интерпретируется как «земля длинного белого облака», но исходное происхождение неясно.
  • ароха: Любовь, симпатия, привязанность[14]
  • Арохануи: "много любви", обычно как бесплатное закрытие[6][7]
  • haere mai: добро пожаловать
  • хака: а петь и танец вызова (не всегда танец войны), популяризированный Все черные регби команда, которая выполнить хака перед игрой перед соперником
  • Ханги: метод Готовка еда в яме; или случаю, когда пища готовится таким образом (сравните гавайское использование слова Луау)
  • хонги: традиционное приветствие маори с прижатием носов
  • привет: встреча; все чаще используется новозеландскими СМИ для описания деловых встреч, связанных с делами маори
  • иви: племя, или люди
  • кай: еда[8]
  • капай: очень приятно; хорошо, хорошо. От маори 'ka pai'[8]
  • каитиаки: охрана окружающей среды
  • Каупапа: повестка дня, политика или принцип[15]
  • Kia ORA: привет, и означающий согласие с говорящим (буквально «будь здоров»)
  • коха: пожертвование, вклад[9]
  • Khanga Reo: Дошкольное учреждение на языке маори (буквально «языковое гнездо»)
  • Krero: говорить; говорить на маори; сказка
  • Кура Каупапа Маори: Языковая школа маори
  • мана: влияние, репутация - сочетание авторитета, порядочности, власти и престижа[10]
  • Маоританга: Культура, традиции и образ жизни маори. Лит. Маоринс.
  • марэ: место для торжественных встреч перед домом собраний; или весь окружающий комплекс, включая зоны приема пищи и сна
  • Пакея: Новозеландцы, не принадлежащие к маори, особенно Европейский происхождение
  • пирипири: цепляющееся семя, происхождение от новозеландского английского слова «бидди-бид».
  • pōwhiri: церемония встречи[11]
  • Пуку: живот, обычно большой[16]
  • рахуи: ограничение доступа
  • тангата когдауа: коренные жители страны или региона, то есть маори в Новой Зеландии (буквально «люди земли»)[12]
  • тапу: священное, табу; следует избегать из-за этого; (а родственный из Тонга табу, происхождение английского заимствование из табу)
  • танги: чтобы оплакивать; или похороны на марае
  • танива: мифический водный монстр
  • те рео: язык маори (буквально «язык»)
  • Waka: каноэ, лодка[17] (современное использование маори включает автомобили)
  • Whānau: расширенная семья или сообщество родственных семей[13]
  • куда: дом, здание

Другие слова и фразы маори могут быть признаны большинством новозеландцев, но обычно не используются в повседневной речи:

  • хапу: subtribe; или беременная
  • капа хака: культурные мероприятия с танцевальными соревнованиями; команда хака
  • каракиа: молитва, используется в различных обстоятельствах, включая церемонии открытия
  • Кауматуа: пожилой человек, уважаемый старец
  • kia kaha: буквально «будь сильным»; примерно «будьте добры, мы вас поддерживаем»
  • Кингитанга: Движение короля маори
  • матанги: ветер, ветерок («Матанги» - это название класс электропоездов используется в пригородной сети Веллингтона, названной так в честь ветреной репутации Веллингтона).
  • Маури: духовная жизненная сила
  • мокопуна: буквально внуки, но может означать любых маленьких детей
  • пакару: сломанный, поврежденный
  • рангатира: руководитель
  • роэ: домашняя территория определенного иви
  • Тайхоа - пока нет, подожди немного
  • тамарики: дети
  • Tohunga: священник (в использовании маори, эксперт или высококвалифицированный человек)
  • Турангаваева: собственная территория, "место, где стоит стоять"
  • пачка: быть непокорным, возбужденным, озорным [18] Используется в новозеландском английском для обозначения «непоседа» или «скрипка», например "Не балуйся с этим!"
  • урупа: могильник
  • уту: месть (на маори, оплата, ответ, ответ)
  • вахи тапу: священное место
  • Whaikōrero: ораторское искусство
  • Whakapapa: генеалогия
  • вайата: песня
  • Wairua: spirit

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ «Почему Stuff представляет макроны вместо слов te reo Māori». Вещи. Получено 2018-10-29.
  2. ^ «Использование тохуто (макронов) в знак уважения». Вещи. Получено 2018-10-29.
  3. ^ Маклахлан, Ли-Марама (10.09.2018). «Смешанные эмоции, поскольку газета использует написание маори». РНЗ. Получено 2019-12-23.
  4. ^ Энсор, Джейми (12 апреля 2019 г.). «Могут быть исправлены неправильные названия мест и улиц Маори Веллингтона». Newshub. Получено 2019-12-23.
  5. ^ Название «Отаго» и несколько других топонимов на юге Южного острова имеют названия из южного диалекта маори, и, таким образом, эти имена не соответствуют стандартному написанию маори. Другие названия этого типа включают Озеро Вайхола и Вангалоа.
  6. ^ а б «С Рождеством, Новым годом и прощанием от посла МакКормика» В архиве 2012-03-05 в Wayback Machine, Посольство США
  7. ^ а б Арохануи Ховард Моррисон, Еженедельник женщин Новой Зеландии
  8. ^ а б c «Киви говорят ка пай пирогу каю». The New Zealand Herald. 3 октября 2010 г.. Получено 19 октября 2011.
  9. ^ а б Бенсон, Найджел (2 апреля 2009 г.). «Сегодня фестиваль становится гламурным». Otago Daily Times. Получено 19 октября 2011. Сегодня также состоится утренник в 14:00. Вход осуществляется коха
  10. ^ а б «Регби: Фитци Грейсис, как установлен рекорд падения». Otago Daily Times. NZPA. 12 ноября 2010 г.. Получено 19 октября 2011.
  11. ^ а б Константин, Элли (18 февраля 2009 г.). «Новый командующий округом». Otago Daily Times. Получено 19 октября 2011.
  12. ^ а б Конвей, Гленн (7 марта 2008 г.). «Местные маори взволнованы решением о рыболовном заповеднике». Otago Daily Times. Получено 19 октября 2011.
  13. ^ а б Фокс, Ребекка (26 апреля 2008 г.). "Ванау дан журнал военнопленных". Otago Daily Times. Получено 19 октября 2011.
  14. ^ "Киви в Бостоне, чувствуя ароху", 3news.co.nz
  15. ^ «Наш Каупапа: Мы ценим выбор родителей и ...», Раннее детство на Стаффорде
  16. ^ Джордж, Гарт (2 ноября 2006 г.). «Гарт Джордж: Остерегайтесь указов маленьких диктаторов о том, что есть». The New Zealand Herald. Получено 19 октября 2011.
  17. ^ Гей, Эдвард (6 февраля 2010 г.). «Новые и старые вака прославляют Вайтанги». The New Zealand Herald. Получено 19 октября 2011.
  18. ^ «Словарь маори». Архивировано из оригинал 30 сентября 2011 г.. Получено 26 августа 2011.

дальнейшее чтение

  • Мэтьюз, Р. Дж. Х. (1984). Влияние маори на новозеландский английский язык. Мировые английские 3 (3), 156–159. Дои:10.1111 / j.1467-971X.1984.tb00597.x