WikiDer > Список английских слов португальского происхождения
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Январь 2014) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Это список английский слова, заимствованные или производные от португальский (или же Галисийский-португальский). В список также включены слова, заимствованные из других языков через португальский во время и после Эпоха открытий. В другом Романский язык их импорт из португальского языка часто, в творческом сокращении, называется лузитанизм слово, вышедшее из употребления в английской лингвистике, поскольку этимологи подчеркивают, что мало добавлений к любому не-Пиренейский полуостров языки восходят к эпохе, когда Лузитанский язык было сказано. Слова займа и их производные преимущественно относятся к Эпоха открытий когда португальский язык, на котором говорили в море, был, согласно многим источникам, наиболее широко понимаемым языком (лингва франка) Индийского и Атлантического океанов.
A-E
- Асаи
- с португальского асаи, из тупи-гуарани асаи[1]
- Айнхум
- с португальского, на основе йоруба Эйюн 'увидел'[2]
- Альбакор
- из альбакор из арабский بكورة аль-букр (= "молодые верблюды")[3]
- Альбатрос
- изменение альбатроз, под влиянием латинский слово Альбус ("белый")[4]
- Альбинос
- из альбинос, с тем же значением, от латинского Альбус[5]
- Ама
- от португальского ama, медсестра, горничная, от средневекового латинского amma, мать[6]
- Анхинга
- с португальского, с тупи Айинга[7]
- Анил
- из анил через французский, через арабский النيل ал-нили и Персидский نیلا nila; в конечном итоге из санскрит नीली нили (= "индиго)[8]
- Авто-да-фе
- судебный «акт» или приговор Инквизиция из авто да фе (= "действие / приговор веры")[9]
- Айа
- Англо-индийская коренная медсестра, детская гувернантка из Порт. aia, первоначально от латинского avia (бабушка). Этимологически связано с английским словом «дядя».[10]
- Банан
- из португальцев африканского происхождения; сродни волофу банан банан[11]
- Баньян
- с португальского, с гуджарати vāṇiyo, от санскрита "ваṇий"[12]
- Барокко
- из Barroco (прил. = "некрасиво")[13]
- Босса-нова
- (= «новая тенденция» или «новая волна»)[14]
- Ветер
- вероятно со старо-испанского и португальского бриза 'северо-восточный ветер[15]
- Bual
- из кабан[16]
- Пират
- с французского Boucanier, из буканер, («вялить мясо»), от букан, ("рамка для барбекю") тупийского происхождения, mukém, ("стойка"), через португальский мокем.
- Буффало
- с португальского Búfalo, из поздней латыни буфал, с греческого бубалос "антилопа, дикий бык"[17]
- Кашалот
- с португальского кашалот (то же значение), вероятно, через испанский или французский. Португальское слово происходит от кахола («голова» или «большая голова»)[18]
- Кашу
- с французского, с португальского Качу, с малайского каку[19]
- Кайпиринья
- распространившийся по миру алкогольный коктейль из Бразилии, состоящий из лайма, сахара, кашаса и лед[20]
- Капоэйра
- популярный бразильский танец африканского происхождения, включающий движения боевых искусств[20]
- Карамбола
- Star Fruit - португальский, возможно из Маратхи कराम्बल карамбал[21]
- Карамель
- через французский и испанский, с португальского карамело, 'карамель', от Поздняя латынь Calamellus.[22] Типичный португальский ротацизм буквы «L».
- Каравелла
- из каравела[23]
- Карбонадо
- с португальского[24]
- Кариока
- от тупи "кариока" (karijó = люди гуарани, oca = дом; дом народа гуарани), через португальский кариока (уроженец Рио де Жанейро)[25]
- Карнауба
- из Карнауба[26]
- Кешью
- из Caju (тропический фрукт)[27]
- Каста
- из Casta (= "класс")[28]
- Кобра
- сокращение кобра-де-капелос тем же значением (буквально «змея [кобра] с капюшоном »)[29]
- Кокос
- из кокосовый + орех [30]
- Коммандос
- из Командо 'команда'[31]
- Пума
- от французского couguar, от португальского suçuarana, возможно, от Tupian sɨwasuarána или гуарани гуасу ара.[32]
- Креольский
- Французский créole, от кастильского испанского criollo, уроженец местности, от португальского crioulo, уменьшительное от cria, («человек, выросший в доме без кровного родственника, слуга»), <португальский criar («воспитывать, поднять, воспитать »), от латинского creare, порождать; <Латинский крео («создавать»), который пришел в английский язык через французский между 1595 и 1605 годами. [Тот же корень, что и существо][33]
- Плевательница
- с португальского, плевать, из куспир 'плевать'[34]
- Додо
- В соответствии с Encarta Словарь и Словарь этимологии Чемберса, "додо" происходит от португальский Дудо (в настоящее время чаще, доидо) означает «дурак» или «сумасшедший». Настоящее португальское слово додо («додо») имеет английское происхождение. Португальское слово Дудо или же доидо сам может быть заимствованным из Древнеанглийский (ср. англ. dolt)[35]
- Смущение
- с португальского Embaraçar (то же значение; также клубок - веревка или веревка), от Эм + Baraço (архаично для «веревки»)[36]
- Эму
- из Эма (= "рея")[37]
П-Н
- Фарофа
- типичное блюдо Бразилии
- Фейжоада
- типичное португальское и бразильское рагу. Используется во время конкурса Scripps National Spelling Bee в 2014 году.
- Фетиш
- из Французский фетиш, с португальского Feitiço («очарование», «колдовство», «заклинание»), от латинский Фактиций или же feticius ("искусственный")[38]
- Фламинго
- из португальский фламинго, из испанский фламенко[39]
- Genipapo
- с португальского Дженипапо, из Тупи[40]
- Морской окунь
- из гарупа[41]
- Гуарана
- из португальский гуарана, из Тупи Warana[42]
- Игарапе
- из Тупи : Участок с деревьями у реки, корни которых уходят в воду.
- Индиго
- с испанского индика, Португальский Endegoи голландский (через португальский) индиго, от латинского индика, с греческого Индикон 'синий краситель из Индии'
- Жакаранда
- из Тупи якаранда.
- Джекфрут
- с португальского jaca, с малаялама чакка + фрукты
- Неочищенный пальмовый сахар
- с португальского хагара, зубец (а) ра, с малаялама чаккара, с санскрита Шаркара
- Ягуар
- из Тупи или же Гуарани Jaguarete через португальский
- Хлам
- из Junco, от яванского джонга (малайский аджонг).
- Konpeitō
- Японские сладости, португальские Confeito (сахарная конфета)
- Лабрадор
- от имени португальского исследователя Жоао Фернандес Лаврадор, фамилия означает «землевладелец» или «фермер».
- Лак
- с французского лак, с португальского лакр, с арабского лакк, с персидского лак
- Ламбада
- из ламбада (= "бить, бить")
- Ласкар
- с португальского ласкари, с урду и персидского Лашкари "солдат", от Лашкар «армия».
- Запуск
- с португальского ланча, с малайского Lancharan 'лодка'.
- Lingo
- возможно со старого португальского лингва, сегодня Língua, («язык», «язык»), относящиеся к старопровансскому lengo, жаргон. Или, возможно, из Polari сленг, в конечном итоге от итальянского лингва франка. Поляри - это отличительный английский арго, используемый по крайней мере с 18 века среди групп театральных и цирковых артистов и в некоторых гомосексуальных сообществах, происходящий в основном из итальянского языка напрямую или через Lingua Franca. Выражения моряков из 16-го века перешли в английскую «гей-культуру» 19-го века и в театральный мир водевилей, включая слова, полученные из различных источников, таких как итальянский, цыганский, идиш и британский рифмованный сленг.
- Макака
- из макакочерез французский
- Ара
- из Макао; в конечном итоге из Тупи макавуана.
- Мандарин
- из мандарим, от малайский мантри, из хинди मंत्री матрица, из санскрит मन्त्रिन् мантрин (= "советник")
- манго
- из манга, через малайский манга, в конечном итоге из Малаялам മാങ്ങ māa или из Тамильский மாங்காய் mānkāy
- Мангровые заросли
- вероятно с португальского манга мангровые заросли (с испанского калечить, наверное из Таино) + англ. роща
- Manioc
- из мандиока (= "маниока") из Тупи mandioca.
- Маракас
- из маракас из Тупи
- Маримба
- из португальского происхождения банту; сродни Кимбунду ма-римба: ма-, мн. п. прив. + римба, ксилофон, ручное фортепиано
- Мармелад
- из мармелада, варенье из Мармело (="айва")
- Меласса
- из Меласу (= "патока")
- Муссон
- из Monção
- Комар
- из Комар что означает "маленькая муха"
- Мулат
- португальский мулат. Из мула (=мул) помесь лошади и осла или от арабского слова muwallad, что означает «человек смешанного происхождения»
- Негр
- Negro означает «черный» на испанском, а португальский - от латинского слова. Нигер (Дательный негр, Винительный нигрум) и Греческий слово Νέγρος Негры оба имеют одинаковое значение. Он попал в английский язык через португальскую и испанскую работорговлю. До 1970-х это был доминирующий термин для чернокожих африканцев; в большинстве англоязычных контекстов (за исключением его включения в названия некоторых организаций, основанных, когда этот термин имел валюту, например United Negro College Fund), теперь он считается либо архаичным, либо оскорбительным.
P-Z
- Пагода
- из пагода; коррупция Персидский بوتکاتا Бутката (+ «божество-идол»)
- Паланкин
- с португальского паланхим, из Ория pālaki
- Palaver
- чат, от Палавра (= "слово"), португальская палавра (слово), парабола (притча), речь (текущая фала, дискурсо), чат (нынешний батэ-папо, папо, палавринья, конверса, а также англ. chat) изменение позднелатинской параболы, речь, притча.
- Pickaninny
- из Pequenina (= "маленький") или Pequeninha (= "малыш")
- Пиранья
- из пиранья (=пиранья), из Тупи пира ("рыба") + анха ("резать")
- Помфрет
- с португальского пампо
- Картофель
- от "батата"
- Рамки
- из африкаанс, из нама ранги-б, возможно, с португальского Rabequinha уменьшительное от Рабека 'скрипка'
- Rapadura
- с португальского распар
- Соболь
- из савель (= "шад", "сиг")
- Самба
- из самба ; в конечном итоге ангольского происхождения, семба
- Саргассо
- из саргасу (= "саргассо")
- Смекалка
- из сабе он знает, из сабля знать
- Сервал
- с французского, с португальского (лобо-)Cerval "Иберийская рысь", от латинского цервариус
- Стивидор
- из estivador (= "стивидор")
- Талапоин
- с французского, с португальского Talapão
- танк
- из танк
- Тапиока
- из тапиока
- Тик
- из Teca
- Темпура
- Японский 天 麩 羅, tenpura?, Также пишется как «天 ぷ» с португальского. темпорас, (=Ember Days)
- Веранда
- из варанда (= "балкон" или "перила"), от хинди वरांडा варанда или же Бенгальский баранда
- Виндалу
- вероятно с португальского vin d'alho 'вино и чеснок (соус)', от Винхо 'вино' + алхо 'чеснок' или, возможно, из Vinagre 'уксус' + алхо 'чеснок'
- сладкий картофель
- из вдыхать или испанский имя из Западной Африки Ньяма (= "есть")
- Зебра
- из зебра (то же значение), которая началась как женская форма зебро (разновидность оленя), от вульгарная латынь Eciferus, классическая латынь ЭКВИФЕРВЫ.
- Зомби
- от слова «зумби», впервые записанного в 1819 году в истории Бразилия поэт Роберт Саути.[43] Это слово получило западноафриканское происхождение от Оксфордский словарь английского языка, и был включен в португальский язык благодаря взаимодействию с Африканские рабы в Бразилии.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ «açai: определение слова açai в Оксфордском словаре».
- ^ "ainhum: определение слова ainhum в Оксфордском словаре".
- ^ "Альбакор - Merriam-Webster Online".
- ^ "Albatross Define Albatross at Dictionary.com".
- ^ "Albino Define Albino на Dictionary.com".
- ^ "amah - определение слова amah в бесплатном онлайн-словаре".
- ^ "anhinga Define anhinga at Dictionary.com".
- ^ «анил - определение анила в бесплатном онлайн-словаре».
- ^ "Auto-da-fé - определение Auto-da-fé в бесплатном онлайн-словаре".
- ^ "аят - определение аята в бесплатном онлайн-словаре".
- ^ "банан - определение банана в бесплатном онлайн-словаре".
- ^ "banyan: определение слова banyan в Оксфордском словаре".
- ^ "Барокко - Мерриам-Вебстер Интернет".
- ^ «Босса-нова - Merriam-Webster Online».
- ^ "breeze: определение слова breeze в Оксфордском словаре".
- ^ «Bual: определение слова Bual в Оксфордском словаре».
- ^ "Buffalo - Интернет-этимологический словарь".
- ^ "Cachalot Define Cachalot at Dictionary.com".
- ^ "cachou: определение слова cachou в Оксфордском словаре".
- ^ а б «Кайпиринья и капоэйра: определение кайпириньи и капоэйры в Оксфордском словаре».
- ^ "carambola: определение слова carambola в Оксфордском словаре".
- ^ "Caramel Define Caramel на Dictionary.com".
- ^ "Caravel Define Caravel на Dictionary.com".
- ^ «карбонадо: определение слова карбонадо в Оксфордском словаре».
- ^ «Кариока: определение слова Кариока в Оксфордском словаре».
- ^ "carnauba: определение слова carnauba в Оксфордском словаре".
- ^ "Кешью: определение кешью на Dictionary.com".
- ^ "Caste Define Caste at Dictionary.com".
- ^ "кобра - Интернет-словарь этимологии".
- ^ "coco Define coco at Dictionary.com".
- ^ «коммандос: определение коммандос в Оксфордском словаре».
- ^ "cougar - Интернет-этимологический словарь".
- ^ "креольский - Интернет-этимологический словарь".
- ^ «плевательница: определение плевательницы в Оксфордском словаре».
- ^ "dodo - Интернет-этимологический словарь".
- ^ Словарь Encarta: «Через французское затруднение», чтобы помешать, сбить с толку, в конечном счете, португальским embaraçar, от baraço «halter».
- ^ "эму: определение эму в Оксфордском словаре".
- ^ "Fetish Define Fetish на Dictionary.com".
- ^ «фламинго - Интернет-этимологический словарь».
- ^ "genipapo: определение слова genipapo в Оксфордском словаре".
- ^ "grouper: определение слова grouper в Оксфордском словаре".
- ^ «Гуарана - Merriam-Webster Online».
- ^ "Зомби"[постоянная мертвая ссылка], в Оксфордский словарь английского языка В сети (требуется подписка), по состоянию на 23 мая 2014 г. Цитата такова: «Зомби - титул, которым он [вождь бразильских туземцев] был назван, это имя Божества на ангольском языке».