WikiDer > Хоккиен на Филиппинах

Hokkien in the Philippines
Онгпина ул., Бинондо, Манила (1949)

Филиппинский Хоккиен или Ланнанг-Оэ (Китайский: 咱 人 話; Pe̍h-e-jī: Lán-lâng-e; горит 'речь нашего народа'),[1][2][3] это особый диалект Южный Мин язык, на котором говорит часть этническое китайское население Филиппин. Использование Хоккиена в Филиппины под влиянием Филиппинский испанский,[4][5] Тагальский и Филиппинский английский. Хокаглиш это язык устного общения, включающий филиппинский хоккиенский, тагальский и английский языки. Хокаглиш показывает сходство с Таглиш (смешанный тагальский и английский), повседневный мезолект регистр разговорного Филиппинский язык в пределах Метро Манила и его окрестностях.

Терминология

Период, термин Филиппинский Хоккиен используется для различения разновидностей хоккиен, на которых говорят на Филиппинах, от тех, на которых говорят в Китае, Тайване и других странах. Юго восточный азиат страны.[3][2]

Иногда это также в просторечии известно как Fookien[1] или Фуцзян[6] по стране.

Социолингвистика

Только 12,2% всех этнических китайцев на Филиппинах имеют разнообразие китайских как их родной язык. Тем не менее, подавляющее большинство (77%) по-прежнему сохраняют способность понимать и говорить на хоккиен как на втором или третьем языке.[7]

История

Титульная страница Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607 г.) испанский Доминиканский Монах Хуан Кобо, написано в Классический китайский в основном в форме диалога на основе Хоккиен используется в Испанские колониальные Филиппины.

В начале 17 века испанские миссионеры на Филиппинах подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиена, на которых говорило китайское торговое сообщество, поселившееся там в конце 16 века:[8][4]

  • Diccionarium Sino-Hispanicum (1604), испанско-хоккинский словарь, дающий эквивалентные слова, но не определения.
  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607), перевод Хоккиена Доктрина Кристиана.[9][5]
  • Bocabulario de la lengua sangleya (ок. 1617 г.), испанско-хоккинский словарь с определениями.
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), грамматика, написанная испанским миссионером на Филиппинах.

Эти тексты, кажется, записывают Чжанчжоуский диалект Хоккиена, из района Хайчэн (старый порт, который сейчас является частью Longhai).[10]

Образование

По состоянию на 2019 год, то Университет Атенео де Манилав рамках своей программы китаеведения предлагает Хоккиен 1 (Чн 8) и Хоккиен 2 (Чн 9) в качестве факультативов.[11] Колледж Чан Кайши предлагает уроки хоккиена в своем языковом центре CKS.[12]

Лингвистические особенности

Схватки, (sam / sap) и (lia̍p), использованный на надгробной табличке в Китайское кладбище в Маниле.

Филиппинский Хоккиен во многом произошел от Цзиньцзянский диалект из Цюаньчжоу но, возможно, также поглотил влияние Сямэнь диалект Сямэнь и Наньань диалекты Цюаньчжоу.[13][14]

Хотя филиппинский хоккиен в целом взаимно понятен с любым Хоккиен вариант, в том числе Тайваньский хоккиен, многочисленные английские и филиппинские заимствования, а также широкое использование разговорных выражений (даже тех, которые сейчас не используются в Китае) могут привести к путанице среди говорящих на хоккиенском языке за пределами Филиппин.[нужна цитата]

Некоторые термины были сокращены до одного слога. Примеры включают:

Запас слов

Филиппинский хоккиен, как и другие варианты хоккиена в Юго-Восточной Азии (например, Сингапурский хоккиен, Пенанг Хоккиен, Джохор Хоккиен и Медан Хоккиен), заимствовал слова из других местных языков, в частности Тагальский и английский.[1] Примеры включают:[1]

  • Manis / ma˧ nis˥˧ /: "кукуруза", с тагальского Mais
  • салат / ле˩ цу˧ цʰай˥˩ /: "салат", с английского салат + Хоккиен («овощ»)
  • памкин / pʰam˧ kʰin˥ /: "тыква", от английского тыква

Филиппинский хоккиен также имеет некоторый словарный запас, который уникален для него по сравнению с другими разновидностями хоккиена:[1]

  • 車頭 / tsʰia˧ tʰau˩˧ /: "шофер"
  • 山 猴 / suã˧ kau˩˧ /: "деревенщина"
  • 義 山 / ɡi˩ san˧ /: "кладбище" (используется в знаке Китайское кладбище в Маниле)
  • 霸 薯 / pa˥˥˦ tsi˨˦ /: "картофель"
  • 麵 頭 / bin꜖ tʰau˨˦ /: "хлеб"
  • 病 厝 / pĩ꜖ tsʰu˦˩ /: "больница"

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б c d е Цай, Хуэй-Мин (2017). 菲律賓 咱 人 話 (Lán-lâng-uē) 研究 [Изучение филиппинского языка хоккиен] (PhD) (на китайском языке). Национальный Тайваньский педагогический университет.
  2. ^ а б Лин, Филип Т. (2015). Тайваньская грамматика: краткий справочник. Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
  3. ^ а б Гонсалес, Уилкинсон Дэниел Вонг (2016). Изучение трехъязычного переключения кода: случай с Хокаглиш (PDF). Ежегодное собрание Общества лингвистов Юго-Восточной Азии.
  4. ^ а б Клётер, Хеннинг (2011). Язык Сангли: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века. БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-18493-0.
  5. ^ а б Ван дер Лун, Пит (1966). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 1" (PDF). Новая серия Asia Major. 12 (1): 1–43.
  6. ^ Чан Яп, Глория (1980). Хоккиенские китайские заимствования на тагальском языке. Канберра: Департамент лингвистики Исследовательской школы тихоокеанских исследований Австралийского национального университета. ISBN 9780858832251.
  7. ^ Тересита Анг-Си, «Китайцы на Филиппинах», 1997, Кайса, стр. 57.
  8. ^ Чаппелл, Хилари; Пейро, Ален (2006). "Аналитические причинные факторы раннего современного Южного Минска в диахронической перспективе". In Ho, D.-a .; Cheung, S .; Pan, W .; Ву, Ф. (ред.). Лингвистические исследования китайского и соседних языков. Тайбэй: Институт лингвистики, Academia Sinica. С. 973–1011.
  9. ^ Юэ, Энн О. (1999). "Мин перевод Доктрина Кристиана". Современные исследования минских диалектов. Журнал китайской лингвистики Серия монографий. 14. Издательство Китайского университета. С. 42–76. JSTOR 23833463.
  10. ^ Ван дер Лун, Пит (1967). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 2" (PDF). Новая серия Asia Major. 13 (1): 95–186.
  11. ^ "Незначительное по китаеведению". Университет Атенео де Манила. Кесон-Сити, Филиппины: Университет Атенео-де-Манила. Получено 4 ноября 2019.
  12. ^ «Языковой центр CKS». Колледж Чан Кайши. Колледж Чан Кайши. Получено 4 ноября 2019.
  13. ^ 蔡惠 名;王桂蘭 (2011). "菲律賓 福建 話 初步 調查 成果" [Предварительные результаты исследования филиппинского хоккиена]. 海 翁 台 語文學 教學 季刊 (11): 52. Дои:10.6489 / HWTYWHCHCK.201103.0046.
  14. ^ Гонсалес, Уилкинсон Дэниел Онг Вонг (2018). Филиппинский гибридный хоккиен как постколониальный смешанный язык: свидетельства смешения именных производных аффиксов (М.А.). Национальный университет Сингапура.
  15. ^ «Запись № 799». 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Словарь часто используемых тайваньских миннань]. Министерство образования, R.O.C. 2011 г.
  16. ^ "Запись a00433". Словарь вариантов китайских иероглифов (教育部 異體 字 字典).
  17. ^ «Запись № 1398». 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Словарь часто используемых тайваньских миннань]. Министерство образования, R.O.C. 2011 г.

дальнейшее чтение