WikiDer > Хоккиен на Филиппинах
эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Июнь 2016 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Часть набор на |
Культура Филиппин |
---|
![]() |
люди |
Языки |
Традиции |
Кухня |
Фестивали |
Религия |
Искусство |
Литература |
Музыка и исполнительское искусство |
Филиппинский Хоккиен или Ланнанг-Оэ (Китайский: 咱 人 話; Pe̍h-e-jī: Lán-lâng-e; горит 'речь нашего народа'),[1][2][3] это особый диалект Южный Мин язык, на котором говорит часть этническое китайское население Филиппин. Использование Хоккиена в Филиппины под влиянием Филиппинский испанский,[4][5] Тагальский и Филиппинский английский. Хокаглиш это язык устного общения, включающий филиппинский хоккиенский, тагальский и английский языки. Хокаглиш показывает сходство с Таглиш (смешанный тагальский и английский), повседневный мезолект регистр разговорного Филиппинский язык в пределах Метро Манила и его окрестностях.
Терминология
Период, термин Филиппинский Хоккиен используется для различения разновидностей хоккиен, на которых говорят на Филиппинах, от тех, на которых говорят в Китае, Тайване и других странах. Юго восточный азиат страны.[3][2]
Иногда это также в просторечии известно как Fookien[1] или Фуцзян[6] по стране.
Социолингвистика
Только 12,2% всех этнических китайцев на Филиппинах имеют разнообразие китайских как их родной язык. Тем не менее, подавляющее большинство (77%) по-прежнему сохраняют способность понимать и говорить на хоккиен как на втором или третьем языке.[7]
История

В начале 17 века испанские миссионеры на Филиппинах подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиена, на которых говорило китайское торговое сообщество, поселившееся там в конце 16 века:[8][4]
- Diccionarium Sino-Hispanicum (1604), испанско-хоккинский словарь, дающий эквивалентные слова, но не определения.
- Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607), перевод Хоккиена Доктрина Кристиана.[9][5]
- Bocabulario de la lengua sangleya (ок. 1617 г.), испанско-хоккинский словарь с определениями.
- Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), грамматика, написанная испанским миссионером на Филиппинах.
Эти тексты, кажется, записывают Чжанчжоуский диалект Хоккиена, из района Хайчэн (старый порт, который сейчас является частью Longhai).[10]
Образование
По состоянию на 2019 год[Обновить], то Университет Атенео де Манилав рамках своей программы китаеведения предлагает Хоккиен 1 (Чн 8) и Хоккиен 2 (Чн 9) в качестве факультативов.[11] Колледж Чан Кайши предлагает уроки хоккиена в своем языковом центре CKS.[12]
Лингвистические особенности

Филиппинский Хоккиен во многом произошел от Цзиньцзянский диалект из Цюаньчжоу но, возможно, также поглотил влияние Сямэнь диалект Сямэнь и Наньань диалекты Цюаньчжоу.[13][14]
Хотя филиппинский хоккиен в целом взаимно понятен с любым Хоккиен вариант, в том числе Тайваньский хоккиен, многочисленные английские и филиппинские заимствования, а также широкое использование разговорных выражений (даже тех, которые сейчас не используются в Китае) могут привести к путанице среди говорящих на хоккиенском языке за пределами Филиппин.[нужна цитата]
Некоторые термины были сокращены до одного слога. Примеры включают:
- ди-цап / ли-цап (二十)> dia̍p / lia̍p (廿 / 廾): двадцать; 20 (тот же формат для 20-29, т. Е. 二十 一 [21] - это "dia̍p-it" 廿一)[15][неуместное цитирование]
- саⁿ-цап (三十)> сок (卅): тридцать; 30 (тот же формат для 30–39, т.е. 三 十二 [32] - «sa̍p-dī» 卅二)[16][неуместное цитирование]
- sì-tsa̍p (四十)> сиап (卌): сорок; 40 (тот же формат для 40–49, т. Е. 四十 三 [43] - это «siap-saⁿ» 卌 三)[17][неуместное цитирование]
Запас слов
Филиппинский хоккиен, как и другие варианты хоккиена в Юго-Восточной Азии (например, Сингапурский хоккиен, Пенанг Хоккиен, Джохор Хоккиен и Медан Хоккиен), заимствовал слова из других местных языков, в частности Тагальский и английский.[1] Примеры включают:[1]
- Manis / ma˧ nis˥˧ /: "кукуруза", с тагальского Mais
- салат 菜 / ле˩ цу˧ цʰай˥˩ /: "салат", с английского салат + Хоккиен 菜 («овощ»)
- памкин / pʰam˧ kʰin˥ /: "тыква", от английского тыква
Филиппинский хоккиен также имеет некоторый словарный запас, который уникален для него по сравнению с другими разновидностями хоккиена:[1]
- 車頭 / tsʰia˧ tʰau˩˧ /: "шофер"
- 山 猴 / suã˧ kau˩˧ /: "деревенщина"
- 義 山 / ɡi˩ san˧ /: "кладбище" (используется в знаке Китайское кладбище в Маниле)
- 霸 薯 / pa˥˥˦ tsi˨˦ /: "картофель"
- 麵 頭 / bin꜖ tʰau˨˦ /: "хлеб"
- 病 厝 / pĩ꜖ tsʰu˦˩ /: "больница"
Смотрите также
- Мандаринский китайский на Филиппинах
- Pe̍h-e-jī
- Тайваньская система романизации
- Голопедия
- Кампания "Говори хоккиен"
использованная литература
- ^ а б c d е Цай, Хуэй-Мин (2017). 菲律賓 咱 人 話 (Lán-lâng-uē) 研究 [Изучение филиппинского языка хоккиен] (PhD) (на китайском языке). Национальный Тайваньский педагогический университет.
- ^ а б Лин, Филип Т. (2015). Тайваньская грамматика: краткий справочник. Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
- ^ а б Гонсалес, Уилкинсон Дэниел Вонг (2016). Изучение трехъязычного переключения кода: случай с Хокаглиш (PDF). Ежегодное собрание Общества лингвистов Юго-Восточной Азии.
- ^ а б Клётер, Хеннинг (2011). Язык Сангли: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века. БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-18493-0.
- ^ а б Ван дер Лун, Пит (1966). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 1" (PDF). Новая серия Asia Major. 12 (1): 1–43.
- ^ Чан Яп, Глория (1980). Хоккиенские китайские заимствования на тагальском языке. Канберра: Департамент лингвистики Исследовательской школы тихоокеанских исследований Австралийского национального университета. ISBN 9780858832251.
- ^ Тересита Анг-Си, «Китайцы на Филиппинах», 1997, Кайса, стр. 57.
- ^ Чаппелл, Хилари; Пейро, Ален (2006). "Аналитические причинные факторы раннего современного Южного Минска в диахронической перспективе". In Ho, D.-a .; Cheung, S .; Pan, W .; Ву, Ф. (ред.). Лингвистические исследования китайского и соседних языков. Тайбэй: Институт лингвистики, Academia Sinica. С. 973–1011.
- ^ Юэ, Энн О. (1999). "Мин перевод Доктрина Кристиана". Современные исследования минских диалектов. Журнал китайской лингвистики Серия монографий. 14. Издательство Китайского университета. С. 42–76. JSTOR 23833463.
- ^ Ван дер Лун, Пит (1967). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 2" (PDF). Новая серия Asia Major. 13 (1): 95–186.
- ^ "Незначительное по китаеведению". Университет Атенео де Манила. Кесон-Сити, Филиппины: Университет Атенео-де-Манила. Получено 4 ноября 2019.
- ^ «Языковой центр CKS». Колледж Чан Кайши. Колледж Чан Кайши. Получено 4 ноября 2019.
- ^ 蔡惠 名;王桂蘭 (2011). "菲律賓 福建 話 初步 調查 成果" [Предварительные результаты исследования филиппинского хоккиена]. 海 翁 台 語文學 教學 季刊 (11): 52. Дои:10.6489 / HWTYWHCHCK.201103.0046.
- ^ Гонсалес, Уилкинсон Дэниел Онг Вонг (2018). Филиппинский гибридный хоккиен как постколониальный смешанный язык: свидетельства смешения именных производных аффиксов (М.А.). Национальный университет Сингапура.
- ^ «Запись № 799». 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Словарь часто используемых тайваньских миннань]. Министерство образования, R.O.C. 2011 г.
- ^ "Запись a00433". Словарь вариантов китайских иероглифов (教育部 異體 字 字典).
- ^ «Запись № 1398». 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Словарь часто используемых тайваньских миннань]. Министерство образования, R.O.C. 2011 г.
дальнейшее чтение
- Клётер, Хеннинг (2011). Язык Сангли: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века. БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-18493-0. - Анализ и факсимиле Arte de la Lengua Chio-chiu (1620), старейшая из сохранившихся грамматик хоккиенского языка.
- Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607 г.). Манила. 1607. - перевод Хоккиена Доктрина Кристиана.
- Arte de la Lengua Chio-chiu. Манила. 1620. - Руководство по изучению хоккиена, написанное испанским миссионером на Филиппинах.
- Ван дер Лун, Пит (1966). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 1" (PDF). Новая серия Asia Major. 12 (1): 1–43.
- Ван дер Лун, Пит (1966). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 2" (PDF). Новая серия Asia Major. 12 (1): 95–186.