WikiDer > Юлия Эвелина Смит
Юлия Эвелина Смит | |
---|---|
Юлия Эвелина Смит (слева) с сестрой Эбби Хадасса Смит (верно) | |
Родившийся | 27 мая 1792 г. |
Умер | 6 марта 1886 г. (93 года) |
Род занятий | |
Семья | Эбби Хадасса Смит |
Юлия Эвелина Смит (27 мая 1792 г. - 6 марта 1886 г.) была активисткой избирательного права американских женщин, которая была первой женщиной, которая перевела Библию с языков оригинала на английский. Она также была автором книги Эбби Смит и ее коровы, в котором рассказывается история ее и ее сестры Эбби Хадасса Смитборьба с налоговым сопротивлением в борьбе за избирательное право, пока они жили в Kimberly Mansion в Коннектикуте.
биография
Смит родился в большой семье женщин, Кузнецы Гластонбери, которые активно выступали за образование женщин, отмену смертной казни и избирательное право женщин. Семья в целом была введена в Зал славы женщин Коннектикута в 1994 году. Она была четвертой из пяти дочерей Ханны Хадасса (Хикок) Смит (1767–1850) и Зефании Смит, преуспевающего священнослужителя-нонконформиста, ставшего крестьянином в Гластонбери, Коннектикут.[1][2] Получила образование в Троянской женской семинарии.[3]
Смит женился в конце жизни. В возрасте 87 лет она вышла замуж за Амоса Паркера из Нью-Гэмпшира, вдовца.[2]
Публикации
Перевод Библии
Смит был хорошо образован и хорошо знал латынь, греческий и иврит. Прочитав Библию на языках оригинала, она решила заняться собственным переводом с упором на буквализм. После восьми лет работы она завершила перевод в 1855 году, но он не печатался еще два десятилетия. Смита Библия: содержащий Ветхий и Новый Заветы; Буквально в переводе с языков оригинала был окончательно опубликован в 1876 году.[4] Несмотря на то, что решительный буквализм Смита был создан для прерывистого чтения, ее перевод был единственным современным английским переводом с языков оригинала, доступным англоязычным читателям до публикации британской книги. Пересмотренный вариант начиная с 1881 г.[5] Это был также первый полный перевод Библии, сделанный женщиной.[6]
Эбби Смит и ее коровы
В 1872 году город Гластонбери попытался поднять налоги с двух оставшихся в живых сестер Смит, Джулии и Эбби, а также с двух других вдов в городе.[7] Сестры отказались платить налоги на том основании, что они не имели права голосовать на городских собраниях, утверждая, что налоговый сбор представляет собой такую же несправедливость. налогообложение без представительства это помогло зажечь Американская революция.[2][8] Возглавляемый младшей сестрой Эбби восстание сестер было сначала подхвачено газетой штата Массачусетс. Республиканец, и вскоре распространился по газетам по всей стране.[8] Дело осложнялось коррупцией и должностными преступлениями со стороны городского сборщика налогов, который не только незаконно захватил землю сестер, но и заключил секретную сделку о продаже некоторых из лучших участков алчному соседу.[2] В конце концов сестры подали в суд и выиграли дело.[8] Впоследствии Смит подробно описал весь спор в книге 1877 года под названием Эбби Смит и ее коровы это включает вырезки из многих газет, освещавших эту историю.[2]
Рекомендации
- ^ "Смиты Гластонбери". Веб-сайт Зала славы женщин Коннектикута. По состоянию на 17 июня 2016 г.
- ^ а б c d е Маккейн, Дайана Росс. Это случилось в Коннектикуте. Globe Pequot, 2008, стр. 93-98.
- ^ Библия Джулии Эвелины Смит. Библейский музей Данхэма.
- ^ Пол, Уильям. "Смит, Джулия Э." В Переводчики Библии на английский язык. McFarland & Co., 2003, стр. 212-13.
- ^ Мэлоун, Дэвид (06.12.2010). "Перевод Библии Джулии Смит (1876 г.)". Recollections.wheaton.edu. По состоянию на 17 июня 2016 г.
- ^ Юлия Эвелина Смит. Южный методистский университет.
- ^ «Эбби Хадасса Смит и Джулия Эвелина Смит: американские суфражистки». Британская энциклопедия интернет сайт.
- ^ а б c "Сестры Смит, их коровы и права женщин в Гластонбери". ConnecticutHistory.org.
дальнейшее чтение
- Шоу, Сьюзан Дж. Религиозная история перевода Библии Джулии Эвелины Смит 1876 года: «Делать больше, чем любой человек когда-либо делал!». Multiple Ministries Press, 1993 г.
- Смит, Джулия Э., пер. Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, буквально переведена с языков оригинала. (1876)
- Уиллетт, Элизабет Энн Ремингтон, «Феминистский выбор первых женщин-переводчиков Библии», Open Theology 2 (2016), открытый доступ: http://www.degruyter.com/downloadpdf/j/opth.2016.2.issue-1/opth-2016-0033/opth-2016-0033.xml