WikiDer > Какё Хёсики

Kakyō Hyōshiki

Какё Хёсики (歌 経 標 式) текст по японской поэтике, написанный Fujiwara no Hamanari. Объем в один том, это «старейшее из сохранившихся произведений поэтической критики в японском каноне».[1]

Разработка

Текст был заказан Император Кунин и завершен в 772 г.

заглавие

Сегодняшнее общее название Какё Хёсики и относится к Китайский Книга Песен (Японский Шикё). Однако хронологически это название не подходит, а в некоторых рукописях оно вообще отсутствует. Альтернативные названия включают Ута но Шики (歌 式), которое, вероятно, было оригинальным названием, а также Hamanari Shiki (浜 成 式) на основе имени компилятора.

Содержание

Основной акцент в тексте - попытка применить фонетические правила Китайская поэзия к Японская поэзия. Поскольку эти два языка принципиально разные, приложение выглядит принудительно и неестественно.

В тексте определены семь типов кахей (歌 病), буквально «поэтические болезни», которые являются риторическими ошибками, которых следует избегать при сочинении стихов.

  • tōbi (頭尾): последние символы первого и последнего стихов совпадают
  • кёби (胸 尾): последний символ первого стиха совпадает с третьим или шестым знаком второго стиха
  • yōbi (腰 尾): последний знак других стихов гомофонен последнему знаку третьего стиха
  • Enshi (黶 子): последний символ третьего стиха используется в других стихах
  • юфу (遊 風): второй и последний слоги в одном стихе совпадают
  • Dseiin (同 声韻): финальные символы третьего и пятого стихов совпадают
  • Хеншин (偏 身): за исключением последнего слога третьего стиха, когда два или более омофоны используются последовательно

В тексте также определены три типа поэтических форм:

  • Кюин (求 韻): чока и танка
  • сатаи (査 体): нерегулярный
  • Заттей (雑 体): смешанный

Хаманари цитирует 34 стихотворения, чтобы проиллюстрировать вышесказанное. Многие из этих стихотворений не встречаются в поэтических сборниках того времени, например Манъёсю. Эти стихи весьма ценны для исторические лингвисты как они написаны в Man'yōgana, сценарий, который сохраняет историческое фонологическое различие, известное как Дзёдай Токушу Канадзукай это вскоре было потеряно.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Рабинович, страница 471

Рекомендации

  • Кубота, июн (2007). Иванами Нихон Котен Бунгаку Дзитэн (на японском языке). Иванами Шотен. ISBN 978-4-00-080310-6.
  • Nihon Koten Bungaku Daijiten: Каньякубан [Большой словарь классической японской литературы: краткое издание]. Tkyō: Иванами Шотен. 1986. ISBN 4-00-080067-1.
  • Рабинович, Юдифь (декабрь 1991 г.). «Осиные талии и обезьяньи хвосты: исследование и перевод Ута но Сики Хаманари (Кодекс поэзии, 772), также известного как Какё Хёшики (Формуляр стихов, основанный на канонах поэзии)». Гарвардский журнал азиатских исследований. Гарвардский журнал азиатских исследований, Vol. 51, №2. 51 (2): 471–560. Дои:10.2307/2719287. JSTOR 2719287.