WikiDer > Кяхта русско-китайский пиджин
Кяхта | |
---|---|
Область, край | Российско-китайская граница |
Вымерший | начало 20 века |
Пиджин
| |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Никто (мисс ) |
Glottolog | kjac1234 [1] |
Кяхта русско-китайский пиджин был контактный язык (в частности пиджин) использован русский и Китайский торговцы для общения в 18 - начале 20 века. Своим названием пиджин обязан городу Кяхта, российский город на границе с Империя Цинс Внешняя Монголия, который был важнейшим приграничным торговым центром между двумя регионами более века после его основания в 1728 году.[2]
В русский это известно как Кяхтинский язык (Кячтинский язык; «Кяхтский язык») и в Китайский это известно как 中俄 混合 語 (с. 中俄 混合 语, Чжун ě hnhé yǔ / Чжун э хуньхэ юй; "Китайский – русский смешанный язык/креольский").
Фонология
Из-за отсутствия согласных кластеров в китайском языке и их довольно частого появления в русском языке необходимость в эпентеза - добавление дополнительных звуков к словам - возникает для облегчения произношения. Таким образом, типичны следующие преобразования:[3]
русское слово | Русское произношение | Кяхтянское произношение | английский перевод |
---|---|---|---|
прошу | [prˈoʂʊ] | [поrˈoʂʊ] | (Я спрашиваю |
солнце | [sont͡sɨ] | [сольепɨt͡sɨ] | солнце |
шампанское | [ʂɐmpˈanskəjə] | [ʂɐmpˈanɛsɨkɪ] | игристое вино |
Одним словом, прекратить согласные [d] и [t] и аффрикат [ts] преобразовать в фрикативный [z]:
русское слово | Русское произношение | Кяхтянское произношение | английский перевод |
---|---|---|---|
спереди | [spʲˈerʲɪdʲɪ] | [pjerjzа] | спереди |
халат | [xɐlˈat] | [xɐlˈazа] | халат |
поклониться | [pəklɐnʲˈit͡sə] | [pəkələnizа] | кланяться |
Словарный запас
Большинство слов в кяхтинском пиджине происходит из русского языка. Многие из них, особенно те, у которых нет кластеров согласных, не претерпевают изменений; Например, воля ("буду"), люди ("люди"), мало ("маленький"), надо ("Это необходимо"), рубаха ("Рубашка"), сюда ("сюда"), чужой ("иностранец"), шуба ("шуба").
Как правило, пиджины имеют ограниченный грамматический и словарный запас. Чтобы компенсировать это, слова часто заимствуются с дополнительными значениями. В кяхтинском пиджине, например, наречие мало, наряду со значением «мало», которое имеет в русском языке, также означает «не только»; посиди означает не только «сидеть», но и «разговаривать». Пример существенного различия между русским переводом и значением в кяхтинском пиджине - слово месяц - в переводе с русского означает «месяцы», а на пиджине - «навсегда».
Очень заметно преобладание разговорного происхождения слов. Многие слова представлены исключительно в уменьшительной форме: женушеки ("женщина") происходит от русского женушка, уменьшительная форма жена ("жена"); рюмашека ("бокал") происходит от русского рюмашка, уменьшительная форма рюмка; беленеки ("белый") происходит от русского беленький, уменьшительная форма белый.
Хотя русский язык явно является основным источником словарного запаса, некоторые слова заимствованы из монгольского языка, на котором говорили в том же регионе, например адали ("точно") и бичиху ("написать"). Тем не менее влияние монгольского языка минимально.
Единственный значительный вклад китайского языка в словарный запас - это слово фуза означает "магазин, магазин" (Китайский: 鋪子; пиньинь: Pùzi). Кроме того, Кяхта пиджин содержит несколько новых соединений, которые могли быть вдохновлены китайцами:
- ума-конейчайло («безумие») можно свободно перевести на русский как конец разума, оно использовалось вместо русского сумашествие
- середеце-шило («жестокосердие», буквально «сердце-шило») вместо русского жестокосердие
- языка-меда («красноречие», буквально «язык-мед») вместо русского красноречие.[4]
Морфология
Как и у большинства пиджинов, в кяхтинском пиджине отсутствуют многие морфологические категории - нет падежей, числа и рода существительных.
Русские пиджины обычно имеют четкие глагольные обозначения. В кяхта пиджине, как и в других сибирских пиджинах, большинство глаголов имеют окончание -j / -i: болей ("быть больным"), выгони ("выключить"), захорони ("закопать"), гоняй ("водить"), незнай ("не знать"), ругай ("ругать"), сади ("сидеть"). Это окончание сближает глаголы с повелительной формой русских глаголов: например, болей это русский глагол болеть («болеть»), но в повелительном настроении. Можно предположить, что такие формы преобладали, когда россияне обращались к своим собеседникам.
На поздних стадиях пиджина появляются индикаторы времен глаголов: было указывает прошедшее время, буду указывает будущее время, еса указывает на настоящее время; Например, погули было означает «ходить», погули еса означает «идти», погули буду означает «гулять».
Объект идентифицируется с за - предлог русского языка, обладающий множеством смысловых свойств. Это единственный предлог, присутствующий в кяхтинском пиджине, и он используется следующим образом: за наша походи означает «иди к нам» (приходи к нам на собственном русском языке), за нашу фуза означает «в нашем магазине» (в нашем магазине на собственном русском языке).
Русские местоимения вошли в пиджин в исключительно притяжательной форме: моя («Я») в переводе с русского означает «мой», твоя («ты») означает «твой» по-русски, и ево ("он") происходит от русского его, что в переводе с русского означает «его». Эта функция используется совместно с норвежско-русским пиджином. Руссенорск. Все склонения местоимений образуются с уже упомянутыми за: за-моя, за-твоя, за-ево.[3]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Китайский пиджин русский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Международный совет по философии и гуманистическим исследованиям (1996 г.). Атлас языков межкультурной коммуникации в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке, Том 2, Часть 1. (Том 13, Trends in Linguistics, Documentation Series). Вальтер де Грюйтер. С. 911–912. ISBN 3-11-013417-9.
- ^ а б Черепанов, Семён (1853). "Кяхтинское китайское наречие русского языка". Известия Императорской Академии Наук по Отделению русского языка и словесности (X изд.): 370–378.
- ^ Мусорин. "Лексика Кяхтинского Пиджина".
внешняя ссылка
- Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина // Функциональный анализ языковых единиц. Новосибирск, 2004. - С. 79-86. (на русском)
- Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб., 2006. (на русском)
- Перехвальская, Елена Всеволодовна; Перехвальская Е. В. Русские пиджины. М .: Алетейя, 2008. ISBN 978-5-91419-131-0 (на русском)