WikiDer > Ле Лак (стихотворение)

Le Lac (poem)

Le Lac (Английский : Озеро) - одно из самых известных стихотворений Ламартин, в Поэтические медитации опубликовано в 1820 году.

Ламартин очень восхищался Джули Чарльз, женой известного физика. Жак Шарль. Муза поэта не смогла приехать в Lac du Bourgetместо многих предыдущих встреч в августе 1817 года, когда они планировали встретиться снова; смертельно болен туберкулезВскоре после этого она умерла. Ламартин вернулся к озеру один, чтобы снова увидеть места, которые они посетили вместе. Удивленный тем, что естественная обстановка осталась неизменной и безразличной, он хотел, чтобы она сохранила воспоминания об их былом счастье. Поэт вздыхает, вспоминая звездную ночь на озере вместе со своей музой, и оплакивает стремительное движение времени, неуклонно уносящее человека в такие счастливые моменты. Состоит из шестнадцати катрены, он был встречен с большим одобрением и вывел его автора в авангард списка известных романтичный поэты.

Стихотворение часто сравнивают с Tristesse d'Olympio из Виктор Гюго и к Сувенир из Альфред де Мюссе. Это было положено на музыку Нидермейер и совсем недавно британский композитор Дэвид Мэтьюз, премьера которого состоялась в 2019 году в исполнении оркестра лебедя и сопрано Эйприл Фредрик под управлением Кеннета Вудса.

Le lac

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour?

Ô лак! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Смотри! je viens seul m'asseoir sur cette Pierre
Où tu la vis s'asseoir!

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés;
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il? nous voguions в тишине;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flotsharmonieux.

Tout à coup des acnts inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos,
Le Flot Fut Attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots:

«Темп, приостанавливает тонну! et vous, heures propices,
Suspendz votre cours!
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours!

«Assez de malheureux ici-bas vous implorent;
Coulez, coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
Oubliez les heureux.

«Mais je demande en vain quelques моменты бис,
Le temps m'échappe et fuit;
Je dis à cette nuit: "Sois plus lente"; et l'aurore
Va disiper la nuit.

«Aimons donc, aimons donc! де лер беглец,
Hâtons-nous, jouissons!
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;
Il coule, et nous passons! »

Temps jaloux, se peut-il que ces moment d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur?

Hé quoi! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace?
Quoi! passés pour jamais? квой! tout entiers perdus?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus?

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
Parlez: nous rendrez vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?

Ô лак! rocher muets! гроты! forêt неясно!
Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir!

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux!

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui pas,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés!

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit et l'on respire,
Tout DIS: «Ils ont aimé!»

Так гнал навсегда к новым берегам,
В ночь вечную сметено,
В море времени мы никогда не сможем
Бросить якорь на один день?

О озеро! У Scarce прошел ни один год.
Волнам, которые ей суждено было увидеть снова,
Я пришел один, чтобы сесть на этот камень
Вы видели, как она тогда сидела.

Ты так мычал под этими крутыми обрывами.
Просто чтобы ты сломал их разорванные фланги.
Просто так ветер бросил ваши брызги, чтобы мыться
Ее ступни, которые украшали ваши берега.

Вспомните тот вечер, когда мы отплыли в тишине?
На волнах под небом, далеко и широко,
Мы слышали только ритмичные весла гребцов
Поглаживая свой мелодичный прилив.

Затем внезапные звуки, невысказанные на земле,
Раздался в звучащем завороженном море.
Прилив присутствовал; и я слышал эти слова
Из дорогого мне голоса:

Сделайте паузу в своем походе. Время! Сделайте паузу в полете,
Благоприятные часы, и оставайтесь!
Будем наслаждаться преходящим восторгом
Это наполняет наш самый прекрасный день.

Несчастные толпы взывают к вам в молитвах.
Поток, Время, и освободи их.
Беги через их дни и через их ненасытные заботы!
Но оставь счастливое в покое.

Напрасно я молюсь, чтобы часы задержались
И время ускользает в бегство.
Я говорю этой ночью: «Будь помедленнее!» и рассвет
Отменяет бушевавшую ночь.

Тогда давайте любить! Любить и чувствовать, пока чувствуем, что можем
Момент на ходу.
Нет ни берега Времени, ни порта Человека.
Он течет, и мы идем дальше.

Жадное время! Наши сильные пьяные моменты
Когда любовь проливает огромные потоки счастья;
Неужели правда, что они не уходят быстрее
Чем дни несчастья?

Почему мы не можем хотя бы отследить?
Ушли полностью? Заблудились навсегда в черном?
Будет время, которое дало им, время, которое теперь их устраняет
Ни разу их не вернуть?

Вечность, ничто, прошлое, темные бездны: что делать
Ты делаешь наши дни, которые пожираешь?
Разговаривать! Разве ты не вернешь то возвышенное?
Вернуть восхищенный час?

О озеро, пещеры, тихие скалы и темный лес,
Кого Время пощадило или может вернуть в свет,
Прекрасная природа, пусть живет хоть
Воспоминания о той ночи:

Пусть это будет в ваших кадрах и в штормах,
Прекрасное озеро в твоих покатых берегах,
В черных соснах, в диких скалах
Это висит над вашими приливами;

Пусть это будет ветерок, шевелящийся и проходящий,
Каждую ночь в звуках от берега к берегу,
В серебряном лице звезды, который смотрит
Ваша поверхность с мягким светом.

Пусть глубокий пронзительный ветер, вздыхающий камыш,
Пусть легкий бальзам ты пронесешь через утесы и рощи,
Пусть все, что видят, слышат или дышат
Скажите только «они любили».[1]

Связанная статья

  • Антуан Леонар Томас, автор полустишия «Пауза в походе, время!», скопированного из поэмы Ламартина «Ode sur le temps» в Le Lac.

Рекомендации

внешняя ссылка