WikiDer > Le Mariage de mademoiselle Beulemans
Le Mariage de mademoiselle Beulemans | |
---|---|
Написано | |
Дата премьеры | 18 марта 1910 г. |
Место премьера | Театр Олимпии в Брюсселе |
Исходный язык | Французский |
Предмет | Единственная дочь богатого брюссельского пивовара разрывается между обязанностью сыновней повиновения выйти замуж за сына конкурирующего пивовара и любовью к молодому практиканту из Парижа. |
Жанр | комедия |
Параметр | Брюссель |
Le Mariage de mademoiselle Beulemans [а] это трех-действовать комедия играть в написана в 1910 г. бельгийский драматурги Франц Фонсон и Фернан Вичелер.[1] Это буржуазный[2] ситуация комедия нравов и персонаж,[3] и сатира[4] о чаяниях и проблемах нижний средний класс что появилось в Брюссель в начале ХХ века.[5][6][7]
Объединение Французский с диалект и особенно юмор Брюсселя,[8] спектакль имел мгновенный успех как у себя на родине, так и за рубежом,[9][10] и продолжал наслаждаться возрождения и был встречен положительным аудитория. Le Mariage de mademoiselle Beulemans в настоящее время считается неотъемлемой частью Брюсселя. фольклор и добродушную дерзость своего народа, и терпит как часть бельгийской наследство.[11]
Резюме
Действие пьесы происходит в Брюсселе, где Сюзанне Бёлеманс, дочери богатого пивовара, обещают выйти замуж за Серафина Мёлемейстера, сына конкурирующего пивовара. Молодой человек и его отец, кажется, особенно мотивированы приданое молодой невесты.
Но у Серафина есть соперник в лице Альбера Дельпьера, молодого француза, который учится пивоварению у Фердинанда Белеманса и незаметно влюблен в эту девушку. Альберт узнает секрет Серафина о том, что у него роман с работницей и что у них родился ребенок. Он обещает Серафину, что никогда не раскроет это Сюзанне, но ей говорит Изабель, ее горничная.
Сюзанна разрывает помолвку с Серафином и убеждает его вернуться к любимой женщине и его сыну. Этот разрыв приводит к еще одному спору: оба пивовара в дальнейшем будут бороться за почетное президентство общества пивоваров. В конце концов, Сюзанна и Альберт стремятся способствовать избранию Белеманса, что вызывает у него глубокую благодарность к Альберту.
Бросать
Первоначальные актеры во время первых бельгийских и французских запусков показали:[12]
- Люсьен Роджер в роли Сюзанны Белеманс, единственная дочь Бьюлемана
- Жак в роли Фердинанда Белеманса, Брюссельский пивовар, отец Сюзанны
- Вара в роли Гортензии Бёлеманс, Мать Сюзанны
- Жюль Берри как Альбер Дельпьер, молодой француз, нанятый Белемансом
- Фремон, как месье Дельпьер, Французский лавочник, отец Альберта и знакомый Белемана
- Мерин, как Серафин Мелемейстер, Жених Сюзанны
- Амбревиль, как месье Мелемейстер, Отец Серафина
- Витри в роли Изабель, Служанка
- Мило как Mostinckx, президент комитета
- Мармонт как Вердурен, секретарь комитета
- Дайкс как барон, казначей комитета
- Дуро, Дельферриер, Нобель, Леннак, Серребос как Члены комитета
- Силли в роли Октави, официантка
В производственную группу входил Франц Фонсон, режиссер и Альберт Дубоск в качестве сценограф.
История
Скорее всего, оба вдохновлены историей его семьи.[13] и работой бельгийского писатель Леопольда Курубля, изображающего Брюссельский жизнь и нравы семьи Кекебрук,[14][15] Автор Франца Фонсона Le Mariage de mademoiselle Beulemans в сотрудничестве со своим коллегой-писателем Фернаном Вичелером, чтобы преодолеть неожиданную отмену Парижский Театральная труппа запланирована в Брюссельском Театре Олимпии на весну 1910 года.[16]
Премьеры
Игра премьера в Брюссельском театре Олимпии 18 марта 1910 года и отправился в Париж в оригинальном составе,[17] в Театр Ренессанса 7 июня 1910 г.[18][19][20][21] Это было первое Швейцарский постановка в Женева В том же году.[22][23]
В 1911 году, когда он совершал свое первое путешествие по Южная Америка с труппой театра Ренье-Таррид, Люсьен Гитри руководил первой постановкой спектакля на улице Европа и интерпретировал роль Фердинанда Белеманса.[24] Премьера состоялась в Рио де Жанейрос Муниципальный театр 9 июля. В состав первоначального французского состава вошли жена Гитри, Жанна Десклос, в роли Сюзанны Белеманс, Луи Санс в роли Альберта Дельпьера и Габриэль Синьоре как М. Мёлемейстер.[25] An любитель постановка спектакля одновременно была поставлена впервые в Аргентина в Буэнос айрес Юлиан Ярачевски от имени Бельгийской ассоциации фотографов.[26]
Произведено Чарльз Фроман,[27] в Лондон Премьера спектакля состоялась в 1911 году в Театр Глобус 16 сентября.[28] Это было исполнено на французском языке[29] оригинальным составом Bouffes-Parisiens включая Альфреда Жака, Жюля Берри и Жилберта Леграна.[30] Le Mariage de mademoiselle Beulemans продлился шестнадцать спектаклей в Театре Глобус[31] и пользовался некоторым успехом у лондонской публики.[32][33]
В 1912 году французский продюсер и актер Поль Дерваль совершил тур по бывшей Французский Алжир. Le Mariage de mademoiselle Beulemans премьера впервые в Африка в АлжирКурзал 27 сентября.[34] Бельгийский актер Бальтюс исполнил роль Фердинанда Белеманса с бельгийской актрисой Ивонн Талбрис в главной роли и развлекал франкоговорящих зрителей в различных залах для выступлений по всем алжирским городам.[35][36][37]
Возрождения
Этот раздел пуст. Вы можете помочь добавляя к этому. (Май 2020 г.) |
Сиквелы
После успеха спектакля[38] авторы написали оперетта-подобное продолжение, в трех действиях и четырех картинах, озаглавленное: Beulemans marie sa fille.[b] Музыка была написана Артуром ван Остом.[40] Впервые оперетту увидели в Брюсселе в Королевском театре Галереи 18 октября 1912 года с Ивонн Гей,[c] Альфред Жак,[d] Берта Шармаль,[e] Жорж Фуа,[f] Эмиль Мило[грамм] и Николя д'Амбервиль[час] в главных ролях.[41]
Дань уважения
Успех спектакля у публики за пределами Бельгии, несмотря на ее сильный местный колорит, укрепил Марсель Паньольхочет написать свою трилогию пьес Мариус, Фанни, и Сезар. К пятидесятилетию спектакля Французский академик встретил Люсьена Фонсона и сказал ему, как сильно его работа связана с Le Mariage de mademoiselle Beulemans. Текст его заявления хранится в Брюссельском Королевском театре галерей.[я] и остался как дань уважения мастеру Фонсона и Вичелера.[42][43]
Адаптации
Настройки на французском языке
В 1927 году французский кинорежиссер Жюльен Дювивье адаптировал пьесу для кино как немое кино,[1] в котором снималась французская киноактриса Андре Брабант в главной роли, используя то же название.[44] Премьера этой первой экранизации состоялась в том же году в парижском «Electric-Palace-Aubert» 23 сентября.[45] Пьеса также была адаптирована к экрану в 1932 году. Жан Шу, а в 1950 году Андре Серф назвал свой фильм так же, как их предшественник в 1927 году.[46]
Пьер Рив адаптировал пьесу, которой он дал такое же название, для радио, и эта версия транслировалась 9 апреля 1943 года в рамках национальной вечерней программы на Радио Париж.[47]
В Французское отделение бельгийской общественной телерадиовещательной компании подготовил и передал несколько телевизионных адаптаций; со следующими приведениями:
- 1967: Кристиан Ленен (Сюзанна), Жак Липпе (М. Бёлеманс), Ирен Вернал (Мадам Бьюлеманс), Жан-Пьер Лорио (Серафин), Ален Робер (Альбер), Марсель Рулс (М. Мёлемейстер)
- 1978: Аня Гедройц (Сюзанна), Жак Липпе (М. Бёлеманс), Кристиан Ленен (мадам Бьюлеманс), Оливье Моннере (Серафин), Леонил Мак Кормик (Альберт), Роберт Роанн (М. Мёлемейстер)
- 1998: Сесиль Флорин (Сюзанна), Раймон Прадель (М. Бёлеманс), Энн Дерувер (мадам Бьюлеманс), Пьер Пижоле (Серафин), Дэмиен Гиллар (Альберт), Роберт Роанн (М. Мёлемейстер) - постановка Театр Монтрё (Швейцарский)
- 2004: Сесиль Флорин (Сюзанна), Даниэль Хансенс (М. Бьюлеманс), Паскаль Вивер (мадам Бьюлеманс), Пьер Пижоле (Серафин), Дэмьен Гиллар (Альберт), Роберт Роан (М. Меулемейстер), Клоди Рион (Изабель)
- 2014: Венди Пьетт (Сюзанна), Даниэль Хансенс (М. Бёлеманс), Мануэль Серве (мадам Бёлеманс), Дени Карпентерс (Серафин), Дэмиен Де Доббелеер (М. Альберт), Лор Годизиабуа (Изабель), Паскаль Ракан (М. Дельпьер) Мишель Понселе (M Meulemeester), Бернар Лефранк (президент), Жан-Поль Клербуа (секретарь)
- 2014, с участием бельгийского телеведущие: Кэролайн Вейт (Сюзанна), Ги Лемэр (М. Бёлеманс), Мари-Элен Вандерборгт (мадам Бёлеманс), Адриан Девивер (Серафин), Стефан Жобер (Альбер), Юбер Местрез (М. Меуллеместер), Сара де Падува (Изабель)
Настройки на фламандском
Спектакль был адаптирован в Антверпиан контекст бельгийского писателя Антуна де Графа и опубликован в Антверпене как Fientje Beulemans.[48][49][j] Эта версия пьесы впервые была показана в антверпенском театре Koninklijke Nederlandsche Schouwburg в конце декабря 1910 года.[52] На главные роли были выбраны мадам Бертрин и Рейсбрук, господа Гобау, Ларош и Ван Рин. Некоторые критики сочли, что игра Фонсона и Уичелера была плохо адаптирована, несмотря на усилия актеров оживить представление. Тем не менее, экранизация де Грефа была более привлекательной для местной публики и успешно прошла через возрождение.[53][54][55][56]
В месяцы, последовавшие за вспышкой Первая мировая война, Fientje Beulemans ставился на различных нидерландский язык театры, с ссыльными Фламандский труппа театра Антверпенской Koninklijke Vlaamsche Schouwburg.[57] Экранизация спектакля, в котором в главной роли снялась бельгийская актриса Магда Янссенс,[58] имел безудержный успех у публики по всей Голландии и продлился несколько месяцев во время изгнания во время войны. Сотый спектакль Fientje Beulemans был поставлен в АмстердамФлора Шувбург в марте 1916 года.[59][60] Адаптация Де Графа также пережила несколько возрождений в Бельгии и Нидерландах на протяжении многих лет, в том числе 1952 года. Роттердам производство с Mieke Verstraete и Кес Брюсс.[61]
Впоследствии он был адаптирован для телевидения бельгийским режиссером. Антон Петерс с Крисом Ломмом, исполняющим роль Fientje, продюсер Belgische Radio en Televisieomroep и вышедший в эфир 14 марта 1974 года.[62]
В 2002 году Роджер ван де Вурде, режиссер для брюссельской компании Volkstejoêter в сотрудничестве с переводчик Клод Ламменс,[63][64][65] переписал пьесу в Брюссельский диалект для Фламандский-говорящие аудитории. Переписанная пьеса, теперь названная Де Траафист ван Мадемуазель Белеманс, была поставлена частично на грант Фламандский парламент Брюссельской компанией Volkstejoêter,[66] Премьера состоялась в Брюссельском Kaaitheater 8 февраля 2003 года.[67][68] Посмотреть тридцать восемь спектаклей спектакля пришло более 13 тысяч зрителей.[69]
Настройки на английском
В 1910 г.[70] Пьеса Фонсона и Уичелера впервые была переведена на Американский английский в качестве Сюзанна к Чарльз Хэддон Чемберсбез какой-либо особой адаптации к какому-либо особому месту и культурному фону.[71] Он был установлен на Лицей в Нью-Йорке Чарльз Фроман, с Билли Берк исполнив роль Сюзанны Белеманс, и премьера состоялась 26 декабря того же года. Спектакль длился шестьдесят четыре спектакля.[72]
В 1912 году Сидней Блоу и Дуглас Хоар написали новый английский перевод и сценическая адаптация бельгийской комедии, действие которой происходит в валлийский город Кармартен в качестве Маленькая мисс Ллевелин.[73][74] Спектакль, в котором снялся Хильда Тревельян в главной роли, был поставлен на Театр водевиля в Лондонский Вест-Энд к Норман МакКиннел и проходил с 31 августа 1912 года по 20 февраля 1913 года, дав в общей сложности сто восемьдесят шесть спектаклей и добившись массового успеха.[74][75][76]
В 1996 году американский драматург и переводчик Дэвид Виллинджер пересмотрел пьесу в ее первоначальный период времени и раскрыл сюжет. Бруклинс идишговорящее сообщество.[77] Он опубликовал эту новую адаптацию на американском английском под названием Брак мисс Буллберг.[78] Спектакль еще предстоит поставить.[79]
Настройки на других языках
Помимо того, что пьеса вдохновила авторов на две английские адаптации, она также была адаптирована, изменена или переведена и поставлена в разных странах и вышла в свет в нескольких редакциях.
Его почти сразу перевел Венгерский писатель Хелтай Джено и опубликован на Будапешт в 1910 году как Beulemans Kisasszony házassága. Премьера состоялась 5 октября того же года в Vígszínház, Большой театр комедии Будапешта.[80][81]
Спектакль был представлен и впервые поставлен с труппой театра Галли в Итальянский перевод на Рим на Театро Валле 11 января 1911 г. под названием Il matrimonio della signorina Beulemans.[82][83][84]
А Чешский версия Людека Фрича была установлена на ПрагаНациональный театр, Národní divadlo, премьера состоялась 15 сентября 1911 г. Вдавки слезны Беулемнсовы.[85][86]
Переведенная версия пьесы под названием Susanne Verlobt sich, к Немецкий писатель Теодор Фердинанд Бок, был произведен в Берлин в 1911 г.[87][88][89]
В 1912 году Огюст Картон перевел пьесу на валлонский под именем L'mariatche delle fie Beulemance,[90] или же Эль-мариадже дель фийе Белеманс,[k] и его версия пьесы была поставлена в том же году в Шарлеруа"Театр вариантов",[91][92] которой он руководил несколько лет.[93]
Спектакль адаптирован к Датский Датский писатель Йоханнес Анкер Ларсен в сотрудничестве с датским сценаристом Полем Сарау для Фолькетеатрет из Копенгаген в качестве Анн-Мари giftermaal,[94] или же Annemaries giftermaal,[95] Премьера состоялась 3 ноября 1912 года.[96]
А бразильский португальский версия под названием O casamento da senhorita Beulemans был опубликован на Рио де Жанейро после его премьеры в Кино Рио в августе 1913 года, в переводе Бразильский писатель Ренато де Кастро.[97][98]
Пьеса, впервые представленная на немецком языке в Берлине в 1911 году, также была поставлена на немецком языке для Австрийский этап на ВенаLustspieltheater в конце 1913 года в адаптации, озаглавленной Schwechater Lager.[99][100][101]
Пьеса переведена на Финский в качестве Kunnia-esimies Beulemans Премьера состоялась 20 мая 1914 г. Suomen Kansallisteatteri, в Хельсинки.[102][103][104]
Вечером 10 апреля 1915 г. ЛиссабонТеатро да Авенида, первое представление в Португалия была дана пьеса Фонсона и Уичелера, переведенная португальским писателем Акацио Антунесом, под названием O casamento da menina Beulemans.[105]
турецкий писатель Хусейн Суад Ялчин перевел и переделал пьесу в сотрудничестве с Мюниром Нигаром как Кайсери Гюллери. Премьера состоялась в СтамбулТеатр Тепебаши 23 марта 1918 г. и впервые был опубликован в Османский Турецкий в 1920 г. Эта версия была дана в современный турецкий транскрипция Атабея Кылыча, опубликованная в апреле 2016 года.[106][107]
Пьеса адаптирована в Швеция шведского писателя Алгота Сандберга как Ann-Sofis giftermål и премьера в Стокгольмс Södra Teatern 24 сентября 1921 г.[108][109]
В 1953 году пьеса была адаптирована в Эльзасский контекст двуязычным поэт, драматург и композитор Виктор Шмидт как Д'Хочитт во доктора Мамселла Мартишанга, и поставлен в Кольмар в просторечный местными диалектный компания Théâtre Alsacien de Colmar.[110]
Утверждалось, что помимо этих переводов или приспособлений пьеса была также адаптирована и представлена в Япония для японской аудитории.[111][112]
О спектакле
Когда в декабре 1924 года Франц Фонсон умер, эксклюзивность всех театральных обработок пьесы, в том числе профессиональных и любительских, была оставлена за властью. Королевский театр галерей с его сыном Люсьеном в качестве режиссера, согласно его последней воле.[113] Спектакль перешел в всеобщее достояние в семидесятую годовщину смерти Викелера в 2006 году.[114]
Хотя ряд актеров добавили свои интерпретации в пьесе Гюстав Либо и Жак Липпе особенно известны своими изображениями Фердинанда Белеманса.[115][116] Бельгийская актриса Катрин Ленен была достойной партнершей Жака Липпе и прославилась своим исполнением, разлученным одиннадцатью годами жизни дочери и жены Белемана.[117]
Примечания
- ^ Брак мисс Бьюлеманс или же Свадьба мисс Бьюлеманс
- ^ Бьюлеманс женится на дочери[39]
- ^ В роли Сюзанны Белеманс
- ^ В роли Фердинанда Белеманса
- ^ В роли Гортензии Бёлеманс
- ^ В роли Альбера Дельпьера
- ^ В роли Серафина Мёлемейстера
- ^ В роли мсье Мелемейстера
- ^ Текст можно перевести следующим образом: Примерно в 1925 году я обнаружил, что люблю Марсель, поскольку я чувствовал себя изгнанником в Париже, и я хотел выразить эту привязанность, написав марсельскую пьесу. Некоторые друзья и старейшины отговаривали меня от этого. Они сказали мне, что работа в столь локализованном контексте, в которой будут показаны персонажи с таким особым акцентом, определенно не будет понятна вне Буш-дю-Рон, а в самом Марселе это сочли бы любительской работой. Эти аргументы казались разумными, и я отказался от своего проекта. Но в 1926 году я увидел «Мариаж де мадемуазель Белеманс»; этому шедевру исполнилось шестнадцать лет, и его успех разошелся по всему миру.
В ту ночь я понял, что местная, но глубоко искренняя и аутентичная пьеса иногда может иметь место в литературном наследии страны и привлекать внимание всего мира.
Итак, я попытался сделать для Марселя то, что Фонсон и Викелер сделали для Брюсселя, и именно так бельгийский пивовар стал отцом Сезара и как очаровательная мадемуазель Бёлеманс родила Мариуса в возрасте семнадцати лет.
Другой персонаж также обязан своим существованием брюссельской комедии: это мсье Брюн, который каким-то ироничным образом является незаконнорожденным сыном парижанина Альбера Дельпьера. Я действительно заметил, что его акцент составлял приятный контраст с акцентом семьи Белеманов и подчеркивал брюссельский колорит пьесы. Вот почему я пригласил человека из Лиона в бар César's Marseilles. - ^ В том же культурном контексте Beulemans marie sa fille был также адаптирован Антуном де Графом, который обратился к продолжению пьесы в его оригинальной форме оперетты, как Uffra Beulemans gaat Trouwen.[50] Впервые он был установлен в мюзик-холле Scala в Антверпене в марте 1914 года, за несколько месяцев до начала войны.[51]
- ^ Написано по орфографической системе Феллера для валлонского языка.
Рекомендации
Цитаты
- ^ а б Мосли, Филипп (2001). «Начало звуков». Разделенный экран: бельгийское кино и культурная самобытность. Олбани (Нью-Йорк), США: Государственный университет Нью-Йорка, пресса. п.37. ISBN 0791447480. OCLC 470337923.
Среди других участников был Фернан Вихелер, который вместе с Францем Фонсоном написал самую популярную бельгийскую пьесу всех времен, «Мариаж де мадемуазель Белеманс» («Брак мисс Бьюлеманс», 1910), трижды адаптированную к фильму французскими режиссерами, включая немую пьесу. версия Дювивье (1927) частично снята в Брюсселе с бельгийскими актерами и с акцентом в интертитрах, как Макин делал с 1912 по 1914 год
- ^ Стуллиг 1910, п. 257.
- ^ Дюшен 2018, п. 15.
- ^ Тилли, Джон (1973) [1-й паб. 1942]. Лондон в Токио. Уилмингтон (DEL), США: Scholarly Resources Inc., стр. 76. OCLC 609334468.
Бьюлеманс - богатый брюссельский пивовар с очаровательной дочерью и воспитанным и интеллектуальным молодым парижанином в качестве своего рода подмастерья; и пьеса представляет собой сатиру на бельгийские нравы и обычаи среднего класса, которая была очень поучительной.
- ^ де Бузи, Максим (25 сентября 1910 г.). "A Propos du" Mariage de Mademoiselle Beulemans "" (PDF). L'Art moderne (На французском). 30 (39). Брюссель, B: Imprimerie Veuve Monnom. стр. 308–309 - через La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles.
- ^ Вандервельде, Лалла (1922). "Бельгия". В Чизхолм, Хью (ред.). Британская энциклопедия. XXX (двенадцатое изд.). Лондон, Великобритания: Encyclopædia Britannica. п. 446. OCLC 1044667805.
…и Le Mariage de Mademoiselle Beulemans Фонсона и Вичелера, картина жизни нижнего среднего класса в Брюсселе.
- ^ Макрей, Кеннет Д. (13 марта 1986 г.). «Групповые образы, отношения и политическая система». Конфликт и компромисс в многоязычных обществах: Бельгия. Конфликт и компромисс в многоязычных обществах. 2. Ватерлоо (ON), Канада: Университетское издательство Уилфрида Лорье. п. 94. ISBN 9780889201637.
- ^ Руссо, Андре (1933). L'art d'être Européen [Искусство быть европейцем] (На французском). Париж, F: Éditions du Siècle. п. 211.
Le savoureux langage de M. Beulemans - это судьба на бульваре Les scènes de notre.
- ^ Бимнет, Эрнест (март 1913 г.). Рэй Скилбек, Уильям (ред.). «Мораль французских пьес». Девятнадцатый век и после XIX – XX веков. LXXIII, январь - июнь 1913 г. (CCCCXXXIII). Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Издательство Леонарда Скотта. п. 578.
Самыми успешными пьесами не являются те, которые я назвал за их литературное или философское превосходство; это просто экстравагантные шутки, вроде Папа, то Мариаж де Мадемуазель Белеманс, Le Petit Café, или же La Prize de Berg-op-Zoom, к которому ни мораль, ни философия, ни искусство в высшем смысле слова отношения не имеют.
- ^ Лилар, Сюзанна (1950). «Поколение 1889 года». Бельгийский театр с 1890 года. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Информационный центр правительства Бельгии. п. 18. OCLC 1542487.
Несмотря на то что Мадемуазель Бёлеманс Ж.-Ф. Фонсон (1870-1924) и Фернан Вичелер (1874-1935) довольно унизительны для нашей национальной гордости, это был большой коммерческий успех, как и La Demoiselle de Magasin.
- ^ ван Моркховен, Пауль; Андре, Люк (1970). Современный театр в Бельгии. Брюссель, B: Бельгийский институт информации и документации. п. 73. OCLC 906056246.
- ^ Фонсон, Франц; Вичелер, Фернан (9 июля 1910 г.). "Le Mariage de Mlle Beulemans". L'Illustration Théâtrale (на французском языке) (155). Paris, F. p. 2.
- ^ Эмонд 2015, п. 359–360.
- ^ Delsemme 1983, п. 409.
- ^ Куврёр, Мануэль (1 мая 2017 г.). "Verhaeren en son temps" [Верхарен в свое время]. Тексты (На французском). № 50–51. Échos de la vie théâtrale à Bruxelles dans la corrective adressée à Виктору Редингу, директору Театра Парка (1899–1925). Брюссель, B: Издания SAMSA. С. 161–189. Дои:10.4000 / текстиль.2772. ISBN 9782875931085.
Лорскен, 1910, Франц Фонсон и Фернан Вичелер, получившие успехи в жизни мадемуазель Бёлеманс, la press y vit à raison la transposition scénique de l’univers creé par Courouble.
- ^ Эмонд 2015, п. 323.
- ^ де Вильмессан, Ипполит; Жувен, Бенуа, ред. (24 мая 1910 г.). "Courrier des Théâtres - Les saisons d'été" [Курьер театральных сцен - Летние сезоны]. Le Figaro (на французском языке) (144). Paris, F. p. 6. ISSN 0182-5852 - через Галлика.
Le Mariage de Mlle Beulemans, l'immense succès de rire du théâtre de l'Olympia de Bruxelles, sera donné au théâtre de la Renaissance, 6 июля, à neuf heures du soir, en représentation générale. Le 7, première représentation. La célèbre comédie belge de MM. Fonson et Wicheler sera jouée par tous les artistes de la création.
- ^ Робби (6 июня 1910 г.). де Павловски, Гастон (ред.). "Ренессанс (Saison Belge) Le Mariage de Mlle Beulemans" [Ренессанс (бельгийский сезон) Женитьба мисс Белеманс]. Комедия (на французском языке) (980). Paris, F. p. 1. ISSN 1247-6722 - через Галлика.
- ^ Маус, Октава (12 июня 1910 г.). "" Мадемуазель Бёлеманс «в Париже» (PDF). L'Art moderne (На французском). 30 (24). Брюссель, B: Imprimerie Veuve Monnom. С. 188–189 - через La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles.
- ^ Дюкенель, Феликс (1 июля 1910 г.). де Брюнхофф, Морис (ред.). "La saison belge au Théâtre de la Renaissance" [Бельгийский сезон в Театре Ренессанса]. Comœdia illustré (На французском). 2 (19). Париж, Ф., стр. 575–576. ISSN 1247-6706 - через Галлика.
- ^ Де Грев 1991, п. 218.
- ^ "Маленькая хроника" (PDF). L'Art moderne (На французском). 30 (42). Брюссель, B: Imprimerie Veuve Monnom. 15 октября 1910 г. с. 335 - через La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles.
Г-н Пуарье в лучах новогоднего творчества Театра Режан, когда они совершают чудеса Мариаж де Мадмуазель Белеман, не пре-де-де-де-цент представлений в Театре эпохи Возрождения, не падающем после суксов. La jolie comédie bruxelloise de MM. Fonson et Wicheler - это приглашение в Женеве, один из лучших представителей симультации в двух театрах, достойный австралийского театра в Париже.
- ^ "Театры и концерты". La Tribune de Genève (На французском). Женева, Швейцария. 29 октября 1910 г. с. 4 - через Bibliothèque numérique RERO DOC.
А ля Комеди. Tous les soirs, à 8h. ½ précises, Le Mariage de Mlle Beulemans, comédie de MM. Fonson et Wicheler.
- ^ Бассет, Серж (8 июня 1911 г.). Кальметт, Гастон (ред.). "Путешествие М. Люсьена Гитри". Le Figaro (на французском языке) (54). Paris, F. p. 4. ISSN 1241-1248 - через Галлику.
Г-н Люсьен Гитри a eu la plaisante idée de monter le Mariage de Mlle Beulemans, et avec ce sens inné du comique qu'ont les grands artistes (une des joies des amis de mme Sarah Bernhardt est de lui voir esquisser, dans l'intimité , l'interprétation de specifices scènes de Molière), il jouera le rôle du père Beulemans.
- ^ Крусс, Дж. (10 июля 1911 г.). Биттенкур, Эдмундо (ред.). ""LE MARIAGE DE MLLE. BEULEMANS "Комедия в 3 актах Фонсона и Вулера, компания Pela Companhia do Vaudeville" (PDF). Коррейро да Манья (на португальском языке) (3644). Рио-де-Жанейро, Бразилия. п. 3 - через Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional.
Em matinée, компания Guitry, представляющая Hontem, pela primeira vez nesta estade, новиссима, комедия, актриса, de Fonson e Wuhler, dois finissimos escriptores e jornalistas belgas, Le mariage de mlle. Beulemans, que não ha muito foi levada, em Paris, com grande sucesso.
- ^ Вербрюгге, Теобальд (1911). Puttemans, Чарльз (ред.). "Scéance du 19 juillet 1911". Bulletin de l'Association Belge de Photography (На французском). Раздел Буэнос-Айрес. Брюссель, B: Эмиль Брюйлан. п. 338.
On savait déjà que le groupe d'amateurs que le directeur des fêtes de l'Association, M. Jaraczewski, était parvenu à организатор devait remplir sa tâche à merveille et que le concours de M. Leopold artiste comique de la Scala de Bruxelles, проезд в Буэнос-Айрес, et ayant bien voulu tenir dans la pièce le rôle de Beulemans, devait déchaîner, par son interprétation exclunellement heureuse et parfaite, le fou rire dans la salle.
- ^ "Собрание афиши и программы Belknap - продолжение списка". Библиотеки Джорджа А. Сматерса. Университет Флориды. Июнь 2012. с. 4.
62 Mariage De Mlle. Бёлеманс, Ле: «Комедия» Франца Фонсона и Фернана Вихелера. Продюсер Чарльз Фроман в The Globe Theater (Лондон - без свидания) с Жюлем Берри, Жильбертой ЛеГранд и др. В главных ролях.
- ^ "Драматические сплетни". Атенеум. № 4396. Лондон, Великобритания: J. Lection. 9 сентября 1911 г. с. 308.
В следующую субботу «Глобус» откроется комедией Франца Фонсона и Фердинанда Вихелера «Mariage de Mlle». Beulemans, в который после восемнадцатимесячного выступления в Париже, недавно сыграли во Франции и Бельгии.
- ^ Палмер, Джон (23 сентября 1911 г.). "Идеальная комедия". Субботний обзор политики, литературы, науки и искусства. Vol. 112 нет. 2917. Лондон, Великобритания. п. 392 - через ProQuest.
Он не может назвать адрес человека, покрасившего зеленые стены; но на этой неделе в Театре Глобус есть что-то не менее хорошее. «Mariage de Mlle. Beulemans» - идеальная комедия. Конечно, это французский язык, которого нет ни у британского переводчика, ни у британского игрока.
- ^ «Показывая новую комедию». Разнообразие. Vol. XXIII нет. 13. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: издательство Variety Publishing Company. 2 сентября 1911 г. с. 9. ISSN 0042-2738.
Тем временем в сентябре «Глобус» будет занимать труппа брюссельских актеров, сыгравших год в Париже до конца июля прошлого года в театре Bouffes-Parisiens в «Le Mariage de Mlle. Beulemans».
- ^ Ношение, Джон Питер (2014). Лондонская сцена 1910-1919: календарь постановок, исполнителей и персонала (2-е изд.). Лэнхэм (Мэриленд), США: Роуман и Литтлфилд. ISBN 9780810893009.
11.263 «Мария де мадемуазель Бёлеманс» (C, 3a) Франц Фонсон и Фернан Вихелер. ГЛОБУС 16/9 / 11–30 / 9/11
- ^ "Французская комедия в мире". Курьер Манчестера и Генеральный рекламодатель Ланкашира. Манчестер, Великобритания. 18 сентября 1911 г. с. 6 - через Архив британских газет.
Никто из тех, кто смотрел «Мариаж де мадемуазель Бьюлеманс» вчера вечером в театре «Глобус» с оригинальной французской труппой, нисколько не удивился этой искрометной комедии ММ. Франц Фонсон и Фернан Уичелер добились огромного успеха в Париже и в других частях континента.
- ^ ""Le Mariage de Mlle. Бейлеманс "на глобусе". The Illustrated London News. Лондон, Великобритания: Издательская компания Variety. 23 сентября 1911 г. с. 2 - через Архив британских газет.
В течение еще одной недели лондонские любители пьес смогут увидеть одну из самых восхитительных комедий, которые пришли к нам с континента. Это подлинно жанровое произведение, представляющее буржуазную жизнь Бельгии, и по своим жанровым картинам, простому домашнему сюжету и управляющей героине имеет сходство с шотландской пьесой, которая так заслуженно завоевала успех в нашем театре Хеймаркет.
- ^ Байлак, Этьен, изд. (26 сентября 1912 г.). "Курсаал Мюзик Холл". L'Echo d'Alger: республиканский журнал дю матен (на французском языке) (195). Алжир, ДЗ. п. 3 - через Галлику.
… Adieux de l'excellente труппа qui va faire place aux artistes belges chargés d'interprêter pour la première fois à Alger le gros succès du jour: Le Mariage de Mademoiselle Beulemans.
- ^ Байлак, Этьен, изд. (28 сентября 1912 г.). "Au Kursaal". L'Echo d'Alger: республиканский журнал дю матен (на французском языке) (197). Алжир, ДЗ. С. 3–4 - via Gallica.
- ^ Perrier, Поль, изд. (2 октября 1912 г.). "Nouvelles locales". L'Écho d'Oran: журнал d'annonces légales, judiciaires, administrators et commerciales de la Province d'Oran (на французском языке) (14880). Оран, ДЗ. п. 3 - через Галлику.
- ^ Клодин (17 октября 1912 г.). Gajac, Камилла (ред.). "Le Mariage de Mlle Белеманс ". Le Progrès: Journal de l'arrondissement d'Orléansville (на французском языке) (932). Алжир, ДЗ. п. 2 - через Галлику.
- ^ Де Грев 1991, п. 226.
- ^ Чендлер, Фрэнк Уодли (1931). "ФОНСОН, ФРАНЦ (ЖАН ФРАНСУА)". Современные континентальные драматурги. Пьесы и сериалы драматургов. Нью-Йорк (NY), США: Harper & Brothers. п.619. OCLC 574650455.
Бёлеманс женится на дочери, оперетта, 1913
- ^ «Каталог авторских записей: Музыкальные композиции». Каталог авторских записей: Музыкальные композиции, часть 3. Новая серия. Библиотека Конгресса. Бюро авторских прав. 8 (13): 2009. 1914.
Ост (Артур ван) Beulemans marie sa fille. 6403, 6404.
- ^ Тибальт (16 ноября 1912 г.). Миллиет, Пол (ред.). "La Semaine Théâtrale: Bruxelles". Артист Le Monde: театр, музыка, изящное искусство, литература (на французском языке) (46). Paris, F. p. 730 - через Галлику.
- ^ Delsemme 1983, п. 418.
- ^ Тис, Марианна (1999). Бельгийское кино (на английском, французском и голландском языках). Брюссель, B: Королевский бельгийский архив фильмов. п. 992. ISBN 9789055442348.
А поскольку Марсель Паньоль заявил, что без Бьюлемана он не написал бы Мариуса и не произвел столько шедевров, почему мы должны бросать гаечный ключ в эти работы?
- ^ Брабант, Андре (1927). Quand j'étais Mademoiselle Beulemans [Когда я была мисс Бьюлеманс]. Collection nos grandes vedettes & leurs movies (на французском языке). Париж, F: La Renaissance du Livre. OCLC 51413623.
- ^ Друхо, Леон, изд. (23 сентября 1927 г.). «Информация - Коммюнике». Кино-журнал (на французском языке) (943). Paris, F. p. 11 - через Галлику.
- ^ Гобл, Алан (1999). Полный указатель литературных источников в кино. Лондон, Великобритания; Нью-Провиденс (Нью-Джерси), США: Боукер-Заур. п. 161. ISBN 3598114923. OCLC 929835007.
- ^ Де Валефф, Морис, изд. (9 апреля 1943 г.). "Radiodiffusion nationale" [Национальное радио]. Париж-Миди (на французском языке) (5339). Paris, F. p. 2. ISSN 2612-8675 - через Галлика.
20 ч. 55. «Le Mariage de Mlle Beulemans», de Wicheler et Fonson, adpatation de Pierre Brive.
- ^ Фонсон, Жан-Франсуа; Вичелер, Фернан (без даты). Fientje Beulemans: ближспель в дри бедрейвене (на голландском). Перевод де Графа, Антуна. Антверпен, B: Janssens. п. 53. OCLC 901652150.
- ^ W.D.G. (10 октября 1986 г.). Vloebergh, Wouter (ред.). "Tien jaar Const Ieveraers in Kallo". De Voorpost (на голландском языке) (43). Эд. Аалст. Aalst, B. p. 12 - через Digitaal krantenarchief - Stadsarchief Aalst.
Het werd ook naar Antwerpen gehaald waarbij revueschrijver Anton De Graef het verhaal naar de Scheldestad transponeerde.
- ^ "Скала" УФФРА БУЛЕМАНС ГААТ ТРУВЕН"". Het Tooneel (на голландском языке) (44). Антверпен, Б. 13 июля 1918 г., с. 2 - через Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief.
Дондердаг, 27 июня: «Уффра Бьюлеманс гаат трувен», берумая оперетта в полнометражном исполнении. - Vlaamsche bewerking van Antoon De Graef.
- ^ "Скала". Мефисто (на голландском языке) (24). Антверпен, Б., 12 марта 1914 г., стр. 2 - через Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief.
Ла Скала делает все возможное, чтобы быть счастливой стороной моды à ce qu'elle s'est fait une spécialité des glasses joyeux. Celui qu'elle vient de monter ne manque pas à la традиция: редкость на entendu la salle de la rue Anneessens retentir de rires aussi homériques que pendant les trois actes de l'opérette nouvelle «Uffra Beulemans gaat Trouwen!».
- ^ "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg van Antwerpen" [Новости театра: Голландский театр в Антверпене] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (на голландском). Vol. Jaargang 26 no. 357. Гент, B: Сэм. Maatschappij HET LICHT. 25 декабря 1910 г. с. 8.
Zondag- en maandagmiddag, ter gelegenheid van Kerstmis zal «Fientje Beulemans» opgevoerd word telkens om 2 1/2 ure. Zaterdag avond en de volgende dagen der week telkens om 8 1/2 ure. Zondag en maandag om 7 ure.
- ^ "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg - Fientje Beulemans" [Новости театра: Голландский театр - Fientje Beulemans] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (на голландском). Vol. Jaargang 27 no. 5. Гент, Б: Сэм. Maatschappij HET LICHT. 6 января 1911 г. с. 6.
Na de bewerking van Ant. De Graef blijft er niets over dan een onbeduidend tooneelspel встретил onnatuurlijke perspnaadjes en on-natuurlijke toestanden. […] «Fientje Beulemans» blijft op de plakaat, gelegenheid is er dus nog voor de liefhebbers om dit zoo opgezette werk te «bewonderen».
- ^ "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg - Fientje Beulemans" [Новости театра: Голландский театр - Fientje Beulemans] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (на голландском). Vol. Jaargang 27 no. 6. Гент, Б: Сэм. Maatschappij HET LICHT. 7 января 1911 г. с. 8.
De vertooningen van «Fientje Beulemans» (Le Mariage de Mademoiselle Beulemans), который находится в de laatste dagen een overgroot Succes bekwam, zal ook opgevoerd word zondag 8 januari, in middagvertooning, om 2 1/2 ure, om u tereindigen rond 5.
- ^ Буенс, Франс (10 января 1911 г.). "Tooneel te Antwerpen" [Театр в Антверпене]. Het Theatre: weekblad voor tooneel en muziek (на голландском). Vol. Jaargang 1. Амстердам, Нидерланды: Де Эрвен Х. ван Мюнстер и Зун. п. 26.
Wie heeft niet gehoord van "Свадьба мадемуазель Белеманс", een «blijspel» van twee Fransche Belgische Schrijvers, dat ik weet niet hoeveel honderd maal reeds te Parijs werd opgevoerd? Fientje Beulemans - это ergave van op zijn Antwerpsch. В plaats van onbollig Fransch spreekt hier de familie Beulemans onvervalscht Antwerpsch. Де Франшман, die te Brussel de geheimen van den bierhandel komt bestudeeren, is vervangen door een Amsterdamsch jonkman, die op de hoogte wil komen van de drogisterij. Het verdere verloop blijft gelijk.
- ^ "Vermakelijheiden: Kon. Ned. Schouwburg" [Развлечения: Королевский голландский театр] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (на голландском). Vol. Jaargang 28 no. 56. Гент, B: Сэм. Maatschappij HET LICHT. 26 февраля 1912 г. с. 3.
Woensdag, 28, op algemeen verzoek: «Fientje Beulemans» (Le mariage de Mlle Beulemans).
- ^ "Stadsnieuws". Schoonhovensche Courant (на голландском языке) (3608). Schoonhoven, NL: S. & W. N. van Nooten. 5 декабря 1914 г. - через Streekarchief Midden-Holland.
Dinsdagavond hadden de leden van het departement Schoonhoven der Maatschapij „Tot Nut van 't Algemeen“ het genoegen voor zich te zien optreden de Vereenigde Toneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen Schouwburg te Antwerpen.
- ^ Вестербан, Пирс (1921). "Магда Янссенс" (PDF). Кино и Театр (на голландском языке) (41). Лейден, Нидерланды. п. 8.
De ellendige October dagen van 1914 noodzaakten ook de Belgische kunstenaars hun woonsteden te vertaten. Al spoedig hadden ze elkaar gevonden en 't plan om door hun kunst zich ook in Nederland een bestaan te verschaffen, был gauw gemaakt. En zoo hadden we een Viaamsch en, een Fransch tooneelgezelschap gekregen. Het eerste werd beginrijpelijkerwijze het meest populair. En dat was te danken aan het leutige tooneelspel dat werd opgevoerd, maar meer nog aan één enkele actrice, die oogenblikkelijk Aller aandacht vroeg. Dat tooneelwerk был «Fientje Beulemans», а актрисой была Магда Янссенс, она встретила haar Fientje dadelijk Aller Harten Won de crisi verblufte door haar sappig sjid.
- ^ "Honderste vertooning van" Fientje Beulemans "te Amsterdam". Het Tooneel (на голландском языке) (16). Антверпен, Б. 4 марта 1916 г., с. 3 - через Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief.
Het was toen het troepje uitgeweken Belgische tooneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen: Schouwburg в Антверпене, dat op eigen risico во «Флоре»; в де Амстелстраат шпельде. Royaards meende в Magda Janssens een belangrijke kracht voor zijn gezelschap te vinden en heeft bewezen zich niet vergist te hebben.
- ^ де Сальм, Марк, изд. (4 марта 1916 г.). "LA CENTIEME DE" FIENTJE BEULEMANS "AMSTERDAM". Le Bruxellois (на французском языке) (516) (ред.). Брюссель, Б. с. 2.
D'après le Nieuwe Rotterdamsche Courant на vient de donner la centième représentation de Fientje Beulemans, au Théâtre Flora, в Амстердаме. Эта песня, яркая адаптация Мариаж де мадемуазель Бёлеманс, была создана труппой Роярдов, avec une artiste anversoise, Mlle Magda Janssens, dans le role de Fientje. C'est un franc succès для маленькой труппы артистов театра Royal Flamand réfugiés en Hollande.
- ^ МЫ. (24 декабря 1952 г.). Piebenga, J .; ван Бим, К. (ред.). "Avond van Vlaamse leut: Rotterdamse Comedie speelde Fientje Beulemans". Леувардер Курант (на голландском языке) (301). Леуварден, Нидерланды: Н. В. Эрвен Куманс Смединг. п. 9 - через Koninklijke Bibliotheek.
Precies dus de gelegenheid om Fientje Beulemans te voorschijn te halen, de simpele Historie van de Vlaamse bierbrouwersdochter met haar eigen willetje, dat geen man kon weerstaan, zodat ze tenslotte niet alleen haar ex-verloofde chartsman heeenkét ende ze, zeenslotte. echtgenoot verwierf, maar bovendien met behulp van den laatste haar vader nog het aanvankelijk gemankeerde en zo vurig begeerde ere-voorzitterschap van den brouwersbond verschafte.
- ^ "Fientje Beulemans (1974)". Сиэтл (Вашингтон), США: IMDb.com, Inc.
- ^ "Volkstejoeter zoekt acteurs". De Standaard (на голландском). Брюссель, Б. 8 июня 2002 г.
«Het wordt een heel herkenbaar stuk in een herkenbare taal, het Брюссель», aldus de regisseur Roger Van de Voorde.
- ^ Дэмс, Фродо (март 2003 г.). "Tejoêter op z'n Brussels" (PDF). Де Зандлопер (на голландском языке) (3). Wemmel, B. p. 6. ISSN 1384-7090 - через www.dezandloper.be.
Роджер Ван Де Вурде поднимается вверх по улице Флаамс-Брюссель.
- ^ де Вриндт, Сера; ван дер Сидж, Николайн (2004). "Литература в Брюсселе". Taal in stad en land: Брюссель (на голландском). Тилт, B: Уитгеверий Ланноо. п. 115. ISBN 9020958577.
Де Беверкерс, Клод Ламменс и Роджер ван де Вурде, geven dan misschien de teksten niet uit maar, niet te verwaarlozen подробно: фургон с лучшим видео.
- ^ Vlaams Parlement (26 июня 2003 г.). "Vraag nr. 26 van 14 februari 2003 van de heer LUK VAN NIEUWENHUYSEN" (PDF) (на голландском). Брюссель, B - via vlaamsparlement.be.
Subsidieaanvragen встретил положительную оценку Брюсселя Aanvrager: Volkstejoêter Проект: Театральный проект Vlaams-Брюссель "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" Бедраг евро: 25.000,00
- ^ "Het Succes zit 'm на брюссельском диалекте spitante en sappige". Де Морген (на голландском). Брюссель, Б. 11 февраля 2003 г.
De Traafiest van Mademoiselle Beulemans van het Brussels Volkstejoêter ging afgelopen weekend в премьере.
- ^ Ван Котерен, Марк, изд. (13 февраля 2003 г.). "Regisseur Brussels Volkstejoêter verkozen tot 'Brusseleir van' t joêr'". De Financieel-Economische Tijd (на голландском). Брюссель, B - через www.tijd.be.
Dat gebeurde in het Kaaitheater, waar het Brussels Volktejoêter woensdagavond haar nieuwste productie "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" opvoerde.
- ^ де Вриндт, Сера (февраль 2006 г.). "Enkele kenmerken van het Brussels Vlaams". Neerlandica Extra Muros (на голландском). 44 (1). Амстердам, Нидерланды: Rozenberg Publishers. п. 9. ISSN 0047-9276 - через Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren.
В 2003 году было совершено открытие мадемуазель Бьюлеманс (в версии «Мариаж мадемуазель Бьюлеманс»): 38 просмотров и 13 000 человек.
- ^ Фридли, Джордж; Ривз, Джон А. (1941). История театра (1-е изд.). Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Crown Publishers. п.417. LCCN 40029429. OCLC 371570. ПР 6408598M.
К. Хэддон Чемберс адаптировал пьесу в роли Сюзанны в том же году, когда она была поставлена в Париже.
- ^ Эрнст, Уильям Э., изд. (Февраль 1911 г.). «Умирающие комедии». Мир сегодня: ежемесячный отчет о человеческом прогрессе. XX (2). Чикаго (Иллинойс), США: Current Encyclopedia Company. п. 145. HDL:2027 / mdp.39015012337526. OCLC 6283129.
Другие комедии украсили или опозорили сцену, но трудно классифицировать такие жалкие неудачи, как «Сюзанна», перенесенную из французской версии на английский Хэддоном Чемберсом, не сохранив при этом частичку первоначального блеска.
- ^ Ханафорд, Гарри Прескотт; Хайнс, Дикси, ред. (1 января 1914 г.). Кто есть кто в музыке и драме. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Издательство Х. П. Ханафорда. п. 65. HDL:2027 / mdp.39015008264536. OCLC 5345361.
- ^ Х. В. М. (1913). ""Маленькая мисс Ллевелин. "История пьесы". Иллюстрированный зритель и общество: журнал о драме, моде и обществе. Семь (37). Лондон, Великобритания: The Kingshurst Publishing Co. Ltd., стр.1–19. OCLC 693945890.
- ^ а б Ношение, Джон Питер (1982). Лондонская сцена 1910-1919: календарь постановок, исполнителей и персонала (4-е изд.). Метучен (Нью-Джерси), США: Scarecrow Press, Inc., стр. 274. ISBN 0810815966.
- ^ Каупер, Сесил, изд. (7 сентября 1912 г.). ""Маленькая мисс Ллевелин "в Театре Водевиля". Академия и литература. LXXXIII (2105). Лондон, Великобритания: Odhams Ltd., стр. 319.
Никто не ожидал, что кармартенширское издание «Мариаж де мадемуазель Бёльманс» будет настолько очаровательным, чтобы длинный список валлийских актеров мог так убедить или заполонить сцену таким замечательным образом.
- ^ Белый, Мэтью (1913). Маркосон, Исаак Фредерик (ред.). «Сцена - Лондонский сезон». Журнал Манси. XLIX - апрель 1913 г. - сентябрь 1913 г. Нью-Йорк (NY), США: The Frank A. Munsey & Company. HDL:2027 / uc1.b2870653.
Но первый приз за стойкость должен быть вручен валлийской версии бельгийской комедии «Маленькая мисс Ллевелин». Это первоначальное предложение управленческого партнерства между Хильдой Тревельян и Эдмундом Гвенном, двумя способными игроками из лондонского состава Чарльза Фромана, началось 31 августа в Водевиле и длилось более шести месяцев.
- ^ Мосли, Филипп (1997). "ДЭВИД УИЛЛИНГЕР, изд. И пер., Три фарса Фин-де-Сикль". Новое сравнение: журнал сравнительного и общего литературоведения (24). Лондон, Великобритания: Британская ассоциация сравнительной литературы. С. 186–187. ISSN 0950-5814.
Решив американизировать свою версию, переместив действие из Брюсселя в Бруклин, Виллинджер находит эквивалент старому брюссельскому диалекту фламандской семьи Бьюлеманов с идиш-наклонением, который, в свою очередь, контрастирует с гарвардскими тонами языка Буллбергов. их предполагаемый зять. Виллинджер устанавливает свою адаптацию во времена оригинала, предоставляя читателю глоссарий на идиш.
- ^ Виллинджер, Дэвид (1 декабря 1996 г.). Три фарса Fin-de-Siecle. Бельгийская франкоязычная библиотека. 5. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Peter Lang Publishing Inc., стр. 129–250. ISBN 0820430412. OCLC 1023119628.
- ^ Оттемиллер, Джон Х.; Монтгомери, Дениз Л. (11 августа 2011 г.). Указатель Оттемиллера к пьесам в коллекциях: указатель авторов и названий пьес, появляющихся в собраниях, издаваемых с 1900 г. (8-е изд.). Метучен (Нью-Джерси), США: Lanham Scarecrow Press Inc., стр.98. ISBN 978-0810877214. OCLC 969782432.
- ^ Понори Тьюрюк, Эмиль; Gusztáv, Gusztáv, eds. (1911). Magyar Tudományos Akadémia támogatásával - это Budapesti Philologiai Társaság megbízásából. "Egyetemes Philologiai Közlöny" (PDF). Egyetemes Philologiai Közlöny (на венгерском). Будапешт, HU: Franklin-társulat Könyvnyomdája. XXXV: 610.
Фонсон Франц и Викелер Фернан. Beulemans kisasszony házassága. Vígjáték 3 felv. Форд. Хелтай Джено. (Fővárosi színházak műsora 249–250. Sz.) Budapest, 1910. Lampel B. (8-r. 85. 1.) 60 f. - Előadták a Vígszínházban, először okt. 5-én.
- ^ Дьёрей, Жолт (2002). "Heltai Jenő drámafordításainak lajstroma". Heltai Jen drámai életműve (PDF) (PhD) (на венгерском языке). Сегед, HU: Сегедский университет. п. XLIII – XLIV.
ФОНСОН - ВИЧЕЛЕР, Beulemans kisasszony házassága, vígjáték, Vígszínház, 1910
- ^ Леви, Чезаре, изд. (1911). «Кронака». Итальянский театр Ривиста (на итальянском). Vol. 15. Флоренция, ИТ. п. 63.
Комп. Галли-Гуасти-Браччи-Чиарли: Il matrimonio della signorina Beulemans, ок. ди Фонсон и Викелер: 11 genn. 1911: скр.
- ^ Ферри, Джустино Л. (1911). "Raggegna drammatica". Nuova Antologia di Lettere, Scienze ed Arti (на итальянском). Vol. CLII нет. CCXXXVI. Quinta Serie. Рома, ИТ: Nuova Antologia. п.156. ISSN 1125-3649. OCLC 848515581.
Может ли быть использован частичный диалект французского Брюсселя в итальянском переводе? Gli espedienti adottati dal traduttore italiano furono straordinariamente infelici e parvero un'affettazione insipida che, invece di giovare, noceva all'effetto comico conguito nel testo originale. Del resto nel Matrimonio della signorina Beulemans non si tratta soltanto d'uno studio di locuzioni e di pronunzia bastarde. Anche per i belgi e per i parigini sarebbero stati insopportabili tre atti che non avessero avuto Che questo motivo di comicità inferiore e puramente formale.
- ^ Леви, Чезаре (1923). Ферриньи, Марио (ред.). "Teatro straniero в Италии". Annali del Teatro Italiano (на итальянском). Vol. II нет. 1921 г. Милан, ИТ: L'Eclettica. п.44.
Il matrimonio della signorina Beulemans, commedia di F. Fonson ed F. Wicheler (Roma, T. Valle, C. Galli-Guasti-Ciarli-Bracci, 11-I: scarso successo
- ^ КМЧ (29 сентября 1911 г.). Шимачек, Матей Анастасия (ред.). "Дивадло". Zvon Týdenník belletristický a litterární (на чешском языке). Vol. XII. Прага, Чехия: Nákladem České grafické akc. сполечности «Unie» (опубликовано в 1912 г.). п.30. OCLC 5142402.
Вдавки слезны Беулемнсовы. Veselohra o třech dějstvích. Франкоузский напсал Франца Фонсона и Фернана Вихелера. Пржеложил Людек Фрич. Na Národním Divadle poprvé dne 15. září. Резисер Густав Шморанц.
- ^ Масарик, Томаш Гарриг (1924). Livre d'or du voyage de monsieur T.G. Масарик во Франции, в Бельгии и в Большой Бретани, октябрь 1923 г. [Президент Масарик в Париже, Брюсселе и Лондоне в октябре 1923 г.] (На французском). Прага, Чехия: Průmyslová Tiskárna. п. 89. OCLC 977523304.
«Le Mariage de Mlle Beulemans», как пример, обеспечивает большие успехи в двух театрах, tandis que le «Colonel Feld» de Kistermaekers avait les honneurs de la scène dans toute la Bohême, même chez les amateurs.
- ^ де Павловски, Гастон, изд. (23 июня 1910 г.). «Ренессанс (сэзон бельж)» [Возрождение (бельгийский сезон)]. Комедия (на французском языке) (997). Paris, F. p. 3. ISSN 1247-6722 - через Галлика.
En Allemagne, l'exquise comédie de MM. Франц Фонсон и Фернан Вихелер - это все, что вам нужно, для жизни М. Карла Стракоша в Театре Резиденции в Берлине на проспекте Великого Комедиана Александра в роли Белемана, созданного безупречным фасадом М. Жака.
- ^ Кленц, Генрих (1912). "Lexikon deutscher Schriftsteller und Schriftstellerinnen". Kürschners deutscher Literatur-Kalender (на немецком). Берлин, D: G.J.Göschen'sche Verlagshandlung G.m.b.H. p.151.
Бок, Теод. Ферд. (П. Ферд. Штибер) […] Bearb: Fonson u. Wicheler, Susanne verlobt sich, Lsp. 11.
- ^ Эмонд 2015, п. 330.
- ^ Коппе, Пол; Пирсул, Леон (1951). Dictionnaire bio-bibliographique des littérateurs d'expression wallonne, 1662–1950 [Биографический и библиографический словарь валлоноязычных авторов с 1662 по 1950 год] (На французском). Жамблу, B: Imprimerie Jules Duculot. п. 64. OCLC 6498716.
- ^ J. v. Z. (17 мая 1912 г.). де Павловски, Гастон (ред.). "Une première à Charleroi" [Премьера в Шарлеруа]. Комедия (на французском языке) (1691). Paris, F. p. 5. ISSN 1247-6722 - через Галлика.
Le très grand succès que fut Le Mariage de Mlle Beulemans Vient d'être traduit en Wallon par le très sympathique M. Carton, grand distributur des plaisirs de Charleroi. La métamorphose est heureuse et fait honneur à son auteur. La pièce a conservé sa gaité, sa verve et son côté original. […] Je crois que les Variétés tiennent un très gros succès avec El Mariadge del fille Beulemans.
- ^ Барри, Фелисьен (1958). 200 septante écrivains dialectaux du Pays Noir [270 диалектантов из Черной страны] (На французском). Шарлеруа, B: Les Éditions du Bourdon. п. 94. OCLC 558057239.
- ^ Монастыри, Гвидо (2000). Van kinetoscoop tot café-ciné: de eerste jaren van de film в Бельгии 1894-1908 [От кинетоскопа до кафе-кинотеатра: первые годы кино в Бельгии 1894–1908 гг.]. Symbolae Facultatis Litterarum Lovaniensis / B (на голландском языке). 18. Лёвен, B: Universitaire Pers Leuven. п. 258. ISBN 9789058670571.
В этом году в 1907 году - это высший пилотаж директора Огюста Картона (1872–1924), открывающего театр вариантов в Шарлеруа.
- ^ Дженсен, Нильс (5 декабря 2018 г.). "Репертуар Андре Театрес 1722-1975". Данск Форфаттерлексикон (на датском).
Anne-Maries Giftermaal Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Ferd. Wicheler. Беарбейдет и локализация на Johs. Анкер-Ларсен и Пол Сараув
- ^ Лемков, Виктор, изд. (1912). "ДЕТ КГЛ. ТЕАТЕР:" НАТТЕРГАЛЕН"". Театрет (на датском). № 13. Копенгаген, Дания. п. 29.
Annemaries Giftermaal, один из авторов Afløsningen, местный представитель Анкера Ларсена и Пола Сарау после Fonsons и Wichelers meget omtalte Frk. Брюллуп Бьюлеманса
- ^ Danske dramatikeres bundund (1916). "АНКЕР ИОГАНН ЛАРСЕН". В Янцене, Ивар (ред.). Danske dramatikere: En fortegnelse udgivet af Danske dramatikeres, запрещенный над medlemmernes arbejder (на датском). Копенгаген, Дания: J. Jørgensen & Co., стр.65–66.
Oversættelse: Anne Maries Giftermaal. Folkekomedie в 3 актер Франца Фонсона и Фернана Вихелера. Беарбейдет и локализерет. (I Samarbejde med Paul Sarauw.) Opført 1ste Gang 3. Ноябрь 1912 г., paa Folketeatret. Opført i de danske Provinser.
- ^ ""O casamento da senhorita Beulemans ", no Cinema Rio" (PDF). O Imparcial - Diário Illustrado do Rio de Janeiro (на португальском языке) (267). Рио-де-Жанейро, Бразилия: Companhia Brasileira de Publicidade (Сан-Паулу). 28 августа 1913 г. с. 9 - через Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional.
О группе художников, которая работает в «Синема Рио», «Ниеруа», «Анте-хонтем» и «Премьера комедии в трех актах», Франца Фансона и Фермандо Вичелера, переводчика Ренато де Кастро, О казино сеньорита Белеманса.
- ^ "Annuncios" (PDF). A Illustração Brazileirá (на португальском языке) (103). Рио-де-Жанейро, Бразилия. 1 сентября 1913 г. с. 25 - через Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional.
- ^ Полгар, Альфред (22 января 1914 г.). Якобсон, Зигфрид (ред.). "Винер Премьер" (PDF). Die Schaubühne (на немецком). Vol. X нет. 4. Берлин, Д. с. 104.
Lustspieltheater: «Schwechater Lager», eine Komödie in drei Akten von Fonson und Wicheler, deren Original в Париже unbändigen Erfolg gehabt haben soll. Auch in der geschickten und taktvollen wiener Bearbeitung (die das soziale Milieu des Stückes um mehrere Grade tiefer setzt), merkt man noch, daß, es sich da um eine qualifizierte Arbeit handelt.
- ^ Etzlstorfer, Hannes; Рум, Франц Карл (21 марта 2014 г.). «Декабрь 1913 года». Tafeln mit dem Kaiser: Alltag und Geschichte rund um das Schönbrunner Menübuch von Mai 1913 bis Januar 1914 (на немецком). Вена, AT: Verlag Kremayr & Scheriau. С. 161–184. ISBN 9783218009225.
Das vergnügungssüchtige Wien bot an diesem Silvestertag einmal mehr einen Reigen unterschiedlichster Vorstellungen, der von Puccinis La Bohème in der Hofoper und Raimunds Zaubermärchen Der Verschwender Schwender Zu Offenbachheusperdés de der der Hofoper und Raimunds Zaubermärchen Der Verschwender Schwender zu Offenbachheuspérés der Operette de Operette de Operettes Lustspieltheater Reichte.
- ^ Антропп, Теодор (1914). "Винерский театр". Österreichische rundschau (на немецком). Vol. XXXVIII. Вена, AT: Карл Конеген. п. 138.
Был da als „Schwechater Lager“ verabreicht wurde, soll zwar in Paris unter dem Titel „Le Mariage de Mademoiselle Beuleman“ unbändig gefallen haben. Wie sich das Stück der Herren Fonson und Wicheler in der lokalen Bearbeitung des Lustspieltheaters darbietet, unterscheidet es sich Kaum von irgend einer Wiener Normal-Posse, weder in den heiteren Situationen, noch in den sentimentalen Hemmungen.
- ^ Эркко, Ээро, изд. (23 мая 1914 г.). "Kirjallisuutta ja taidetta". Helsingin Sanomat (на финском языке) (138). Хельсинки, FI. п. 5. ISSN 0355-2047 - через Digitaaliset aineistot - Kansalliskirjasto.
- ^ Крон, Хельми (1914). "Katsauksia Kansallisteatterin näytäntökauteen keväällä 1914". Valvoja (на финском). Vol. 34. Хельсинки, FI: Helsingin uusi kirjapaino. п. 371.
Kevätkauden viimeinen uutuus oli ranskalais-belgialainen huvinäytelmä »Kunnia-esimies Beulemans», jossa niinikään herra Lindfors esitti pääosaa. […] Сусаннелла он каппалеесса кескитетйин асема - найтелман алкуперайнен ними онкин »Ле мариаге де м: лле Буэлеманс» - ие таман тäркеан техтаван неити Хорсма суоритти эриттэсин наппäр.
- ^ Koskimies, Рафаэль (1953). Suomen kansallisteatteri 1902-1917 гг. (на финском). 1. Хельсинки, FI: Отава. п. 446. OCLC 58067240.
Kunnia-esimies Beulemans F. Fonson ja F. Wicheler 20.5.-14
- ^ Паррейрас, Ассис, изд. (Апрель 1915 г.). "Recordando o passado". Ecco Artístico (на португальском). Vol. 101–150. Revista de theatros e Música. Лиссабон, штат PT. п. 10.
Авенида. - Na noite de 10 deu-se n'este theatro a primeira, которая представляет собой peça belga de Fonson e Wicheler, O casamento da menina Beulemans, traduzida por Accacio Antunes.
- ^ Алтуниш Гюрсой, Белкис (1996). "КАЙСЕРИ ГЮЛЛЕРИ". Хусейн Суад Ялджин ве Эсерлери (по турецки). Анкара, TR: Gazi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. п.308. ISBN 9753383584.
Hüseyin Suad'ın Münir Nigar ile birlikte Belçikalı Frantz Fonson ile Fernand Wicheler'den adapte ettiği bu eser üç perdelik bir komedidir. Eserin orjinal adı Le Mariage de Mlle Beulemans'dır. 23.3.1918'де Darulbedayi oyunculanı tarafmdan Tepebaşı Kışlık Tiyatrosu'nda oynanan bu, eser, 1920'de yine ayın topluluk tarafından tekrar sahneye konur.
- ^ Суад Ялчин, Хусейн; Нигяр, Мунир (27 апреля 2016 г.). Кылыч, Атабей (ред.). KAYSERİ GÜLLERİ [Розы Кайсери] (по турецки). Кайсери, TR: Мехмет Челеби. ISBN 9786059965514.
- ^ Хёгман, Эрнст; Теорин, Эбба (2 октября 1921 г.). "Kvällar på parkett" (PDF). Идун (на шведском языке). Vol. 40 нет. 1812. Стокгольм, ЮВ. п. 932.
Blancheteaterns tyska nyhet "Rena sanningen", больше всего из репертуара после Andra Föreställningen, медан Södra teaterns nya folklustspel "Ann-Sofis giftermål", более оригинальных аватарок Frantz Fonson и Ferdinmand Wicheler.
- ^ Humanistiska fakulteten, Umeå university (1982). "ФОНСОН, ФРАНЦ / ВИЧЕЛЕР, ФЕРДИНАНД". Театр в Стокгольме 1910–1970 (PDF). Умео Исследования в области гуманитарных наук (на английском и шведском языках). 3. Forskningsprojektet Dramatik på svenska scener 1910–1975. Стокгольм, ЮВ: Almqvist & Wikseil International. п. 43. ISBN 91-7174-104-6. ISSN 0345-0155.
АНН-СОФИС ГИФТЕРМОЛ 24.09 1921 Сёдра Чайтерн
- ^ Джорджер, Дж. (1954). Ситтлер, Л. (ред.). "Театр, музыка и конференции в Кольмаре в 1952–1953 годах". Annuaire de la Société Historique et littéraire de Colmar (На французском). IV. Кольмар, F: Imprimerie et Edition des Dernières Nouvelles de Colmar. п. 166. ISSN 0766-592X. OCLC 472061390 - через Галлику.
Avant de quitter le domaine du théâtre, nous devons encore faire упоминание де l'activité méritoire du «Théâtre Alsacien Colmar» qui donna trente репрезентации не cinq в l'extérieur. Сын репертуар, составленный из лучших пьес… «Д'Хочзитт во доктора Мамселла Мартишанга» В. Шмидта (д'эпрес «Мариаж де Мадемуазель Белеман»).
- ^ Винантс, Жан-Мари (2 апреля 1997 г.). "Allez, perke, on y retourne !," Le Mariage de Mademoiselle Beulemans ", инкрементируемые succès de Fonson et Wicheler, est de retour". Le Soir (На французском). Брюссель, Б. ISSN 1375-5668.
- ^ Дюшен 2018, п. 9.
- ^ Дюшен 2018, п. 11.
- ^ Дюшен 2018, п. 13.
- ^ Лежен, Оноре (31 января 1938 г.). «Брюссель-Театры '37» [Брюссель-Театры '37] (на французском языке). № 18. Verviers, B: Nautet-Hans. п. 113.
Mais celles-ci sont grandes et nous avons rarement vu Libeau évoluer dans un jeu plus Complete de sentiments. Il en résulte clairement qu'il est un grand artiste mais limité à un определенное чемпионство по выражению, qui est celui de M. Beulemans.
Журнал Cite требует| журнал =
(помощь) - ^ Арон 1995, п. 68.
- ^ Губин, Элиан; Жак, Катрин; Пьет, Валери (2006). "ЛЕНЕН КРИСТИАНА (1935-1999)". Dictionnaire des femmes belges: XIXe et XXe siècles (На французском). Брюссель, B: Éditions Racine. С. 366–367. ISBN 9782873864347.
Библиография
- Дюшен, Мари-Кристин. Le mariage de Mlle Beulemans: Педагогическое досье [PDF]. Archives et Musée de la Littérature; 28 сентября 2018 г. Французский. п. 31.
- Эмонд, Пол. Комментарии (volontiers bavards mais plutôt bien documentés) autour d'une pièce à succès. Брюссель, B: Espace Nord; 3 сентября 2015 года. Французский. ISBN 9782875680631. п. 322–356.
- Арон, Пол. La mémoire en jeu: une histoire du théâtre de langue française en Belgique, XIXe-XXe siècle. Брюссель, B: Национальный театр французской коммуны Бельгии; 1995. (La Lettre volée). Французский. ISBN 2873170476. OCLC 892255813. п. 380.
- Де Грев, Марсель. Мадемуазель Белеманс в Париже. Cahiers de l'Association internationale des études françaises. Май 1991 г .; (43): 217–228. Французский. Дои:10.3406 / caief.1991.1763.
- Делсемме, Поль. ФОНСОН [PDF]. Vol. LXIII. Брюссель, B: Королевская академия наук, литературы и искусства Бельгии; 1983. Французский. п. 402–419.
- Стуллиг, Эдмонд. «Анналы театра и музыки». Vol. 36. Париж, Ф: Librairie Paul Ollendorf; 1910. Французский. OCLC 459094401. Театр Возрождения. п. 254–258.
внешняя ссылка
- Французский Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Le Mariage de Mlle Beulemans