WikiDer > Лидия Виану

Lidia Vianu
Лидия Виану
Лидия Виану 2010 (обрезано) .jpg
Родившийся (1947-07-07) 7 июля 1947 г. (возраст 73)[1]
ГражданствоРумыния[1]
ОбразованиеБухарестский университет, 1970[1]
Род занятий
Активные годы1970 – настоящее время
ИзвестенСовременная британская литература (в основном Т.С. Элиот и Джеймс Джойс)[2][3]
Известная работа
Лексикография Джойса, 130 томов[3]
НаградыПоэтическое общество Премия биеннале "Поэзия в переводе", 2005 г.[2][4][5][6]

Лидия Виану (родился 7 июля 1947 г. в г. Бухарест) - румынский академик, писатель и переводчик. Она профессор в английском отделении Бухарестский университет, писатель художественной литературы и поэзии, а также переводчик с английского на румынскийи с румынского на английский.

биография

Ее мать, Беатрис Виану (урожденная Штайнер), была редактором, а ее отец, Теодор Виану, был врачом.[1] Она училась в средней школе (1961-1965) и университете (1965-1970) в Бухаресте. Окончила факультет английского языка Бухарестского университета. В 1978 году защитила докторскую диссертацию по теме: Философский лиризм в творчестве Т.С. Элиот и Поль Валери. После падения коммунизма ей были предоставлены две стипендии Фулбрайта, и она преподавала в Соединенных Штатах, в Государственный университет Нью-Йорка - Binghamton (1991-1992) и Калифорнийский университет в Беркли (1997-1998). В 1998 году она стала профессором факультета английского языка Университета.[1][5][6]

Виану выучил английский у Леон Левишки, Дан Дужеску, и К. Джордж Сандулеску.[7][8][9] Она опубликовала Английский с ключом (румынский: Engleza cu Cheie), пособие, цель которого - научить румын английскому посредством перевода.[10]

Виану основал Центр перевода и интерпретации современного текста при Бухарестском университете.[11]

Работа

Как академик Виану является автором многочисленных очерков, антологий, интервью и книг литературной критики. Большинство из них были написаны на английском языке, а некоторые были опубликованы также на румынском языке. Ее основные предметы в области изучения английского языка: Т.С. Элиот (Т.С. Элиот, писатель на все времена), Джеймс Джойс, и современные британские поэты и писатели.[2][3]

Как писатель она опубликовала Цензура в Румынии (отбор, интервью, переводы) на Издательство Центральноевропейского университета,[12] роман и три тома стихов.[13]

Она опубликовала английский перевод Евгений Симион [ро]с Возвращение автора,[1] Марин СорескусМост,[14][15] Мирча Динескус Возвращение варваров (с участием Адам Соркин), Ион Мурешан [ро]"Книга зимы и другие стихотворения", Мирча Ивэнескус Строки стихов поэзии, и Иоан Эс. Поп [ро]"Нет выхода из Гадесбурга" и другие стихи.[13]

Она также опубликовала большое количество переведенных книг в Румыния.Виану и Соркин перевод Марин Сорескус Мост (Книги Кровавого Топора, 2004), был удостоен премии Поэтическое общество, Лондон, 2005.[4][16][17]

Избранные работы

Литературная критика

  • Scenarii lirice moderne (Де ла Т.С. Элиот ла Поль Валери), Ред. Universității București, 1983 г.[1]
  • Т. С. Элиот: автор на все времена, Бухарест: Ред. Пайдейя, 1997 г.[1]
  • Цензура в Румынии, Central European University Press, 1998 г.[1]
  • Британские литературные отчаяния на рубеже тысячелетий, Бухарест: Ред. ВСЕ, 1999[1]
  • Алан Браунджон и эпоха отчаяния, Ред. Universității București, 2003 г.[1]
  • Эпоха отчаяния: британская литература в начале третьего тысячелетия, Ред. Universității București, 2004 г.[1]
  • Desperado Essay-Interviews, Ред. Universității București, 2006 г.[1]

Переводы

  • Джозеф Конрад: Оглинда мэрий, Тимишоара: Ред. Амаркорд, 1994 г.[1]
  • Евгений Симион: Возвращение автора, переведенный на английский язык для Northwestern University Press, Эванстон, штат Иллинойс, 1996 г. (номинирован на Премию переводов Скаглионе, 1997 г.)[1]
  • Марин Сореску: Мост, совместный перевод с Адамом Дж. Соркиным для Bloodaxe Books, 2004 г.[1][5]
  • Мирча Ивэнеску, Стихи Стихи Поэзия, University of Plymouth Press, 2009, в соавторстве с Адамом Дж. Соркиным
  • Иоан Эс Поп, Нет выхода из Хадесбурга и другие стихи, University of Plymouth Press, 2010, в соавторстве с Адамом Дж. Соркиным
  • Ион Муредан, Книга зимы и другие стихотворения, University of Plymouth Press, 2011, в соавторстве с Адамом Дж. Соркиным
  • Хилари Элфик: Единый инстинкт. Инстинкт уникула. Бухарест: Ред. Интеграл 2017
  • Энн Стюарт. Пусть это дойдет до нас всех. Să vină pentru noi toți. Бухарест: Ред. Интеграл 2017
  • Мирча Динеску, Возвращение варваров, Книги Кровавого Топора, 2018[2][5]

Справочники английского языка

  • Английский с ключом, Тимишоара: Ред. де Вест, 1993
  • Студент la engleză, Бухарест: Ред. Интеграл, 2016
  • Admiterea la engleză, Бухарест: Ред. Интеграл, 2016

Вымысел

  • Prizonieră în oglindă, Галац: Ред. Порто Франко, 1993 г.

Поэзия

  • 1, 2, 3, Бухарест: Ред. Интеграл, 1997[1]
  • Moderato 7, Editura Orient-Occident, 1998 г.[1]
  • Foarte, Бухарест: Ред. Cartea Românească, 2001 г.[1]
  • Стена, Бухарест: Ред. Интеграл, 2016[18]

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т Academia Română (2009). Генеральный Dicționarul al Literaturii Române. MetroLinks (на румынском языке). Ț / Z. Бухарест: Univers Enciclopedic. ISBN 978-973-637-190-5. Получено 2020-07-05. Экстра онлайн: Лидия Виану| архив-url = https://web.archive.org/web/20180630185638/http://www.metrolinks.ro/lidia-vianu/ | archive-date = 2018-06-30}}
  2. ^ а б c d "Лидия Виану". Книги Кровавого Топора. Bloodaxe Books LTD. Получено 2020-07-05.
  3. ^ а б c Войнеску, Раду (23 октября 2009 г.). "Лидия Виану:" Unicul meu regret e că se apropie vremea când nu voi mai putea preda"" [Лидия Виану: «Я сожалею только о том, что время идет, и я больше не смогу учить»]. LiterNet (на румынском языке). Диагональ. Получено 2020-07-05.
  4. ^ а б Харди, Алан (2007-12-11). "Марин Сореску: Мост". New Hope International Review. Получено 2020-07-05.
  5. ^ а б c d Лидия Виану Blackbird. Дата обращения 5 июля 2020
  6. ^ а б "Лидия Виану". Проект MUSE. Обзор Массачусетса. Получено 2020-07-05.
  7. ^ Сереа, Клавдия; Клейнман, Лорен. «Лидия Виану, перевод с румынского Мирчи Филимона». Национальный месяц перевода. Месяц национального перевода. Получено 2020-07-05.
  8. ^ Сырбу, Кристина (26 апреля 2011 г.). "Лидия Виану". Radio România Actualități (на румынском языке). Radio România. Получено 2020-07-05.
  9. ^ Иероним, Иоана (19 февраля 2010 г.). "Aș lua-o de la început și aș face totul mult mai bine ..." [Я бы сделал лучше, начав заново ...]. LiterNet (на румынском языке). Ziarul de Duminică. Получено 2020-07-05.
  10. ^ Лазу, Роберт (25 февраля 2006 г.). «Limba engleză pentru toţi» [английский для всех]. Adevărul literar și Artist (на румынском языке). Бухарест.
  11. ^ "Лидия Виану". Слова без границ. Слова без границ. Получено 2020-07-05.
  12. ^ Боуэн, Зак (1998). Цензура "Лидии Виану" в Румынии"". CEU Press. Центральноевропейский университет. Получено 2020-07-05.
  13. ^ а б Соркин, Адам Дж. (2002). «Парадокс удачного падения: цензура и поэзия в коммунистической Румынии». Литературное обозрение. Мичиган.
  14. ^ Марин Сореску, Мост, Марин Сореску в The Penniless Press, 20/2004, Великобритания
  15. ^ Алан Браунджон, «Мост Марина Сореску» в TLS 18 июня 2004 г., стр. 36
  16. ^ Милн, W.S. (2006). «Обзор переводов (Марин Сореску. Мост)». Повестка дня. Перевод как метаморфоза. 40 (4): 57–58.
  17. ^ Пьет, Адам (2005). "Марин Сореску - Мост". Перевод и литература, Великобритания (14).
  18. ^ Лидия Виану, Стена", mttlc.ro. Проверено 18 ноября 2019 г.

внешняя ссылка