WikiDer > Список кельтских топонимов в Италии

List of Celtic place names in Italy

В Кельтская топонимия Италии топонимы, которые, благодаря реконструкции исторического и лингвистического происхождения, приписываются языку Кельты когда-то выделялся в Италии, между северными регионами и в некоторых районах центральной Италии.

Малая кельтская лексика
амбе- 'река'
банна-, Бенна- 'отлично'
-бона «Фундамент», «оппидум»
брига «Холм», «крепость»
Brīva 'мост'
камбо- «Кривая, меандр»
кумба 'Полость', 'долина'
дубус, Дубис 'чернить'
дуно- «Крепость», «гора»
дюро- "площадь, рынок"
эбуро- «Тис (священное дерево)»
-иало- «Поляна»
лано- 'простой' / 'полный'
-поздно 'болото'
линдо- «Жидкость», «пул»
маго- «Поле», «рынок»
Нанту-, нанто- «Долина», «ручей»
немето- «Священная роща», «святилище»
-ставка, rātis- «Стена», «форте»
повторить- "Ездить", "путешествовать"
рито- ‘Woad’
Верна, Верно, сберна, Ольха
виндо- «Белый», «яркий», «священный»

В нем рассматриваются лингвистические разновидности «фрагментарной аттестации» двух групп кельтских народов: 1) древнейшие, возможно уже заселенные в бронзовом веке, предки кельтов Голасекская культура, говорящие на каком-либо языке (т. н. Лепонтический язык) более архаичный, более консервативный Галльский язык; 2) группы Галлы который проник в Италию в четвертом веке до нашей эры (и, вероятно, также на более ранних этапах).

Группы и категории географических названий

В лингвист Джован Баттиста Пеллегрини[1] (1921-2007), разделил топонимику кельтского происхождения на четыре «нити»:

  1. «Засвидетельствованные с древних времен»;
  2. «Засвидетельствовано в средневековье (но с уверенностью отнесено к галльской ветви)»;
  3. «Древние топонимы с -акум вероятно галло-латинского происхождения »;
  4. «Происходит от названий кельтского происхождения с инсталляциями, которые могут быть даже недавними и поэтому представляют скромный исторический интерес».[2]

Названия мест в первой группе - это названия, которые документируют доримские кельтские поселения, особенно галльские, или основания не ранее римского периода. Обычно встречается в эллинизированных и / или латинизированных формах, как в морфологии (кельтские окончания заменены греческими и латинскими), так и в фонетике и правописании (см., Например, случай имени Милан). Во многих случаях мы получали больше вариантов этих древних географических названий. Все зависит от того, упоминаются ли они греческими и латинскими авторами (которые при цитировании или копировании из вторых рук могли изменить некоторые имена) или используются в других письменных источниках, в основном в надписях и маршрутах, кельтские имена сообщают об адаптации (и изменениях) эксплуатируется разными носителями латинского языка или теми, которые приняты римским государством, в его различных частях и исторических фазах.

Вторая группа включает те топонимы, которые, засвидетельствованные в формах, переданных из средневековых документов, хотя и не фигурируют в греко-латинских надписях или авторах, могут быть отнесены в равной степени к галлам или галло-римлянам, что свидетельствует об их принадлежности к древним временам. имеют более древнее образование, чем названия четвертой нити (микротопонимы), а также может быть чем имена третьего (предиалы).

В третью группу входят галло-римские земли (деревенские названия местности) или древние топонимы, образованные древними антропоним (но не всегда кельтский) и один из галльских суффиксов -ācum, -āca, -īcum, -īca. Эта группа была продуктивной и в раннем средневековье, когда родились предиалы с кельтским суффиксом от германских антропонимов. Они могут быть связаны с топонимами, состоящими из древнего кельтского антропонима + суффикс -съел, вероятно, из древнего -атысо значением "мужчины или родственники и потомки" (дом какой-либо расы или семьи). Это особенно когда -съел, а иногда -ато, Они могли заменить более старый кельтский предиальный суффикс; например, в случае Lovernato: * Lovernaco (Вико Луернако, аттестат 807), от личного имени * Louernus (Louernius или же Louernacus) < Louernos 'лиса'.

Четвертая группа - самая большая. Обычно он состоит из микротопонимы, то есть названия малых городов, кадастровых единиц и т. д., производные от общеупотребительных слов (апеллятивов)[3] кельтского или, скорее, кельтско-латинского происхождения; названия, которые можно найти на большинстве топографических карт, а не в дорожных атласах (например, Ломбардный Broletti, с галльского * брогилось «Фруктовый сад»). В своих статьях Пеллегрини перечисляет несколько названий, образованных от этих топонимов: «беккус, Betulla, брога, Brogilos, брюкус, камбо, * camminus, кумба, * гласина, * lanca, лигита, Нанту, * pettia, * Рика, * тамисиум, * тегия, Верна и т. д. », Ambli и * баррос.[4]

Членство в этих группах будет указано в конце каждой записи, соответственно, следующими группами символов: [I], [II], [III], [IV].

Как все топонимы, даже кельтские можно разделить на категории:

  • названия рек [например: Рейн, с галльского * rēno- «Река» («течь», «вздымается»)];
  • названия озер (Бенако, из кельтского * Беннакос «Рогатый»);
  • названия гор (Пеннинские Альпы, из кельтского * пеннос 'вершина горы');
  • названия городов и других населенных пунктов (Милан, от латинизированного галльского Медиолан «Средняя равнина» / «центр совершенства»);
  • названия регионов (Кадоре, от латинизированного галльского * катубри (г) ммм «Цитадель»).

Список рек

Многие реки сохранили старые кельтские и доримские индоевропейские названия, в первую очередь более крупные:

  • Agogna: А левая сторона приток река По. На прото-кельтский * ācu- "Быстро или менее вероятно *назад- «Бой, бой». [Я]
  • Ambièz, Val e Cima d’A. (Брента групп, Тн). Смотрите также → Omblaréi.
  • Амбрия: Левый приток реки По. На прото-кельтский * ambe- 'река'.
  • Амбриола (Коста ди Серина, Bg). → Амбрия.
  • Артанаваз (Ао). Смотрите также → Artogne и Artegna.
  • Artogna (Vc). Река Вальсезия. Смотрите также → Artogne и Artogna.
  • Aventia (Масса Каррара). Подарок Каррионе. Смотрите также → Avenza.
  • Avisio (Tn). → Левый приток р. Адидже. На галльский * abīsio- / * apīsio- 'Транслировать'. Смотрите также → Venzone [II]
  • Баганза (Pr). Поток, который течет через Провинция Парма. На прото-кельтский * багос «Дуб» или галльский * багос «Бук». [II]
  • Барделло (Ва). → Барделло.
  • Bealèra (К). Левый приток реки По. На галльский * бедо- «Ров, канал». [IV]
  • Бедезис (ФК, Ра). Подарок Биденте-Ронко. На галльский * бедо- «Канава, канал». [Я]
  • Bevera (Lc, Co). Поток Брианца. → Bévera.
  • Bevera (Ва). Приток река Олона. → Bévera. [II]
  • Бевера. Река юго-востока Франции и северо-западной Италии. На галльский беброс, Bebrus «Бобер». Смотрите также → Bévera.
  • Bitto (Так). Приток река Адда. На галльский битумный «Живой мир». Смотрите также → Bittelus.
  • Boacias (Sp). Подарок река Вара. На галльский * bou-, * bouo- «Бык, корова». [Я]
  • Boesio (Ва). Река, которая протекает в Озеро Маджоре. На галльский * bou-, * bouo- «Бык, корова».
  • Boggia (Так). Ручей Валь Боденго. Кельтскому Бодиусу [<галльский боди- < бадио- «Желтый, светлый»] или галльский богио- «Выключатель».
  • Бондай (Tn). Приток река Сарка. На галльский Bunda «Земля, дно». Смотрите также → Бондо.
  • Бондионе (Вальбондионе, Британская Колумбия). Приток река Серио. На галльский Bunda «Земля, дно». Смотрите также → Бондо.
  • Borbera (Ал). На галльский бору-, бормо- «Горячий источник». Смотрите также Bòrmida и Bòrbore. [II]
  • Borbore (Сп, Ат). На галльский бору-, бормо- «Горячий источник». Смотрите также Bòrmida и Bòrbore. [II]
  • Bòrmida. (Сп, Ат). На галльский бору-, бормо- «Горячий источник». Смотрите также Bòrmida и Bòrbore. [II]
  • Brembilla (Bg). В кельтский * brem- «Реверберируй, рев». Смотрите также → Brembilla.
  • Brembo (Bg). В кельтский * brem- «Реверберируй, рев». [II]
  • Brevenna (Ge). Галльским бебросам, Bebrus «Бобер». [II]
  • Бронда (Сп). В кельтский * bhrendh- «Прыгать, скользить вперед». Смотрите также → Bróndolo.
  • Буррус (Бз). Подарок Риенц. На галльский ослик «Раздутый», «гордый, вызывающий». [Я]
  • Buthier (Ао). Приток Дора Балтеа. В кельтский * baut-, * bautio- «Забор или сетка из шипов». [Я]
  • Кантоньо (К). Смотрите также → Кантоньо.
  • Cherio (Bg). Смотрите также → Chero.
  • Черо (ПК). Смотрите также → Chieri.
  • Chiamogna (К). На галльское личное имя Камю или же Кулачок (м) ius. Смотрите также → Chiamuzzacco.
  • Chiese. Левый приток реки По. На галльское личное имя Клеус, Cleusius.
  • Комба деи Карбонери (К). Смотрите также → Комба Люсса. [IV]
  • Комба Люсса (К). На галльский кумба «Впадина, долина». [IV]
  • Comberanea (Ge). Настоящее Рио Риццоло. Галльскому * com-bero- «Плотина реки» и «слияние». [Я]
  • Комбо (Ао). На галльский кумба «Впадина, долина». [IV]
  • Croesio (Сп). Смотрите также → Croesio.
  • Доло (Ре, Мо). На галльский дулио, скучно 'лист'
  • Дора Балтеа. Смотрите также → Buthier. [Я]
  • Дорба (ПК). На галльский Дубра «Воды».
  • Дорбида (ПК). На галльский Дубра «Воды».
  • Dòrbora (Ge). На галльский Дубра «Воды». Смотрите также → Дорба.
  • Dòrbora (Pr). На галльский Дубра «Воды». Смотрите также → Дорба.
  • Эльва (Сп). Левый приток реки Майра. Смотрите также → Эльво.
  • Эльво (Би). Левый приток реки Cervo. Лепонтик эльву 'сосна'. [Я]
  • Габелл. Подарок Secchia. На галльский габло- 'вилка'. Смотрите также → Гавелло и Trigáboloi. [Я]
  • Гамбаска (Сп). На галльский * камбо- «Кривая», «кривая, меандр». [II]

Список городов

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Г. Б. Пеллегрини выявил и собрал значительную часть кельтской топонимии Италии еще в 1981 г. в статье Toponomastica celtica nell'Italia settentrionale, в I Celti d'Italia (под редакцией Э. Кампанила). Позже он перепредложил свою статью в Ricerche di toponomastica veneta (1987) и в руководстве Toponomastica italiana (1990), а несколько лет спустя он был одним из авторов Dizionario di toponomastica (1990) под редакцией UTET. Oltre a queste opere di riferimento fondamentali, sia per ulteriori approfondimenti e integrationzioni, sia per spiegazioni etimologiche più Recenti o confronti con toponimi simili riscontrabili in altri Paesi (si pensi, ad esempio, a Болонья е Булонь-сюр-Мер), si Possono consultare poi i lavori di altri лингвисты е филологи: П. Анрейтер, П. де Бернардо Стемпель, X. Деламар, Л. Флерио, Сен-Гендрон, Г. Фрау, Ch.-J. Guyonvarc'h, J. Lacroix, P.-Y. Ламбер, М. Лежен, Э. Негре, Д. Оливьери, Г. Рольфс, Г. Д. Серра, П. Симс-Вильямс, М. Г. Тибилетти Бруно, Дж. Вендриес, о. Вильяр, per ricordarne solo alcuni.
  2. ^ Пеллегрини (1990): стр. 109.
  3. ^ наименования местного диалекта.
  4. ^ Пеллегрини (1990): стр. 129.

дальнейшее чтение

Исследования и коллекции кельтских топонимов Италии:

  • Джулиано Гаска Кейрацца, Карла Маркато, Джулия Петракко Сикарди, Альда Россебастьяно (1990): Dizionario di toponomastica. I nomi geografici italiani, Турин, UTET.
  • Джован Баттиста Пеллегрини (1981): Toponomastica celtica nell'Italia settentrionale, в I Celti d'Italia (a cura di E. Campanile), Пиза, Джардини, стр. 35–69.
  • Джован Баттиста Пеллегрини (1987): Ricerche di toponomastica veneta, Падуя, CLESP.
  • Джован Баттиста Пеллегрини (1990): Toponomastica italiana, Милан, Хёпли.

Прочие работы:

  • Аа. Vv. (1991): I Celti, Милан, Бомпьяни.
  • Питер Анрейтер и Ульрике Ройдер (2007): Quelques noms de lieux d'origine Celtique dans les Alpes orientales (tout specific en Autriche), в Lambert - Pinault (2007), стр. 99–125.
  • Франческо Беноццо (2002): новое издание Птолемей. К лингвистическому атласу древнейших кельтских топонимов Европы (ред. Д. Н. Парсонс - П. Симс-Уильямс), в «Studi Celtici» т. I (2002), стр. 258–65.
  • Юбер Бессат и Клодетт Джерми (2004): Les noms du patrimoine alpin: топонимический атлас II, Гренобль, Эллуг.
  • Манлио Кортелаццо и Паоло Золли (1979-1988): Dizionario Etimologico della Lingua Italiana, Болонья, Заничелли.
  • Амбра Костанцо Гаранчини (1975): La romanizzazione del bacino idrografico padano Attackverso l’odierna idronimia, Firenze, La Nuova Italia.
  • Джузеппе Кускито, a cura di (2001): I Celti nell'Alto Adriatico ("Antichità Altoadriatiche" XLVIII), Триест, Editreg.
  • Жан Дегавр (1998): Lexique gaulois, Брюссель, Société Belge d'Études Celtiques (SBEC).
  • Ксавье Деламар (2001): Словник голуазского языка, Париж, Издания Errance. ISBN 2-87772-198-1.
  • Ксавье Деламар (2007): Noms de personnes celtiques dans l’épigraphie classique, Париж, Издания Errance.
  • Ксавье Деламар (2008): Словник голуазского языка, Париж, Издания Errance. ISBN 2-87772-237-6.
  • Корнелио К. Десинан (2001): Osservazioni su alcuni toponimi friulani di aspetto celtico, в книге Джузеппе Кускито, cura di (2001): стр. 43–53.
  • Д. Эллис Эванс (1967): Галльские личные имена. Изучение некоторых континентальных кельтских формаций, Oxford, Clarendon Press.
  • Джулия Фоголари и Альдо Луиджи Просдочими (1988): I Veneti antichi, Падуя, Editoriale Programma.
  • Джованни Фрау (1978): Dizionario toponomastico del Friuli-Venezia Giulia, Удине, Istituto per l’Enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia.
  • Альфред Холдер (1961-62): Alt-celtischer Sprachschatz, Грац, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt [Лейпциг 1896-1917].
  • Джон Т. Кох, редактор (2006): Кельтская культура. Историческая энциклопедия, Санта-Барбара (Калифорния), ABC-CLIO [5 томов].
  • Венцеслас Крута (2000): Les Celtes. Histoire et dictionnaire, Париж, Роберт Лаффон.
  • Пьер-Ив Ламбер (1994): Ла язык голуаз, Париж, Издания Errance. ISBN 2-87772-089-6.
  • Пьер-Ив Ламбер и Жорж-Жан Пино (2007): Gaulois et celtique континентальный, Женева, Дро.
  • Джулия Петракко, Сикарди и Рита Каприни (1981): Toponomastica storica della Liguria, Генуя, SAGEP Editrice.
  • Паола Пьяна Агостинетти и Алессандро Моранди (2004): Celti d'Italia, Roma, Spazio Tre.
  • Юлий Покорный (2005): Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, Тюбинген и Базель, Francke Verlag [1959]. ISBN 3-7720-0947-6.
  • Герхард Рольфс (1990): Studi e ricerche su lingua e dialetti d'Italia, Firenze, Sansoni.
  • Мария Грация Тибилетти Бруно (1978): Лигуре, «лепонцио» и галлико, в Aa. Vv., Popoli e civiltà dell’Italia antica, VI, Roma, стр. 130–208.