WikiDer > Господи, я возвышаю твое имя
«Господи, я возношу имя Твое к высоте» | |
---|---|
Песня | |
Выпущенный | 1989 |
Жанр | Современная музыка поклонения |
Автор (ы) песен | Рик Фундс |
«Господи, я возношу имя Твое к высоте» это песня поклонения. Это было написано Рик Фундс в 1989 г.
Фондс написал эту песню во время утренней молитвы, читая Священные Писания на мониторе компьютера и смотря телевизор. Он взялся за гитару, думая о «цикле искупления», сравнивая его с круговорот воды.
Вы пришли с небес на землю, чтобы указать путь
От земли до креста мой долг заплатить
От креста до могилы, от могилы до неба
Господи, я высоко поднимаю твое имя
Founds исполнили песню как лидер поклонения в его церкви. Его подобрал Маранафа! Музыка и первоначально записано Маранафой! Певцы, за которыми следует группа похвалы. Хранители обещаний исполнили песню на английском и испанском языках на своих дисках.
С 1990-х годов это одна из самых популярных христианских песен. В Соединенных Штатах, Международное христианское лицензирование авторских прав (CCLI) сообщил Господь, я возвышаю твое имя как самая популярная песня, используемая в церквях каждый год с 1997 по 2003 год. В настоящее время она занимает 24-е место в списке.[1] CCLI UK сообщает, что это пятая по популярности песня в печатном, спроектированном или записанном виде в середине 2006 года.[2] В Австралии эта песня была седьмой по популярности песней к началу 2007 года.[3]
Песня была интерпретирована многими артистами во всех стилях: Евангелие, R&B, душа, Скала, танцевать, регги, хип-хоп, рэп, Soca, ска, панк, а капелла среди прочего, он был переведен на ряд языков и записан в ряде стран.
Версии
- В 1989 году первая записанная версия была выпущена Маранафа! Певцы на этикетке Маранафа! Музыка. Запись сделана на альбоме Двойная похвала 12[4] из Хвалить и был выпущен на Маранафе! Музыка и распространение WORD Inc. Запись выполнена в классическом стиле.
- В 1992 г. Поль Балош исполнил песню в своем альбоме Он верен, опубликовано Осанна! Музыка
- Вскоре последовала версия от Praise Band, отдельной группы музыкантов, но некоторые из членов которой также были участниками Maranatha! Певцы. Версия Praise Band, напротив, основана на роке и гитаре.
- В 1997 году христианская группа Петра в их альбоме Петра Хвала 2: Нам нужен Иисус
- В 1998 году христианская ска-панк группа The Insyderz в их альбоме Скаллилуиа!
- В 1999 году христианская певица Карман в его альбоме Страсть к похвале, Vol. 1
- В 2000 году американский христианский певец Линкольн Брюстер в его альбоме Жить для поклонения
- В 2000 году американский госпел-певец и композитор Донни МакКларкин в его альбоме Живите в Лондоне и не только ...
- В 2001 году группа Christian Contemporary SONICFLOOd выпустили рок-версию песни на своем альбоме Sonicpraise. Он был записан в 1999 году во время Флево фестиваль
- В 2004 году южноафриканско-британский музыкант и певец. Джонатан Батлер выпустил кавер-версию соула на свой альбом прославления "The Worship Project".[5][6]
- В 2005 году христианская поп-группа Поклонение Джамзу записали поп-версию в свой одноименный альбом Поклонение Джамзу
- Он также был исполнен ямайским певцом. Шевель Франклин.
- В 2009, Коффи Андерсон исполнил песню на своем альбоме Поклонение отключенным, том. 1
- Языковые версии
- В 2005 году песня была написана как "Yo Wuti" в Лингала голландско-конголезской группой Макома. Он появился на альбоме Makoma На Нзамбэ Тэ, Бомои Тэ (также известен как Нет Иисуса, нет жизни).[7]
- Песня также была переведена на:
- Голландский - "Heer, ik prijs uw grote naam" (Господь, восхваляю Твое великое имя)
- Финский - "Herra sua mä korotan" (Господь, я превозносю Тебя)
- Французский - "Je loue ton nom, Eternel" (Господь, восхваляю твое имя, Вечный)
- Немецкий - "Herr, dein Name sei erhöht" (Господь, Твое имя превознесено)
- португальский - "O Teu nome exaltarei" (Я превознесу ваше имя)
- испанский - "Tu Nombre Levantaré" (Я вознесу твое имя ввысь)
- словенский - "Povzdigujem tvoje ime" (возвышаю ваше имя)
- Польский - "Chcę wywyższać Imię Twe" (Я хочу превозносить имя Твое)
- Малаялам - «Йешу наамате уяртидам» (Давайте возьмем имя Иисуса)
- Чешский - "Tvoje jméno vyznávám" (я исповедую Ваше имя)
- Корейский - «주의 이름 높이며» («Как я поднимаю имя Господа»)
- Также есть версии на китайском, японском, хмонгском, тамильском и турецком языках.