WikiDer > MemoQ
Разработчики) | memoQ Translation Technologies |
---|---|
Стабильный выпуск | 9.5.8 / сентябрь 2020 г. |
Операционная система | Windows |
Тип | Компьютерный перевод |
Лицензия | Проприетарный |
Интернет сайт | http://www.memoq.com/ |
memoQ это проприетарный компьютерный перевод программный пакет который работает на Майкрософт Виндоус операционные системы. Он разработан венгерский язык программное обеспечение компании memoQ Fordítástechnológiai Zrt. (memoQ Translation Technologies), ранее Kilgray, поставщик программное обеспечение для управления переводами создана в 2004 году[1] и названа одной из самых быстрорастущих компаний в секторе переводческих технологий в 2012 году.[2] и 2013.[3] memoQ предоставляет память переводов, терминология, машинный перевод интеграция и управление справочной информацией в среде настольных компьютеров, клиент / сервер и веб-приложений.
История
memoQ,[4][5][6][7] инструмент среды перевода, впервые выпущенный в 2006 году,[8] был первым продуктом, созданным компанией memoQ Translation Technologies, основанной в Венгрия тремя языковыми технологами Балаж Кис, Иштван Лендьель и Габор Угрей. За годы, прошедшие с момента первого представления программного обеспечения, его популярность выросла.[9][10][11][12] и сейчас один из самых частых TEnT приложения, используемые для перевода (он был оценен как третий по популярности CAT[13] в исследовании Proz.com в 2013 году и в качестве второго наиболее широко используемого инструмента в опросе 458 работающих переводчиков в июне 2010 года.[14]), после SDL Trados, Wordfast, Дежавю, ОмегаТ и другие. Сегодня он доступен в настольной версии для переводчиков (версия Translator Pro[15]) и менеджеров проектов (версия Project Manager[16]), а также установленные на сайте и размещенные серверные приложения[17][18][19] предлагает интеграцию с настольными версиями и интерфейсом веб-браузера[20]. В настоящее время существует несколько активных онлайн-форумов, на которых пользователи предоставляют друг другу независимые советы и поддержку по функциям программного обеспечения, а также множество онлайн-руководств, созданных профессиональными тренерами и активными пользователями.[21][22]Перед коммерческим дебютом версия memoQ (2.0) распространялась как открытки.[23]
Конфигурация
По состоянию на 2018 год все поддерживаемые редакции memoQ содержали следующие основные модули:
- Статистика файлов
- Количество слов и сравнения с память переводов базы данных, сходство внутреннего содержимого и частота тегов формата. memoQ был первым инструментом среды перевода, который позволял взвешивать теги формата в своей статистике подсчета, чтобы можно было учесть при планировании усилия, связанные с их правильным размещением в переведенных документах. Еще одно нововведение, представленное для статистики файлов, - это анализ однородности файлов для выявления внутренних сходств в файле или группе файлов, которые могут повлиять на работу. Ранее такие сходства выявлялись только в форме точных повторений фрагментов текста или при сравнении с базами данных единиц перевода (памятью переводов) из предыдущей работы.
- Сетка перевода и редактирования файлов
- Столбчатая сетка исходного и целевого языков для перевода текста, поддерживаемая другими информационными панелями, такими как предварительный просмотр, выделение различий с аналогичной информацией в справочных источниках и сопоставление с различными источниками информации, такими как память переводов, сохраненные справочные файлы, базы данных терминологии, предложения по машинному переводу и внешние источники.
- Управление памятью переводов
- Создание и базовое управление базами данных для многоязычного (в случае memoQ, двуязычного) перевода информации в единицах, известных как «сегменты». Эта информация часто обменивается между системами управления переводами и вспомогательными системами с использованием формата файла. TMX. memoQ также может импортировать данные памяти переводов в текст с разделителями формат.
- Управление терминологией
- Хранение и управление терминологией и метаинформацией о терминологии для помощи в переводе или обеспечении качества. memoQ может импортировать терминологические данные в TMX и текст с разделителями форматы и экспортировать в текст с разделителями и XML формат. memoQ также включает интегрированное средство извлечения статистической терминологии из выбранной комбинации документов для перевода, базы данных памяти переводов и справочную информацию. корпус. Реализация стоп-слова в модуле извлечения терминологии включает специальные индикаторы положения, позволяющие включать заблокированные термины в начало, в тело или в конец многословных фраз.[24], что отличает этот метод извлечения терминологии от большинства других, доступных в этом типе приложений.
- Управление справочным корпусом
- Также известный под торговой маркой «LiveDocs», это разнообразная коллекция типов информации, включая выровненные переводы, битекстовые файлы из различных источников, одноязычную справочную информацию во многих форматах и различные типы медиафайлов, а также любые другие типы файлов по выбору пользователей. сохранить для справочных целей. Типы файлов, неизвестные приложению memoQ, открываются с помощью внешних приложений, предназначенных для их использования. Отличительной чертой двуязычного выравнивания текста в memoQ является автоматическое выравнивание, которое не нужно завершать и переносить в базы данных памяти переводов, прежде чем его можно будет использовать в качестве основы для сравнения с новыми текстами для перевода, и выравнивания можно улучшить по мере необходимости в ходе переводческие работы. На практике это часто приводит к гораздо меньшим усилиям по поддержке устаревших справочных материалов.
- Гарантия качества
- Это необходимо для проверки соблюдения критериев качества, указанных пользователем. Профили могут быть созданы для решения конкретных задач рабочего процесса, таких как проверка тега формата или соблюдение указанной терминологии.
В среду интегрированы и другие вспомогательные функции, такие как орфографические словари, списки непереводимых терминов, автокоррекция правила и правила "автоматического перевода", которые позволяют сопоставление и вставку выражений на основе обычные выражения.
Поддерживаемые форматы исходных документов
memoQ 2015 поддерживает десятки различных типов файлов,[25] в том числе: различные форматы разметки и тегов, такие как XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (собственный формат перевода SDL Trados Studio), OpenDocument файлы; простые текстовые файлы; Microsoft Word, Excel и PowerPoint; и некоторые форматы файлов Adobe, такие как PSD, PDF и InDesign. Чтобы узнать больше о поддерживаемых форматах и языках в memoQ, перейдите по этой ссылке: Языки и форматы файлов.
Работа с памятью переводов и глоссариями
Эта секция не цитировать Любые источники. (Май 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
В память переводов (TM) формат memoQ является проприетарным и хранится в виде группы файлов в папке, имеющей имя памяти переводов. Внешние данные можно импортировать в текстовых форматах с разделителями и Обмен памяти переводов формат (TMX), а данные памяти переводов можно экспортировать как TMX. memoQ может также работать с базой памяти переводов на сервере memoQ или, используя плагин, другие источники внешней памяти переводов. memoQ Память переводов двуязычна.
В переводческой работе сегменты перевода сравниваются с единицами перевода, хранящимися в памяти переводов, и точные или нечеткий совпадения могут быть показаны и вставлены в переведенный текст.
Глоссарии обрабатываются встроенным терминологическим модулем. Глоссарии можно импортировать в форматах TMX или текстовых форматов с разделителями и экспортировать как текст с разделителями или MultiTerm XML. Глоссарии могут включать два или более языков или языковых вариантов. Сопоставление терминов с записями глоссария может основываться на множестве различных параметров, с учетом использования заглавных букв, частичных или частичных. нечеткий совпадения и другие факторы. Термины, которых следует избегать, могут быть помечены как «запрещенные» в свойствах определенной статьи глоссария.
Интеграция машинного перевода и постайтинга
memoQ интегрировал машинный перевод и размещение в его рабочий процесс перевода. С подбором подходящих условий и плагином для машинный перевод, автоматически сгенерированные единицы перевода (ЕП) будут вставлены, если в активном память переводов. Затем переводчик может постредактировать машинный перевод, пытаясь разобраться в нем. В настоящее время memoQ включает плагины, которые поддерживают следующие системы машинного перевода: Omniscien Technologies (ранее Asia Online),Глобальный, iTranslate4.eu, KantanMT, Let's MT !, Systran MT, Гугл переводчик, Переводчик Microsoft и псевдотрансляция двигатель. Другие системы MT могут быть интегрированы через интерфейс прикладного программирования (API).
Совместимость с другими CAT-программами
Эта секция не цитировать Любые источники. (Май 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Разработчики memoQ следовали довольно последовательной политике совместимость или функциональная совместимость с аналогичными программными инструментами или процессами, включающими перевод другими средствами, посредством реализации стандартов, таких как XLIFF и TMX, обработки проприетарных форматов других инструментов поддержки перевода и предоставления форматов обмена, легко обрабатываемых в других средах.
Внедрение стандартов
Как и многие другие инструменты среды перевода, memoQ реализует некоторые стандарты, как официальные, так и фактические, для обмена файлами перевода и справочной информацией. К ним относятся: XLIFF, XLIFF: doc и TMX для файлов перевода; TMX и текст с разделителями (не стандартный, а общий формат) для импорта данных памяти переводов, TMX для экспорта; и TBX, TMX, XML и текст с разделителями для импорта терминологии, XML и текст с разделителями для экспорта.
Поддержка проприетарного формата
Собственные форматы для других сред, которые поддерживаются в различной степени, включают пакеты проектов Star Transit (PXF, PPF), SDL Trados Studio (SDLPPX, SDLXLIFF), старые форматы Trados (TTX, двуязычный DOC / RTF) и Wordfast Pro (TXML). В случае форматов пакетов проекта обмен файлами переводов и памятью переводов обычно работает хорошо, но другая информация о пакете, такая как терминология или данные настроек, может не передаваться. В форматах файлов перевода также есть некоторые ограничения, связанные с отдельными элементами, такими как структуры сносок в двуязычных файлах DOC / RTF из Wordfast или Trados Workbench. Экспорт терминологии также поддерживает конфигурацию проприетарного определения XML, используемого SDL MultiTerm.
Форматы обмена
memoQ поддерживает ряд двуязычных форматов обмена для просмотра и перевода:
- XLIFF для работы в других средах, с проприетарными (дополнительными) расширениями для предоставления дополнительной информации пользователям того же программного обеспечения
- упрощенный "двуязычный DOC" формат, в значительной степени совместимый со старым форматированием Trados Workbench и Wordfast Classic. Однако эти файлы чувствительны к повреждению, если не соблюдаются строгие ограничения на их использование.
- надежный двуязычный RTF Табличный формат, который используется во многих случаях для рецензирования, перевода или предоставления обратной связи путем фильтрации комментариев, сделанных переводчиками или рецензентами. Этот формат упрощает привлечение тех, кто не работает с компьютерными средствами перевода, поскольку перевод или просмотр текста или комментариев могут выполняться в любом текстовом процессоре, способном читать файл RTF. Этот подход был первоначально представлен Атрилом Дежавю и был принят различными способами во многих других средах на протяжении многих лет.
использованная литература
- ^ "Информация о компании Kilgray Technologies". Архивировано из оригинал на 2013-10-05. Получено 2013-10-02.
- ^ Пресс-релиз о премии Deloitte Technology Fast 50, 30 октября 2012 г. В архиве 2013-10-19 в Wayback Machine
- ^ Награды Deloitte Technology Fast 50 за 2013 год
- ^ Рецензия на первый выпуск memoQ в журнале Multilingual от Анжелики Церфас, июнь 2006 г.
- ^ Обзор memoQ 5.0 в журнале Multilingual от Анжелики Церфас, июнь 2012 г.
- ^ Наоми Дж. Сатклифф де Мораес, "MemoQ: сильный претендент на звание лучшего инструмента среды перевода", статья В архиве 2013-06-27 на Wayback Machine в The ATA Chronicle, июнь 2009 г.
- ^ Обзор memoQ 6.2 на немецком языке на uepo.de
- ^ Уведомление о выпуске memoQ от 8 мая 2006 г. в журнале Multilingual
- ^ «memoQ die Wunderwerkzeugkiste» - отчет на немецком языке, в котором описывается положительный опыт работы групп бюро переводов с memoQ по сравнению с аналогичными технологиями. В архиве 2013-10-19 в Wayback Machine
- ^ "MemoQ 3.5 - Aufsteigender Stern aus dem Osten", март 2009 г., обзор memoQ крупной немецкой специализированной компанией для документации В архиве 2013-10-19 в Wayback Machine
- ^ "Die Werkzeugkiste: MemoQ" Обзор memoQ на веб-сайте Венской торговой палаты В архиве 2013-10-19 в Wayback Machine
- ^ Обзор memoQ как рабочего инструмента юридическим переводчиком
- ^ "Исследование использования CAT Tool". www.proz.com.
- ^ Обзор использования инструментов среды перевода, июнь 2010 г.
- ^ "Информация о memoQ Translator Pro".
- ^ "Информация о версии memoQ Project Manager Edition".
- ^ Блог Common Sense Advisory, в котором обсуждаются возможности сервера в memoQ 4.0
- ^ "Сервер memoQ". Нимдзи. Получено 2018-07-20.
- ^ "Информация о сервере, размещенном в облаке memoQ".
- ^ "Информация об интерфейсе веб-перевода memoQ".
- ^ Видео об основных методах перевода с помощью memoQ В архиве 2013-10-18 на Wayback Machine
- ^ Учебники и информация о memoQ из блога Translation Tribulations
- ^ Запись в Викиучебнике, описывающая установку почтовой и коммерческой версий на одном компьютере.
- ^ «Понимание кодов стоп-слов для извлечения терминов в memoQ». Перевод невзгоды. Получено 2018-07-20.
- ^ «Форматы и языки». Архивировано из оригинал на 2014-11-02. Получено 2013-10-01.