WikiDer > Меризм

Merism

Меризм (Латинский меризм, Греческий μερισμός Merismós) является лингвистическим феноменом, в котором сочетание двух контрастирующие части целого относятся к целому.[1]:10 [2][3]

Например, чтобы сказать, что кто-то «искал всюду», можно использовать меризм «искал везде». Другой пример - меч и сандалии жанр фильма, общий термин для жанра фильмов, созданных в основном в Италия в 1950-е и 1960-е годы наступили Классическая древность.

Меризмы распространены в Ветхий Завет. Например, в Бытие 1: 1, когда Бог создает את השמים ואת הארץ (современное произношение: et hashamaim ve-et haarets) "небо и земля" (Новая пересмотренная стандартная версия) две части (небеса и земля) относятся не только к небу и земле. Скорее они относятся к небесам, земле и все между ними, т.е. Бог создал весь мир, то весь вселенная.[1]:10 Другими известными примерами библейских меризмов являются Бытие 1: 5, где «вечер» и «утро» относятся к «одному дню» (включая полдень, полдень и т. Д.); и Псалом 139, где псалмопевец заявляет, что Бог знает «мое падение и мое восстание», т.е. Бог знает все действия псалмопевца.[1]:10

Этимология

Термин вошел в английский язык в 1894 году в биологическом смысле, но появился раньше в риторических контекстах, где он обозначал «синекдоху, в которой целостность выражается противоположными частями» (такими как высокий и низкий, молодой и старый) ". Оно происходит от современной латыни меризм, от греческого μερισμός Merismos "разделение или разделение", в конечном итоге от меризейн 'делить', от мерос "разделить, разделить".[4][5]

Биологическое использование

В биология, меризм - это повторение одинаковых частей в строении организма (Bateson 1894). Такие особенности называются меристический персонажей, а изучение таких персонажей называется меристика.

Правовое использование

Меризмы часто фигурируют в написании юристы, и являются отличительной чертой юридического стиля. Две части юридического меризма "Последняя воля и завещание"в свое время ссылались на два документа, исполняемых в двух отдельных суды: the буду избавился от умершего недвижимость в то время как завещание избавился от движимое имущество. Стало обычным объединять инструменты в одном диспозитивном документе, и это название сохранилось еще долго после того, как доктрины, требовавшие его использования, устарели в общее право.

Юрист, который пишет завещание, обычно включает остаточную оговорку, которая распоряжается любой собственностью, не охваченной предыдущим разделом. Вес традиции таков, что юрист, пишущий такой документ, часто формулирует его примерно так:

Я завещаю, передаю и передаю остальную часть, остаток и остаток моей собственности, реальной или личной, и где бы она ни находилась, ...

Традиционно дарение недвижимого имущества называлось «завещанием», тогда как дарение другого имущества было «завещанием». В настоящее время слова «завещать» и «изобретать» являются синонимами в большинстве юрисдикций, так что «я завещаю остальную часть своей собственности…» как с точки зрения закона, так и с точки зрения логики, достаточно для достижения того же результата. Много дела часто содержат традиционную оговорку, в которой говорится, что получатель гранта должен «владеть и владеть» переданной собственностью; это использование восходит к тем временам, когда инструменты составлялись в латинский, и иногда называется клаузулой "habendam et tenendam". Использование юридических меризм редко, если вообще когда-либо, добавляет юридическую силу документу, который их содержит, и часто затрудняет чтение. Однако тяжесть традиции и опасение, что отклонение от установленной формулы может иметь непредвиденные правовые последствия, заставляет юристов неохотно пересматривать традиционные формулы, а их клиенты, видя их, по крайней мере получают удовлетворение, зная, что их документы кажутся неподходящими. написано юристом.

В некоторых случаях удвоение (или даже утроение) составных частей в этих меристических конструкциях возникло в результате перехода юридического дискурса с латыни на французский, а затем с французского на английский. В такие периоды ключевые термины сочетались с синонимами из разных языков, чтобы предотвратить двусмысленность и гарантировать герменевтический последовательность.[6]:164–65

Смотрите также

  • Синекдоха, ссылаясь на целое по имени одной из его частей (или наоборот):
  • Pars pro toto, где часть используется для обозначения целого.
  • Totum pro parte, где целое используется для обозначения части.

Рекомендации

  1. ^ а б c Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от зарождения израильского до восстановления языков в Австралии и за ее пределами. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199812790. ISBN 9780199812776
  2. ^ Брюс К. Уолтке (2007). Комментарий к Михею. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. С. 456–. ISBN 978-0-8028-4933-5. Получено 19 мая 2013.
  3. ^ Адель Берлин; Марк Цви Бреттлер; Майкл А. Фишбейн; Еврейское издательское общество (2004 г.). Библия для изучения иудаизма. Издательство Оксфордского университета. п.2134. ISBN 978-0-19-529751-5. Получено 25 сентября 2013.
  4. ^ Харпер, Дуглас. «Интернет-этимологический словарь». Получено 25 сентября 2015.
  5. ^ «Интернет-словарь языковой терминологии». Получено 25 сентября 2015.
  6. ^ Эспеншид, Ленне Эйдсон (2010). Составление контрактов: мощная проза в транзакционной практике. Американская ассоциация адвокатов.

дальнейшее чтение