WikiDer > Mi último adiós
к Хосе Ризал | |
В с автографом первая строфа "Mi último adiós" | |
Написано | 1896 |
---|---|
Страна | Филиппины |
Язык | испанский |
"Mi último adiós" (английский; «Мое последнее прощание») - это стих написано филиппинцем пропагандист и писатель д-р. Хосе Ризал перед его казнь к расстрельная команда 30 декабря 1896 г. Эта пьеса была одной из последних заметок, написанных им перед смертью. Другой, который он написал, был найден в его туфле, но, поскольку текст был неразборчивым, его содержание остается загадкой.
Ризал не дал своему стихотворению названия. Мариано Понсе, его друг и соратник-реформист, назвал его «Mi último pensamiento» («Моя последняя мысль») в распространяемых им копиях, но это не прижилось. Кроме того, «кокосовое масло», содержащее стихотворение, не было доставлено семье Ризала до казни, поскольку от него требовалось зажечь камеру.
Фон
"Днем 29 декабря 1896 года, за день до казни, доктора Хосе Ризала посетили его мать Теодора Алонсо, сестры Люсия, Хосефа, Тринидад, Мария и Нарциса и два племянника. Когда они ушли , Ризал сказал Тринидаду по-английски, что что-то было в маленькой спиртовой плите (кокинилла), а не кокосовое масло (лампарилла), который должен был обеспечить прикрытие для транспортировки текста. Печь была передана Нарцисе стражником, когда группа собиралась сесть в карету во дворе. Дома дамы Ризал достали из плиты сложенную бумагу. На нем было написано без подписи, без названия и без даты стихотворение из 14 пятистрочных строк. строфы. Ризалы воспроизвели копии стихотворения и отправили их друзьям Ризала в стране и за границу. В 1897 году Мариано Понсе в Гонконг напечатал стихотворение под названием «Mí último pensamiento». Пт. Мариано Даканай, получивший копию стихотворения, находясь в заключении в Билибиде (тюрьме), опубликовал его в первом номере журнала. La Independencia 25 сентября 1898 года под названием «Ultimo Adios» ».[1]
Политическое влияние
После того, как он был аннексирован Соединенные Штаты в результате Испано-американская война, Филиппины воспринимались как сообщество «варваров», неспособных к самоуправление.[2][3] Представитель США Генри А. Купер, лоббирование для управления делами Филиппин, прочитал стихотворение перед Конгресс США. Понимая благородство автора произведения, его коллеги-конгрессмены приняли Филиппинский закон 1902 года, разрешающий самоуправление (позже известный как Филиппинский органический закон 1902 года), несмотря на то, что 1882 г. Закон об исключении китайцев все еще действовал и афро-американцы еще не получили равных прав с гражданами США.[4] Он создал Филиппинская Ассамблеяназначил двух филиппинских делегатов в Американский Конгресс, продлил Билль о правах США к филиппинцам и заложил основу для автономного правительства. Колония была на пути к независимости. Хотя относительно полная автономия не была предоставлена до 4 июля 1946 г. Манильский договор.
Индонезийский национализм
Поэма была переведена на Бахаса Индонезия к Росихан Анвар и был прочитан индонезийский солдат перед выходом в бой во время их борьба за независимость.[5]
Анвар напомнил обстоятельства перевода:
- «Ситуация была благоприятной для пропаганды национализма. [7 сентября 1944 г. премьер-министр Koiso из Япония заявил, что «Ост-Индия'Скоро станет независимым, объявление, которое было встречено с энтузиазмом на всех островах, и вызвало восторженное отношение к Азия Раджа на следующий день.] В этом контексте я подумал, что было бы хорошо, если бы я смог распространить эту историю о Хосе Ризале среди наших молодых людей в то время. Это было вполне естественно; Я подумал, что было бы хорошо рассказать историю Хосе Ризаля, мятежника против испанцев. И, конечно, кульминация, когда его уже приговорили к смертной казни, а затем отправили на расстрел, и он написал это [стихотворение]… ».
- «Я перевел с английского. Потому что я не знаю испанского. Я знаю французский, я знаю немецкий, но не испанский. Затем, согласно тогдашнему обычаю, все, что вы хотите сказать по радиостанции или что-нибудь, что вы хотели опубликовать в газете ... все должно сначала пройти цензуру. Я отправил это цензору, без возражений, все в порядке. Хорошо. Затем я договорился с моим другом, другом из Индонезии, который работал на радиостанции, где все должны были контролировать японцы. Он дал мне возможность прочитать это, что я и сделал ... »[6]
Он прочитал "Mi último adiós" по радио в Джакарта в субботу, 30 декабря 1944 г. - 48 лет со дня смерти Ризала. В тот же день газета Азия Раджа почти половину последней страницы посвятил статье и стихотворению Анвара о Ризале, сопровождаемых его переводом.
Стих
испанский | английский | Тагальский |
---|---|---|
"Mi último adiós" | "Мое последнее прощание" | "Pahimakas ni Dr. José Rizal" |
Переводы
"Mi último adiós" интерпретируется как 46 Филиппинские языки, включая Филиппинский язык жестов,[7] и по состоянию на 2005 год известно и опубликовано не менее 35 английских переводов (в печати). Самая популярная английская версия - это перевод Чарльза Дербишира 1911 года, начертанный на бронзе. Также на бронзе на Ризал Парк в Маниле, но менее известный, это роман писателя 1944 года. Ник Хоакин. Последний перевод находится в Чешский бывшим Чешский посол к Республика Филиппины, ОН. Ярослав Людва,[8] и выступил на заседании Сенат. В 1927 г. Луис Дж. Дато перевел стихотворение с испанского на английский в стихах. Дато назвал это «Mí último pensamiento».[9] Дато был первым филиппинцем, который перевел стихотворение.[10]
Помимо упомянутых выше, стихотворение было переведено как минимум на 30 других языков.[нужна цитата]:
- Амхарский[нужна цитата]
- арабский[нужна цитата]
- Балийский[нужна цитата]
- Белорусский[нужна цитата]
- Бенгальский[нужна цитата]
- болгарский[нужна цитата]
- Бирманский[нужна цитата]
- Каталонский[нужна цитата]
- Китайский[нужна цитата]
- хорватский[нужна цитата]
- Датский[нужна цитата]
- нидерландский язык[нужна цитата]
- эстонский[нужна цитата]
- Фиджийский[нужна цитата]
- Финский[нужна цитата]
- Французский[нужна цитата]
- Немецкий[нужна цитата]
- Греческий[нужна цитата]
- Хауса[нужна цитата]
- Гавайский[нужна цитата]
- иврит[нужна цитата]
- хинди[нужна цитата]
- Венгерский[нужна цитата]
- Игбо[нужна цитата]
- Итальянский[нужна цитата]
- Японский[нужна цитата]
- Яванский[нужна цитата]
- Каннада[нужна цитата]
- Корейский[нужна цитата]
- латинский[нужна цитата]
- Латышский[нужна цитата]
- Лаосский[нужна цитата]
- Литовский[нужна цитата]
- Малаялам[нужна цитата]
- Маори[нужна цитата]
- Маратхи[нужна цитата]
- норвежский язык[нужна цитата]
- Оромо[нужна цитата]
- Польский[нужна цитата]
- португальский[нужна цитата]
- Пенджаби[нужна цитата]
- румынский[нужна цитата]
- русский[11]
- Самоанский[нужна цитата]
- санскрит[нужна цитата]
- Сингальский[12]
- Словенский[нужна цитата]
- словацкий[нужна цитата]
- Сомалийский[нужна цитата]
- Шведский[нужна цитата]
- Таитянский[нужна цитата]
- Тамильский[нужна цитата]
- телугу[нужна цитата]
- Тайский[нужна цитата]
- Тигринья[нужна цитата]
- Тонга[нужна цитата]
- турецкий[нужна цитата]
- Урду[нужна цитата]
- украинец[нужна цитата]
- вьетнамский[нужна цитата]
- Волоф[нужна цитата]
- Йоруба[нужна цитата]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Филиппинский Daily Inquirerот 30 декабря 2002 г.
- ^ Сьюзан Брюэр (2013). "Империя продаж: американская пропаганда и война на Филиппинах". Азиатско-Тихоокеанский журнал. 11 (40).
- ^ Фатима Ласай (2003). "Соединенные Штаты принимают на себя бремя белого человека". Библиотека школьного округа Кливленд-Хайтс-Юниверсити-Хайтс. Получено 28 ноября 2013.
- ^ Пачис, Висенте Альбано. "Ризал в американском Конгрессе, 27 декабря 1952 г.". Свободная пресса Филиппин. Архивировано из оригинал 4 мая 2006 г.. Получено 28 декабря 2005.
- ^ "Биография писателя: Хосе Ризал". PALH Книги. Архивировано из оригинал на 28.08.2011.
- ^ Нери, Джон. Колонка: Акино и возмутитель спокойствия"". Блог. Получено 16 февраля 2011.
- ^ «Первый перевод на филиппинский язык жестов». Глухой телеканал. 31 августа 2011. Архивировано с оригинал на 21.01.2013. Получено 9 июля 2014.
- ^ Стршеда, Л., Зима, Т. (2011). Хосе Ритцаль, особая история медицины и филиппинской медицины (на чешском языке). ISBN 9788025497463.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ Ласло, Пабло (1934). Немецко-английская антология филиппинских поэтов. Карриедо, Манила: Libreria Manila Filatelica. п. 22.
- ^ Талла, Стивен Сенон Дато (01.07.2020). "Английские версии Rizal's Mi Ultimo Adios". Макуапо ни Луис Дж. Дато. Получено 2020-07-10.
- ^ "ФЭБ: Макаренко. Филиппинская литература [вторая половина XIX в.]. - 1991 (текст)". feb-web.ru.
- ^ http://www.boondi.lk/CTRLPannel/BoondiArticles.php?ArtCat=SOOK&ArtID=1533
- Мауро Гарсия (1961). "Переводы Mi Ultimo Adios" в Историческом бюллетене Манилы. Филиппинская историческая ассоциация.
- Иларио, Франк А. (2005). indios bravos! Хосе Ризал как Мессия Искупления. Издательский дом "Люмос".
- Ярослав Людва (2006). Mi último adiós - Последние розлоучени. Посольство Чехии в Маниле.
- Множественное авторство (1990). Mi Ultimo Adios в иностранных и местных переводах (2 тома). Национальный исторический институт.
- Исполняется различными исполнителями испанского языка как дань уважения (требуется дополнительная информация!)
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Викискладе есть медиафайлы по теме Mi último adiós. |
- Оригинальная рукопись Ultimo Adios
- Современный английский перевод Эдвина Агустина Лозады, май 2001 г.