WikiDer > Myfanwy
эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Июнь 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Myfanwy (Валлийский:[məˈvɑːnʊɨ]; женское имя происходит от валлийский Annwyl любимый) - популярный валлийский песня, написанная Джозеф Парри и впервые опубликовано в 1875 году. Источники расходятся относительно того, сочинил ли доктор Парри музыку к существующему стихотворению Ричарда Дэвиса ("Mynyddog Mwynfawr»; 1833–1877) (распространенное мнение), или написал ли Дэвис слова к мелодии Парри после ее использования с английской лирикой Томаса Уолтера Прайса (Куэлин; 1829–1869) (* 1), журналиста и поэта по имени« Арабелла ». На лирику Ричарда Дэвиса, возможно, повлияла история любви 14 века Мифанви Фихан из Кастель Динас Бран, Лланголлен и поэт Хиуэл аб Эйнион (* 2). Эта история также стала предметом популярного стихотворения «Мифанви». Фычан »(1858 г.) Джон Сейриог Хьюз (1832–87). Некоторые источники говорят, что он был написан с учетом возлюбленной детства Парри, Мифани Лливеллин (* 3). В 1947 году автор, родившийся в Мертире-Тидвиле, Джек Джонс написал книгу под названием «Утром в Филадельфию», в которой он рассказывает историю некоторых аспектов жизни доктора Джозефа Парри, вплетая факты в свое вымышленное повествование (* 4 ).
Оригинал | Перевод |
Paham mae dicter, о Myfanwy, Yn llenwi'th lygaid duon di? | Почему такой гнев, о Myfanwy, Это наполняет твои темные глаза |
Pabeth a wneuthum, о Myfanwy Я haeddu gwg dy ddwyrudd hardd? | Что я сделал, о Myfanwy, Чтобы заслужить хмурый вид своих красивых щек? |
Myfanwy boed yr holl o'th fywyd Дэн Хёльвен Ддисглар Канол Дидд. | Myfanwy, пусть твоя жизнь будет полностью Под ярким сиянием полуденного солнца, |
Песня до сих пор является фаворитом валлийцев. мужские хоры. Одно из наиболее широко известных исполнений - хор мужского голоса Treorchy. Еще одна захватывающая версия была записана хором Neath Male Voice Choir. Версия была исполнена Джон Кейл, Керис Мэтьюз в ее альбоме великих валлийцев, Тир, и по Брин Терфель на его альбоме "Мы будем рады приветствовать". Это также на О Фортуна, второй альбом из Райдиан, где он дуэт с валлийским баритоном Терфелем. Это также бонус-трек, спетый без сопровождения аккомпанемента, на одноименном альбоме Джона Оуэна Джонса. Песня также поется на валлийском языке. биографический фильм Хедд Вин.
Зачем стреляет молнией гнева, Арабелла,
Из этих черных глаз? Что затуманивает твой лоб?
Те щеки, что однажды с любовью покраснели на мне,
Почему они теперь бледные и бескровные?
Зачем кусать те губы, которые несли мои поцелуи?
Где таится улыбка, покорившая мое сердце?
Зачем молчать, о Арабелла?
Скажи любовь еще раз, прежде чем мы расстанемся.
Что я наделал, жестокая прекрасная
Чтобы заслужить твой хмурый взгляд?
Я слишком привязан, или ты непостоянен,
Или ты играешь только для того, чтобы смирить меня?
Ты принадлежишь мне словом и честью,
И не исполнишь ли ты слово твое?
Тебе не надо хмуриться, о, Арабелла,
Я не хочу, чтобы ты одолел твою волю.
Наполни твое сердце радостью вовек,
Пусть не будет времени на твоем челе;
По жизни пусть роза красоты и лилия
Танцуй на твоих здоровых щеках, как сейчас;
Забудь свои нарушенные клятвы и никогда
Пусть твоя бодрствующая совесть скажет
Что ты ввел меня в заблуждение или обидел;
Английские слова покойного Кубелина на мелодию Джозефа Парри «Myfanwy» Уэльс на английский язык был переведен мистером Джоном Х. Прайсом (Dowlais) Myfanwy Myfanwy Почему темная тень гнева так наполняет эти черные как смоль глаза твои Почему твои нежные щеки Myfanwy больше не краснеют от любви Сияй, Где улыбка, которая когда-то зажигалась? Огонь любви в моей груди, Где таится этот тон, твой голос радует? Мое сердце, чтобы бежать к тебе, чтобы отдохнуть. Как я тебя обидел, О Мифанви? Чтобы заслужить этот хмурый взгляд горького презрения. Пока родились золотые струны любви Ты принадлежишь мне словом чести Разве ты не сдержишь свою клятву? Я не ищу твоей руки, Мифанви, Если твое сердце тоже не мое, Пусть всю жизнь твою Каждый день к твоей щеке Забудь те праздно нарушенные клятвы, что мое сердце заколдовало, Протяни руку, моя дорогая Мифанви, Чтобы я мог сказать одно слово ... Прощай
В популярной культуре
Песня представлена в Джон Фордфильм, получивший премию Оскар Как зелена была моя долина а также в последней сцене Суонсифильм на основе Twin Town, где его поют участники многих местных хоров, в том числе Мужской хор Понтарддулайс. В ключевой момент сюжета главный герой валлийского фильма 1992 года Хедд Вин, который был номинирован на премию Оскар, поет его своей бывшей невесте.
Это и звучит, и обсуждается в эпизоде "Death and Dust" шоу. Midsomer Murders, во время визита в Уэльс сыщиков из английской деревни.
использованная литература
внешние ссылки
валлийский Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
- Миди-исполнение
- Мужской хор Trelawnyd исполняет "Myfanwy"
- Хор Морристон Орфей исполняет "Myfanwy"
- Myfanwy - Neath Choir (валлийско-английский текст)
- Мал Бак в клубе рабочих Тонирефайл
- ^ https://biography.wales/article/s-PRIC-GWA-1829?query=jones&field=content
- ^ https://secondhandsongs.com/work/128539/all
- ^ "Джозеф Парри". BBC Wales. 18 ноября 2008 г.. Получено 10 мая 2016.
- ^ http://www.alangeorge.co.uk/JosephParry.htm
- ^ Обсуждение: Myfanwy