WikiDer > Nix Naught Nothing
"Nix Naught Nothing"сказка включена в Джозеф Джейкобсантология, Английские сказки (1898), но на самом деле это не «английский» в строгом смысле слова, а его переработка шотландской сказки «Nicht Naught Nothing», первоначально собранная Эндрю Лэнг от старухи в Morayshire, Шотландия.
История о Сказочный тип Аарне-Томпсона 313, и имеет множество родственников, очень широко распространенных. Он также имеет близкое сходство с Греческий миф из Ясон и Медея.
Редакции
Лэнг расшифровал рассказ, продиктованный «мисс Маргарет Крейг из Дарлистона, Элгин"на диалекте Morayshire, и опубликовал сказку "Nicht Naught Nothing" в Revue Celtique III (1876–188)[1] Позднее сказка была переиздана и включена в его эссе «Далекое путешествие» (1885).[2] Версия Джейкобса «Nix Naught Nothing» (1898) с измененным (американизированным?) Названием происходит из шотландской сказки Лэнга.[3]
Синопсис
(Измененная версия Джейкобса, если не указано иное - L означает текст Лэнга, а версия Дж. Джейкобса)
Королева родила сына, пока король отсутствовал, и, не желая крестить его, пока его отец не вернулся, постановила, что до этого времени он должен называться Nix Naught Nothing (L: Nicht Naught Nothing). Короля давно не было, и Nix Naught Nothing вырос в мальчика. Когда король возвращался домой, гигант предложил помочь ему перебраться через реку в обмен на «Nix Naught Nothing», и король, не зная, что у него есть сын с таким именем, согласился. Когда он узнал, что сделал, король попытался дать гиганту курица-женасын, а затем сын садовника, но оба мальчика предали свое происхождение, и великан убил их. В конце концов королевской чете пришлось отдать принца великану.
У великана была дочь, и они с принцем очень полюбили друг друга. Когда принц вырос и великан послал его убирать конюшню, она вызвала животных, чтобы они убирали его для него. Когда великан послал его опорожнить озеро (Л: озеро), она вызвала рыбу, чтобы напоить его. Когда великан приказал ему снести птичье гнездо с высокого дерева, не разбив ни одного яйца, она отрубила себе пальцы рук и ног, чтобы сделать лестницу, но во время этого приключения одно яйцо разбилось. Принц и дочь великана решили бежать. Великан погнался за ними. У девушки был Nix Naught Nothing, который бросил ей гребень, который превратился в шип, а затем ее кинжал для волос, который стал живой изгородью из бритв, а затем она разбила волшебную фляжку, которая произвела волну, которая утопила великана (L. о различных средствах, с помощью которых дочь помешала или утопила гиганта; предположительно, великан умер случайно во время преследования. Джейкобс вплетал эти детали, заимствуя из других рассказов, действуя по предложениям Лэнга.[4]).
Дочь великана была слишком утомлена, чтобы идти дальше, и послала Nix Naught Nothing впереди себя в королевский замок. Но жена-курица, у которой умер сын, прокляла его, и он погрузился в глубокий сон, как только прибыл в замок. Король и королева все еще не узнали своего взрослого сына, и король пообещал, что девушка, которая сможет разбудить спящего, выйдет за него замуж. (Л. Нихту уже дали фору еще до того, как началось преследование гиганта. Никакого упоминания о проклятиях или какой-либо причине для сна. Обещание для него жениться на девушке, которая его будит, отсутствует.)
Дочь великана наконец добралась до королевского замка и забралась на дерево через колодец, чтобы следить за принцем. Но когда ее отражение упало на поверхность воды, дочь садовника, пришедшая за водой, приняла это изображение за свое. Она решила, что она достаточно красива, чтобы выйти замуж за спящего незнакомца. Узнав от курицы-жены противодействующее заклинание, чтобы предотвратить его сонливость на столько, сколько она хотела, ей удается на время разбудить принца и обеспечить обещанный брак. Тем временем садовник, выполняя свои собственные обязанности по водоснабжению, обнаружил дочь гиганта на дереве и привел ее в свой дом, сообщив новость о том, что его дочь должна выйти замуж за незнакомца, и показал ей Nix Naught Nothing. (Дочь и жена Л. Гарденера, просто обманутые размышлениями, думая, что они слишком хороши, чтобы черпать воду из колодца. Дочь Гиганта узнает от обручения садовника Нихта с дочерью короля, то есть его собственной сестрой.)
Дочь великана теперь пела свои умоляющие заклинания, чтобы ее спящий возлюбленный проснулся, вспоминая все, что она для него сделала; это было бесполезно. Но она назвала его Nix Naught Nothing, и король и королева узнали, что он был их собственным сыном. Они заставили дочь садовника снять заклинание, казнили курицу-жену (только J) и выдать Никс Ничто Ничто за дочь гиганта.
Параллели
Рейнхольд Кёлер , в продолжение Revue Celtique Издание отмечает несколько параллельных сказок.[5] Во-первых Битва птиц и его восемь вариантов, Кэмпбеллс Популярные сказки Западного нагорья №2. Это также источник, из которого Джейкобс, действуя по подсказке Лэнга, заимствует подробности о героине, бросающей предмет (фляга / водяной пузырь), который превращается в озеро, чтобы утопить гиганта.[4] Можно отметить, что в одном из вариантов этой сказочной группы «Сын вдовы» упоминается «Меч Света», Claidheamh Soluis, и другие сказки, перечисленные в этой группе, содержат похожие сюжетные элементы и мотивы.
Из Ирландии родом похожая сказка «Три задачи» (Карлтонс Особенности и истории ирландского крестьянства, 1830);[5] а также «Великан и его царственный слуга» (Патрик Кеннеди, Истории камина Ирландии, 1870), который разделяет элемент попытки королевской семьи обмануть гиганта, родив ребенка простого человека в качестве суррогата принца.[5]
Келера можно дополнительно проконсультировать по русскому, цыганскому (Цыганский), Итальянские, баскские и французские примеры. В русской сказке Морской царь и Василиса Премудрая, героиня превращает лошадей в Кисель и мед, и соблазненный Морской Царь объедается ими, пока не лопнет.[6]
В эссе Ланга «История о дальних путешествиях» утверждается, что аналоги можно найти даже в более отдаленных местах (Зулуленд, Мадагаскар, Самоа, среди индейцев Алгонкина, Япония, чтобы добавить к списку).[2] Он принимает «формулу оставлять препятствия позади» (Стит Томпсон мотив D672. Полет с препятствиями) и перечисляет дубликаты, такие как история Тингабхуджи в Катхасарицагара,[7] Русские сказки «Василиса Премудрая и царь воды» и японская мифологическая сказка Идзанаги бросать гребни и головные уборы, чтобы сбросить "уродливую женщину Аида" (на самом деле восемь женщин, называемых Ёмоцу-шикомэ). Как отмечено в # Синопсис, Джейкобс адаптировал разногласия из этих аналогов, чтобы исправить дефект (лакуну), который Лэнг обнаружил в его собственной необработанной собранной версии.
Ланг отмечает сходство Nix Naught Nothing с греческой сказкой о Джейсон и Медея. Колдунья помогает в поисках Золотое руно когда она «бросает за собой изуродованные останки своего собственного брата Апсирта», чтобы остановить преследование колхидей.
Мистер Ньюэлл зачитал вариант американского английского под названием Леди Перо Полет. Мистер Ньюэлл предполагает, что шекспировская Буря имеет мифический резонанс с этой сказкой.[8]
Смотрите также
- Claidheamh Soluis
- Подкидыш-птица
- Король Коджата
- Prunella
- Битва птиц
- Очарованная Канарейка
- Девушка без рук
- Благодарный принц
- Любовь к трем апельсинам
- Мастер горничная
- Никси мельничного пруда
- Три принцессы Уайтленда
- Дети двух королей
- The Water Nixie
- Белый голубь
Рекомендации
- ^ Ланг, Эндрю (1876–1878). "Nicht Naught Nothing". Revue Celtique. 3: 374–376.
- ^ а б Ланг, Эндрю (1885). Обычай и миф. Нью-Йорк: Харпер и братья. КАК В B002WTOZ6M.
- ^ Джейкобс, Джозеф (1898). "VII. Nix Naught Nothing". Английские сказки, собранные Дж. Джейкобсом. Лондон: Дэвид Натт. С. 33–40, 235–6.
- ^ а б Lang 1885, стр. 87–8, Обычай и миф. Ланг говорит, что в его оригинальной сказке лакуна (недостающие части), и, вероятно, героиня бросает определенные предметы, которые превращаются в препятствия, в том числе «озеро, в котором утонул великан». Он говорит, что "гребешок, превращающийся в заросли", - это стандартный товар, и в сносках к сказке делает "Битва птиц, "где" пузырь с водой "превращается в пресноводный залив.
- ^ а б c Келер, Рейнхольд (1876–1878). "Наблюдение за предшествующим контекстом (продолжение из Nicht Naught Nothing)". Revue Celtique. 3: 376–378.
- ^ Ральстон, W.R.S. (Уильям Ральстон Шедден) (1873). Русские народные сказки. Лондон: Смит, старейшина и компания. С. 120–132.
- ^ Penzer tr., Том III, стр.228 (Интернет-архив)
- ^ Lang 1885, п. 74
внешняя ссылка
- Сайт сказок SurLaLune Nix Naught Nothing
- Английские сказки: Заметки. http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft46.htm