WikiDer > Масло бедра
В Масло бедра это название гимна и боевая песня из Королевский университет в Кингстоне и его спортивные команды, Queen's Gaels. Хотя официальное название песни - Цвета Королевского колледжа, это почти повсеместно упоминается в первых словах гэльского хора.
Этимология
Масло бедро (выраженный[ˈƆlhɪ (j)]) это Шотландский гэльский за "Университет", из масло "воспитывать, тыл", что от Древнеирландский все- и Taigh "дом" (старое написание плотно) плюс смягчение.[1] В современной орфографии это обычно пишется как одно слово.[2]
История
В хор был написан в 1891 г.[3] как часть более длительного Гэльский Warcry, трех студентов, говорящих по-гэльски: Дональда Камерона, Ф.А.Макрея и еще одного по имени Маклин, имя которого неизвестно. Остальная часть песни была написана в 1898 году студентом Альфредом Лавеллом под названием Цвета Королевского колледжа после обидного поражения Университет Торонто чтобы вдохновить команду.[3] Первый куплет: «Мы снова одеты в цвета Королевского колледжа, Загрязненные битвой и дождем, Очередная победа, чтобы стереть пятно! Итак, Гаэльс, войди и побеждай!»
Второй, третий и четвертый куплеты поются редко.
В 1985 году первоначальное выражение «Мальчики, войдите и выиграйте» было изменено на «Гэлы, войдите и выиграйте», чтобы сделать текст гендерно нейтральным.[3]
Эту песню часто слышат учащиеся и выпускники, когда команда хозяев забивает очко, гол, приземляется и т. Д., А также на других школьных мероприятиях. Обычно его поют, образуя цепочку, связывая руки друг за другом за спиной и выполняя легкие удары ногами. Банка может. Мужские и женские команды по академической гребле поют песню, чтобы отпраздновать победу в чемпионате по командным очкам на чемпионатах OUA по академической гребле и / или Чемпионат Канады по академической гребле собравшись в замкнутый круг и выполняя традиционные низкие удары ногами. Версия 1892 года использует мелодию "Боевой гимн республики/Тело Джона Брауна".[3]
Дополнительные строфы, вышедшие из обихода, ссылаются на исторические победы над Йельский университет, соперник Университет Макгилла, а Университет Торонто.
Гэльский перевод
Отличительный элемент песни - гэльские слова припева. Гэльский переводится как:
хор: Масло бедра на Banrighinn a'Banrighinn gu brath!
Масло бедра на Banrighinn a'Banrighinn gu brath!
Масло бедра на Banrighinn a'Banrighinn gu brath!
Cha-gheill! Cha-gheill! Cha-gheill!Английский перевод: Колледж Королевы навсегда!
Колледж Королевы навсегда!
Колледж Королевы навсегда!
Не сдаваться! Не сдаваться! Не сдаваться!
Рекомендации
- ^ МакБейн, А. (1911) Этимологический словарь гэльского языка Стирлинг Энеас Маккей, издание 1982 г., Гайрм ISBN 0-901771-68-6
- ^ Марк, К. Словарь гэльского английского языка Рутледж (2004) ISBN 0-415-29761-3
- ^ а б c d «Энциклопедия королевы». Королевский университет. Получено 21 апреля 2011.