WikiDer > Пуническо-ливийская надпись
Пуническо-ливийская надпись | |
---|---|
Двуязычная надпись Дугги. | |
Материал | Известняк |
Размер | 69 см в высоту и 207 см в ширину |
Созданный | 146 г. до н.э. |
Текущее местоположение | британский музей, Лондон |
Идентификация | 1852,0305.1-2 |
В Пуническо-ливийская надпись важный древний двуязычная надпись датируется II веком до нашей эры, сыгравшие значительную роль в расшифровка то Старый ливийский язык (Нумидийский).[1] Надпись когда-то была частью Ливико-Пунический мавзолей (Мавзолей Атебана) в Дугга в Тунис, прежде чем он был вывезен в середине девятнадцатого века и перевезен в Лондон, где сейчас находится в старинном здании Британского музея. Ближневосточный коллекция.[2]
Открытие
Отметил путешественник Томас д'Аркос в 1631 г. в переписке с Николя-Клод Фабри де Пайреск; однако это не было опубликовано в то время и было неизвестно исследователям в начале 19 века.[3] Он был заново открыт в 1815 году графом Борджиа и опубликован Фридрих Мюнтер в 1821 г.,[4] Жан Эмиль Гумберт в 1821 г.,[5] и Хендрик Арент Хамакер в 1828 г.[6] Мюнтер писал, что: «Справа это пунический или мавританский, потому что я нахожу буквы, которые кажутся чуждыми пуническому алфавиту, насколько мы знаем его до сих пор; слева - буквы, образец которых приводится здесь. Правая сторона сохранилась лучше всего ».[4][7]
В 1842 году сэр Томас Рид, то Британский консул в Тунис, приказал убрать эту надпись с Мавзолея, чем при этом серьезно повредил памятник. Признавая важность двуязычной надписи в расшифровке Ливийский языка, Рид отправил его в Лондон для наука'. Рид разрушил всю стену, в которую была встроена надпись, оставив каменные блоки, которые обрамляли ее, замусорив землю вокруг мавзолея. Двое соотечественников Рида, Брюс и Катервуд, сделали точные чертежи здания перед сносом.[8]
Описание
Мавзолей Атебана был построен во втором веке до нашей эры жителями Дугги в память о важном принце или сановнике. Нумидия. Некоторые предполагают, что он был построен для Массинисса, Король Нумидии. А известняк фриз с двуязычным скриптом был установлен на подиум из мавзолей. Левая половина надписи выгравирована на Пунический язык, другая половина в Старый ливиец. Двуязычный характер надписи позволил ученым расшифровать древнюю Ливийский алфавит и сценарий, который был написан справа налево.
Перевод надписи
Современный перевод из надпись указывает на то, что гробница была посвящена Атебану, сыну Иепматата и Палу. Согласно последним исследованиям, имена, указанные в надписи, относятся к памятникАрхитектор и представители разных профессий участвовали в его строительстве.[9]
Галерея
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Катервуд, Фредерик. Этнологическое общество Рассказ о пунико-ливийском памятнике в Дугге и остатках древнего сооружения в Блессе Проверять
| url =
ценить (помощь). С. 474–. - ^ Коллекция Британского музея
- ^ Катервуд, Фредерик. Этнологическое общество Рассказ о пунико-ливийском памятнике в Дугге и остатках древнего сооружения в Блессе Проверять
| url =
ценить (помощь). С. 479–480.Однако я обнаружил, что Дуггу посетили в 1631 году, более двухсот лет назад, когда впервые была обнаружена финикийская надпись, упоминаемая в этой статье. Французский путешественник по имени Д'Аркос, которому Гесениус позволил быть ученым, принял мусульманскую религию в королевстве Тунис и много путешествовал по этим местам. Он скопировал упомянутые надписи и переписался по этому поводу с ученым Исааком Пейреском и предоставил ему копию, которая не была удовлетворительной, и он предложил прислать сам камень; но Пейреск, обладая хорошим вкусом и чувством, которых почти не существует в настоящее время, отказался от предложения из-за нежелания вызвать разрушение древнего памятника, уцелевшего столько лет. Копия этой надписи, присланная Д'Аркосом, никогда не была опубликована в мире, и о ее существовании, кажется, забыли.
- ^ а б Мюнтер, Фридрих (1821). Religion der Karthager. Schubothe. п. 171.
Diese Inschrift har der verstorbene Graf Borgia in Dugga, dem alten Tugge über einem Mausoleo gefunden. Sie ist также eine Grabschrift. Auf der rechten Seite ist sie punisch, oder mauretanisch, denn ich finde Buchstaben die dem punischen Alfabete, поэтому weit wir es bis jezt kennen, fremd zu seyn scheinen; auf der Linken stehen die Buchstaben von denen hier eine Probe mitgetheilt wird. Die rechte Seite ist an besten erhalten. Ohne Zweifel ist es eine und dieselbe Inschrift in zwei Sprachen. Jede besteht aus sieben Zeiten, und die mittelste ise in beiden die kürzeste. Ich gebe die drei untersten der unbekannten Schrift. Vielleich liese sich doch unter den Legenden annoch unentzifester Münzen etwas ähnliches finden!
- ^ Humbert, Notice sur quatre cippes sépulcraux et deux fragments, découverts, en 1817, sur le sol de l'ancienne Carthage, Haag, 1821, стр. 8.
- ^ Хендрик Арент ХАМАКЕР (1822). Х. А. Хамакер ... диатриба филологико-критическая, аликвот монументорум пуникорум, нупер в Африке репертум, интерпретация экспонен. Accedunt novæ in nummos aliquot Phœnicios lapidemque Carpentoractensem conjecturæ, necnon tabulæ, начертание и алфавит Punica continentes. стр. 1–.
- ^ Жан-Батист Шабо, Пуница: "1. Премьера надписи де Дугга": "En 1815, граф Камиль Борджиа étudia le памятник на месте; sa copie des textes, bien imparfaite, fut divulguée par les публикации де Мюнтер, де Гумберт и де Хамакер. En 1833, сэр Храм Гренвилля, посещение памятника, dont il a laissé une description détaillée il emporta de l'inscription une copie plus exacte que celle de Borgia. Sur cette copie, Gesenius fit sa première preview dechiffrement; ayant reçu un peu plus tard une autre copy exécutée par Honegger, il reprit l'examen du texte, mais sans résultat appréciable. C'est à F. de Saulcy que revient le mérite d'avoir le premier includes le vrai sens de l'inscription, n'ayant à sa disposition d ' autres documents que ceux qui avaient servi à Gesenius. La première воспроизводится, удовлетворительно fut publiée par Guérin, en 1862; elle a été воспроизводится par Reboud, et a servi de base aux travaux ultérieurs, notamment à J. Halévy qui, en 1874, a Complét et rectifié sur quelques points les lecture s de Saulcy, mais n’a pas su tyrer un parti suffisant du texte pour l’établissement de l’alphabet libyque ".
- ^ Гоклер, Поль - Археология Туниса (1896): "En 1842, Th. Read, генеральный консул Англетера в Тунисе, fit démolir, pour s'approprier l'inscription, toute la paroi dans laquelle elle était encastrée. Vendue à sa mort, elle est aujourd'hui conservée au British Museum, tandis que les blocs de pierre qui l'encadraient jonchent le sol autour du mausolée. Deux compatriotes de Th. Read, Bruce et Catherwood, avaient heureusement pris, dès le begin de ce siècle, des dessins très fines de l'édifice. En s'aidant de leurs esquisses для точных указаний que nous fournissent les ruines dans leur état actuel, l'on peut arriver à reconstituer par la pensée le памятник tel qu'il devait se présenter primitive ".
- ^ [Пьер Гро, Романтическая архитектура периода IIIe siècle à la fin du Haut-Empire, том 2 «Maisons, palais, villas et tombeaux», изд. Пикард, Париж, 2001, стр. 417]
дальнейшее чтение
- Сэр Гренвилл Темпл, 10-й баронет (1799–1847); (1834 г.). Копия письма сэра Гренвилля Темпла, Бар. Генерал-лейтенанту Бенджамину Форбсу, M.R.A.S., относительно финикийского надгробия, найденного в Маграве в Тунисе и представленного Королевскому азиатскому обществу. Труды Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, 3 (3), 548-549. Получено 14 октября 2020 г. с http://www.jstor.org/stable/25581778
- Куинси, Quatremère de (1843). Lettre sur l'inscription bilingue de Thougga. Imprimerie royale. С. 4–.
- британский музей
- Ф. Фрэнсис (Эд), Сокровища Британского музея, Лондон, 1972 г.
- Д. Колон, Древнее искусство Ближнего Востока, British Museum Press, Лондон, 1995
- Р. Паркинсон, Коды взлома: Розеттский камень и расшифровка, British Museum Press, Лондон, 1999