WikiDer > Ярость, Тираны

Rage, Tyrants
"Шалійте"
Песня
Языкукраинец
Английское названиеЯрость, Тираны
Написано1889
Опубликовано1889
Жанрреволюционная песня
Автор (ы) песенАлександр Колесса
Композитор (ы)Анатоль Вахнянин

"Ярость, Тираны"[1] (Укр .: «Шалійте») - украинец социалист революционная песня, написано Александр Колесса в 1889 г. во время студенческих протестов в Львов (тогда часть Австро-Венгрия). Поется на мелодию «Хор Норманнов» из Анатоль Вахнянинопера Ярополк.

На польский его перевел Казимеж Петкевич в 1895 г. как "Pieśń wolnego ducha" и в 1898 г. с польского на русский язык Глеб Кржижановский (который был заключен в Бутырская тюрьма вместе с Пьеткевичем) как «Беснуйтесь, тираны». Песня стала популярной среди украинцев, поляков и русских. социалисты и коммунисты в начале 20 века (особенно в 1905 г. революция), а также был переведен на другие языки, такие как немецкий ("Wütet nur Henker") и эсперанто («Колеру, тираной»).[2]

Вовремя Советский союз эра, некоторые Украинцы выступающие против Советской власти также спели эту песню, интерпретируя «тиранов» как русский коммунисты.[3]

"Ярость, Тираны" цитируется в Симфония № 11 соль минор к Дмитрий Шостакович, рядом с польской песней "Варшавянка".[1]

Текст песни

Украинская версия

Версия 1889 г.

Шалійте, Шалійте, скажені кати!
Годуйте шпіонів, будуйте тюрми!
До бою сто тисяч робітників стане,
Пірвем, пірвем, пірвем ті кайдани!

За правду, за волю ми станемо враз,
Ланци, ні баґнетк не пострах для нас!
Бо вольного духа не скути в кайдани.
Біда, біда, біда вам, тирани!

Робітникам духа! Робітникам всім
Ми руки подаймо, на бій їх ведім!
Бо спільна усїх нас влучила недоля:
и труд и піт и кров, - кнут неволя!

За правду, за волю ...

Від краю до краю не громи гудуть,
Робітників полки злучені ідуть
і поклик рокоче: Вставайте народи!
Прийшла пора, пора, - день свободи!

За правду, за волю ...

Підвалини сьвіта валять ся старі,
Поблідли нероби, дрожать опирі,
Бо зоря свободи вже сходить яскрава!
Для всех, для всех, для всех прав!

За правду, за волю ...

І вольні народи, як добрі брати,
Полинуть до соньця, до щасьтя мети,
Розкувсь, двигнеть ся і наша родина:
Одна, сильна, вільна Україна!

Вариант лирики

Шалійте, шалійте, скажені кати,
Годуйте шпіонів, будуйте тюрми,
До бою сто тисяч робітников встане,
Порвем, порвем, порвем ці кайдани.

За волю народу, за його права
Не страшні кайдани, солодка тюрма,
Бо вільного духу не скути в кайдани,
На смерть, на смерть вам, тирани!

Робітники руху, робітникам всім
Ми руку подаймо, до бою їх звім.
Бо всіх нас з'єднала однакова доля:
І труд, і кнут, і піт, і неволя.

За волю народу, за його права ...

Від краю до краю не громи гудуть, -
Робітників полки злучені ідуть,
І поклик рокоче: вставайте, народи!
Прийшла пора, прийшов день свободи.

За волю народу, за його права ...

Підвалини світу валяться старі,
Поблідли нероби, дрижать упирі.
Свободи зоря уже сходить яскрава, -
Для всех, для всех, для всех прав.

За волю народу, за його права ...

Хай поклик наш грізно як грім загримить,
Дніпро, Дунай, Віслу нехай облетить!
Як сонечко ж волі з-за хмари погляне, -
На смерть! На смерть! На смерть вам, тирани!

Переводы

Pieśń wolnego ducha (Польский)

Szalejcie, tyrani, niech pastwi się kat,
Szykujcie okowy, spętajcie w nie świat!
My wolni na duchu, choć skuci, zwizani -
На wstyd, на wstyd, на wstyd вам тирани.

Choć słabi na duchu przed wami gną kark
I niosą nikczemni sumienie na targ,
Lecz ducha wolnego nie straszą kajdany,
Na wstyd, na wstyd, na wstyd wam tyrani!

На ciężk niedolę skazany i trud,
Bogactwa niezmierne gromadzi wam lud,
Zaś żeby nie przejrzał, są turmy, kajdany,
Бо страч, бо страч, бо страч вам тирани.

Brutalna Przewaga, łez chciwa i krwi,
Nad słabym bezkarnie się znęca i drwi,
Lecz ducha wolnego nie skuj kajdany,
Na strach, na strach, na strach wam tyrani!

Я выбираю potęny niewoli jest gmach,
Niepokój wasz rośnie i wzmaga się strach,
Bo władzy nie macie skuć ducha w kajdany,
Я видел, я смотрю, я стращу вам, тирани!

Krwi naszą gaszony, rozpala się świt,
Wstrząsanych łańcuchów rozlega się zgrzyt -
Я бегу więzienia i prysną kajdany -
Na śmierć, na śmierć, na śmierć wam tyrani!

Беснуйтесь, тираны (Русский)

Беснуйтесь, тираны, глумитесь над нами,
Грозите свирепо тюрьмой, кандалами!
Мы сильные духом, хоть телом попраны -
Позор, позор, позор вам, тираны!

Пусть слабые духом трепещут пред вами,
Торгуют бесстыдно святыми правами;
Телесной неволи не страшны нам раны,
Позор, позор, позор вам, тираны!

За тяжким трудом в доле вечного рабства
Народ угнетенный вам копит богатства,
Но рабство и муки не сломят титана!
На страх, на страх, на страх вам, тираны!

В рудниках под землей, за станком и на поле,
Везде раздаются уж песни о воле,
И звуки той песни доходят до тронов,
На страх, на страх, на страх всем тиранам!

Сверкайте штыками, грозите войсками,
Спасти вас не могут казармы с тюрьмами,
Ваш собственный страх не сковать вам цепями,
И стыд, и страх, и месть вам, тираны!

От пролитой крови земля заалела,
Могучая всюду борьбу закипела,
Пожаром восстанья объяты все страны,
И смерть, и смерть, и смерть вам, тираны!

Wütet nur Henker (Немецкий)

Ja, wütet nur Henker und tobet wie toll
Nährt Spitzel und steckt die gefängnisse voll!
Wir wollen uns im Kampfe die Freiheit erwetten.
Zerreißt, Zerreißt, Zerreißt eure Ketten!

Den Weg zur Befreiung nimmt unser Lauf;
Wir nehmen dafür selbst den Kerker in Kauf.
Ihr werdet die Geister der Freiheit nicht bannen;
Барабан Тод, барабан Тод, барабан Тод ден Тираннен.

Doch endlich wird kommen der große Tag;
Vernichtet wird alles mit mächtigem Schlag.
Da werden sie lernen im Blute baden,
Zum Kampf, zum Kampf, zum Kampf Kameraden!

Legt nieder die Arbeit, setzt Euch zur Wehr!
Tod den Unterdrücken dem schurkischen Heer
Lasst zwischen die Schurken die Bomben fliegen!
Zerstört, verbrennt, zersprengt, ihr müsst siegen!

Рекомендации

  1. ^ а б Фрид, Ричард. «Симфония № 11 соль минор, соч.103», 1905 год"". Центр Кеннеди. Получено 2 ноября 2018.
  2. ^ Юзеф Козловский (1977). Śpiewy proletariatu polskiego [Песни польского пролетариата] (по польски). Polskie Wydawnictwo Muzyczne. С. 74–79.
  3. ^ Последние события в Украинской ССРЦентральное Разведывательное Управление меморандум от 6 июня 1968 г.