WikiDer > Ральф Манхейм

Ralph Manheim

Ральф Фредерик Манхейм (4 апреля 1907 г. - 26 сентября 1992 г.) был американцем. переводчик из Немецкий и Французская литература, а также разовые работы от нидерландский язык, Польский и Венгерский. Он был одним из самых известных переводчиков ХХ века,[1] и сравнил перевод с актерским мастерством, ролью которого было «выдавать себя за автора».[2]

Ранние годы

Манхейм родился в Нью-Йорке. В подростковом возрасте прожил год в Германии и Австрии, окончил Гарвард в девятнадцать лет,[3] и провел время в Мюнхене и Вене (учился в университетах)[2] до прихода к власти Адольф Гитлер. Он также учился в аспирантуре Йель и Колумбия университеты.

Карьера

Его карьера переводчика началась[2] с Гитлеровский Моя борьба, по заказу Houghton Mifflin и опубликовано в 1943 году. Манхейм попытался дать точный английский эквивалент весьма индивидуального, часто неуклюжего стиля Гитлера, включая его грамматические ошибки.[3]

Манхейм перевел произведения Бертольд Брехт (в сотрудничестве с Джон Виллетт), Луи-Фердинанд Селин, Гюнтер Грасс, Питер Хэндке, философ Мартин Хайдеггер, Герман Гессе, Новалис, и много других. Его перевод Генри Корбинработа Наедине с собой: творческое воображение в суфизме Ибн Араби можно считать важным вкладом в понимание Ибн Араби'песок Суфий философия в Англоговорящий Мир.

В 1961 г. он представил протоколы судебного заседания в Иерусалим из Адольф Эйхманн на английский, и Сказки Гримма для молодых и старых - Полные истории, опубликованный в 1977 году. Современные читатели знакомы с его переводом 1986 года. E.T.A. Hoffmann"s"Щелкунчик и мышиный король". Он был опубликован с иллюстрациями Морис Сендак, в связи с выпуском фильма 1986 г. Щелкунчик: Кинофильм. Любители детских книг восхищаются его ловким переводом Майкл Эндес Бесконечная история.

Позже жизнь и смерть

Он переехал в Париж в 1950 году и жил там до 1985 года, когда он переехал со своей четвертой женой в Кембридж, Англия,[3] где он умер в 1992 году в возрасте 85 лет от осложнений, связанных с рак простаты.[2]

Избранные переводы

Награды и отличия

Он получил Приз переводчиков PEN в 1964 г.

Он получил 1970 Национальная книжная премия в Категория перевода для первого американского издания Céline's Замок в Замок.[4]

Награжден премией 1983 г. MacArthur Fellowship в литературоведении. Он выиграл Медаль ПЕН-клуба / Ральфа Манхейма за переводнаграда за высшие достижения в области перевода в 1988 году.

Манхеймский перевод 1961 года книги Гюнтера Грасса Die Blechtrommel (Оловянный барабан) был избран на четвертое место среди выдающихся переводов предыдущего полувека Ассоциация переводчиков из Общество авторов по случаю своего 50-летия в 2008 году.

Рекомендации

  1. ^ Фолкарт, Берт А. (1992-09-29). "Ральф Манхейм; главный переводчик литературы". Лос-Анджелес Таймс. ISSN 0458-3035. Получено 2017-10-02.
  2. ^ а б c d Брюс Ламберт "Умер Ральф Манхейм, 85 лет, переводчик основных произведений на английский язык", Нью-Йорк Таймс, 28 сентября 1992 г. Проверено 25 марта 2009 г.
  3. ^ а б c Джон Колдер "Некролог: Ральф Манхейм", Независимый, 28 сентября 1992 г.
  4. ^ «Национальная книжная премия - 1970». Национальный книжный фонд. Проверено 11 марта 2012.
    С 1967 по 1983 год была награда «Переводчик».

Смотрите также