WikiDer > Кодекс Рохонков

Rohonc Codex
Факсимиле Кодекса Рохонков

В Кодекс Рохонков (Венгерское произношение:[ˈRohont͡s]) является иллюстрированным рукопись книга неизвестного автора, с текстом на неизвестной язык и система письма, которые всплыли в Венгрия в начале 19 века. Происхождение книги, значение текста и иллюстраций были исследованы многими учеными и любителями без окончательного заключения, хотя многие венгерские ученые считают, что это 18 век. фальсификация.

Имя кодекс часто пишется Рохонци, согласно старому Венгерская орфография реформированный в первой половине 19 века. Такое написание получило распространение, вероятно, благодаря книге В. Энэчука (см. Библиографию ниже). Сегодня название кодекса написано на Венгерский в качестве Rohonci kódex.

История

Кодекс был назван в честь города Рохонц на западном языке. Венгрия (сейчас же Рехниц, Австрия), где он хранился до 1838 г., когда был передан в дар Венгерская Академия Наук к Gusztáv Batthyány, венгр считатьвместе со всей его библиотекой.

Происхождение кодекса неизвестно. Возможным следом его прошлого может быть запись в каталоге 1743 года библиотеки Рохонков Баттианиса, где говорится: "Magyar imádságok, volumen I. in 12.", (Венгерские молитвы в одном томе, размер дуодецимо). Размер и предполагаемое содержание согласуются с таковыми в кодексе, но это вся информация, приведенная в каталоге, так что это может быть только намек.[1]

С тех пор, как о его существовании стало широко известно, кодекс изучается многими учеными и любителями, но ни одному из них не удалось обеспечить широко признанный убедительный перевод или интерпретацию текста. Его изучал венгерский ученый. Ференц Толди около 1840 г., а затем Палом Хунфалви и австрийским палеография эксперт Альберт Маль.[2] Йозеф Йиречек и его сын, Константин Йозеф Йиречек, оба профессора университета в Прага, изучил 32 страницы кодекса 1884–1885 гг. В 1885 году кодекс был отправлен Бернхарду Юльгу, профессору Инсбрукский университет. Михай Мункачипрославленный венгерский художник взял кодекс с собой в Париж в 1890–1892 годах для его изучения.[3]

В 1866 г. венгерский историк Кароли Сабо (1824–1890) предположил, что кодекс был подделкой Самуэль Литерати Немес (1796–1842), а Трансильванский-Венгерский антиквар и соучредитель Национальная библиотека Сечени в Будапеште. Известно, что он создал множество исторических подделок (в основном, 1830-х годов), которые обманули даже самых известных венгерских ученых того времени.[4] С тех пор это мнение поддерживалось ведущими венгерскими учеными, даже несмотря на то, что нет никаких свидетельств, связывающих кодекс конкретно с Самуэлем.[5]

Место расположения

Официальное библиотечное описание рукописи (Csapodi, 1973)

Библиотека Венгерская Академия Наук.[6]

  • Телефонный номер: K 114
  • Старый телефонный номер: Magyar Codex 12о 1.

Для изучения кодекса необходимо специальное разрешение. Однако есть копия на микрофильме:

  • Телефонный номер: MF 1173 / II.

В 2015 году кодекс был повторно просканирован Гамбургским университетом, но были предоставлены только восемь страниц с более высоким разрешением.[7]

Функции

Иллюстрация из Кодекса Рохонков

Кодекс состоит из 448 бумажных страниц (12 × 10 см), каждая из которых содержит от 9 до 14 рядов символов, которые могут быть или не быть буквами. Помимо текста, есть 87 иллюстраций, включающих религиозные, светские и военные сцены. Грубые иллюстрации, кажется, указывают на среду, в которой сосуществуют христианская, языческая и мусульманская религии, как символы Пересекать, полумесяц, и солнце /свастика все присутствуют.

Количество символов, используемых в кодексе, примерно в десять раз больше, чем в любом известном алфавите (Нимати насчитал 792[8]), но большинство символов используются редко, поэтому символы в кодексе могут быть не алфавитом, а слоговое письмо, или же логографы подобно китайские иероглифы. Выравнивание правого поля могло бы означать, что символы были написаны справа налево.[9]

Изучение бумаги, на которой написан кодекс, показывает, что это, скорее всего, Венецианский бумага, изготовленная в 1530-х гг.[10] Однако это не дает уверенности в датировке текста, поскольку он мог быть переписан из более раннего источника или же документ мог использоваться еще долго после того, как он был выпущен.[11]

Язык и сценарий

Что касается языка кодекса, хотя Венгерский, Дак, рано румынский или же Cuman, и даже хинди были предложены, ни одна из гипотез до сих пор не подтверждена научными доказательствами.

Те, кто заявляет о венгерской аутентичности кодекса, либо предполагают, что это палеовенгерский шрифт, либо[12] или попробуйте найти сходство с Старое венгерское письмо, то есть венгерские (секейские) руны ("rovásírás").[нужна цитата] По другим данным, в Добруджа региона в Румынии похожие символы или символы выгравированы на Скифский монах пещеры.[нужна цитата] Третьи пытались найти сходство с буквами греческой хартии женского монастыря Веспремвёльги (Венгрия).[нужна цитата] Другой утверждает, что это версия Брахми сценарий.[13]

Шумеро-венгерская гипотеза

Аттила Ньири из Венгрия предложил решение в 1996 году после изучения двух страниц кодекса.[14] Он перевернул страницы вверх ногами, обнаружил Шумерский лигатуры, а затем ассоциировали латинские буквы с остальными символами по сходству. Однако он иногда транслитерировал один и тот же символ разными буквами, и, наоборот, одна и та же буква расшифровывалась из нескольких символов. Даже тогда ему пришлось изменить порядок букв, чтобы получить значимые слова.

Текст, если рассматривать его как значимый, носит религиозный, возможно, литургический характер. Его начало, по словам Ньири, гласит: Eljött az Istened. Száll az Úr. Ó. Ваннак зент ангялок. Азок. Ó. - «Ваш Бог пришел. Господь летит. О, это святые ангелы. Они. Ой».

Предложение Ниири было немедленно подвергнуто критике со стороны Отто Гюрк, указывая на то, что с помощью такого разрешающего метода дешифрования можно извлечь что угодно из кода.[15] Кроме того, сам факт того, что Ниири делает некритическую ссылку на маргинальную теорию, Венгерский язык произошел от шумерского, дискредитирует его предприятие.

Дако-румынская гипотеза

Обложка книги В. Енакчука

Предлагаемый перевод был опубликован в 2002 г. румынский филолог Виорика Энэчук.[16] Она утверждает, что текст написан на Вульгарный латинский диалект Дакии, а направление письма - справа налево, снизу вверх. В предполагаемом переводе указывается, что текст относится к 11-12 веку (CE) история Блаков (Влахи) люди в их борьбе против Венгры и Печенеги. Топонимы и гидронимы появляются как Арад, Дриду, Ольвия, Инеу, Рарау, Днестр и Тиса. Дипломатические контакты между Влад и Алексис Комнин, Константин Дукас и Роберт Фландрии также упоминаются.

Цитаты из перевода Энэчука:

Solrgco zicjra naprzi olto co sesvil cas - «О Солнце живое, давай напишем, какой промежуток времени»[17]

Deteti lis vivit neglivlu iti iti itia niteren titius suonares imi urast ucen - «В большом количестве, в ожесточенном бою, без страха идите, идите как герой. С большим шумом прорвитесь вперед, сметите и победите венгра!»[18]

С одной стороны, предложение Энэчука можно подвергнуть критике за метод транслитерации. Символы, которые обычно встречаются в одном и том же контексте по всему кодексу, регулярно транслитерируются разными буквами, так что шаблоны в исходном коде теряются при транслитерации. С другой стороны, Енэчука критикуют как лингвиста и историка. Она предоставила единственный лингвистический источник ранее неизвестного состояния Румынский язык, и ее текст (даже с ее глоссарием) вызывает такие серьезные сомнения как в его лингвистической, так и исторической достоверности, что они делают ее работу ненаучной.[19]Нет никакой связи между иллюстрациями рукописи (чисто христианского содержания) и переводом Энакчука.

Гипотеза брахми-хинди

Другое предполагаемое решение было сделано в 2004 году индийцем Махеш Кумар Сингхом.[20] Он утверждает, что кодекс написан слева направо, сверху вниз с пока еще недокументированным вариантом Брахми сценарий. Он транслитерировал первые 24 страницы кодекса, чтобы получить хинди текст, переведенный на венгерский. Его решение в основном похоже на начало апокрифический Евангелие (ранее неизвестное) с медитативным прологом, затем переходит к рассказу об Иисусе младенчестве.

По словам Махеша Кумара Сингха, две верхние строки страницы 1 гласят: он bhagwan log bahoot garib yahan bimar aur bhookhe hai / inko itni sakti aur himmat do taki ye apne karmo ko pura kar sake[21] - «О, боже мой! Здесь люди очень бедны, больны и голодают, поэтому дайте им достаточно силы и силы, чтобы они могли удовлетворить свои потребности».

Попытка Сингха была немедленно подвергнута критике в следующем номере того же журнала.[22] Его транслитерации не хватает последовательности, и многие отвергают ее.[23]

Гипотеза старого венгерского алфавита

Мариус-Адриан Оанча считает, что кодекс посвящен темам, связанным с Новым Заветом; по его словам, язык кодекса - венгерский, а слова закодированы в версии древневенгерского алфавита, также известной как Székely Rovásírás или же Székely-Magyar Rovás.[24]

Систематические попытки

Строго методичное (и успешное) исследование символов было впервые проведено в 1970 году Отто Гюрком, который исследовал повторяющиеся последовательности, чтобы найти направление письма (он выступает за RLTB (справа налево, сверху вниз), при этом страницы также располагаются справа - слева) и обозначенные числа в тексте.[25] Его более поздние замечания предполагают, что у него также есть много неопубликованных предположений, основанных на большом количестве статистических данных.[15]

Миклош Лошманди провел компьютерное исследование текста в середине 1990-х годов. Он подтвердил опубликованные результаты Гюрка, добавив несколько других. Хотя без веских аргументов, он утверждал, что символ «i» является разделителем предложения (но также символом 11 (одиннадцать) и, возможно, также разделителем числовых значений). Он изучил диакритические знаки символов (в основном точки), но не нашел особой системы в их использовании. Поскольку он не видел следов падежных окончаний (которые обычно характерны для Венгерский язык), он предположил, что текст был, вероятно, на языке, отличном от венгерского. Он не смог доказать, что кодекс не является подделкой; однако, видя закономерности текста, он отказался считать его чистой тарабарщиной.[26]

После 2000 года исследования кодекса стали более интенсивными. Бенедек Ланг обобщил предыдущие попытки и возможные направления исследований в статье 2010 г.[27] и в монографии размером с книгу 2011 года.[28] Он утверждал, что кодекс не является мистификацией (в отличие от общепринятого мнения венгерских ученых), а представляет собой сознательно закодированный или зашифрованный текст. Это может быть (1) шифр, (2) сокращенная система или (3) искусственный язык. Ланг систематически оценивал эти возможности в своих публикациях с помощью исторических аналогий.

В 2010 Габор Токай опубликовал серию из трех коротких статей в венгерском научно-популярном еженедельнике, Élet és Tudomány. Токай пытается датировать кодекс, находя исторические аналогии изображениям рисунков. Хотя он приводит множество ценных наблюдений, его выводы несколько расплывчаты. Тем не менее его исследование было первым в своем роде. Токай не мог исключить возможность обмана, но он (как и Локсманди) настаивал на том, что в любом случае в тексте есть закономерности, которые убедительно указывают на смысл.[29] Несколько месяцев спустя Токай также опубликовал две аналогичные короткие статьи, в которых он начал придавать значение конкретным фрагментам кода. Он основывал свои аргументы главным образом на строках символов, которые появляются на изображениях (например, INRI надпись на кресте). Он утверждал, что идентифицировал коды четыре евангелиста в библейских ссылках, состоящих из имени евангелиста и числа, возможно, какой-то номер главы. Основываясь на работе Гюрка и Локсманди, он также показал, что многие из четырехзначных чисел в тексте являются числами года, предположительно с использованием своеобразного Анно Мунди эпоха.[30]

Одновременно и независимо от Токая, Левенте Золтан Кирай добился значительного прогресса в описании некоторых структурных элементов кода. В 2011 году он продемонстрировал метод разбиения текста на предложения с хорошей вероятностью. Он выделил 7-страничный раздел, разделенный пронумерованными заголовками, и целому разделу предшествовало его содержание. Как и Токай, Кирали также обнаружил коды четырех евангелистов, и вдобавок он представил убедительный аргумент в пользу «системы заголовков глав» в кодексе, который содержит библейские ссылки. Он также имел дело с общей структурой кодекса, показывая, что структура глав отсутствует в первой четверти книги, отчасти потому, что эта часть содержит длинное, непрерывное повествование страсть Иисуса Христа.[31]

Согласно Tokai и Király, сценарий представляет собой систему кода, которая не указывает на внутреннюю структуру слов, а язык текста, скорее всего, является искусственным, как необязательно предложено Бенедеком Лангом. Они утверждают, что кодекс содержит дату 1593 г. н.э. как вероятную ссылку на его написание. Они также заявляют, что по своему характеру это обычный Католик читатель или требник времени, в основном содержащие перефразировать текстов Нового Завета (в основном из Евангелий), но также некоторые небиблейский материал, например, Сет возвращаясь к воротам рай, или молитвы к Дева Мария.

В 2018 году Токай и Кирали сообщили о дальнейшем прогрессе в своей работе.[32]

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ См. Jerney 1844 и Némäti 1892.
  2. ^ См. Нимати 1892, стр. 17.
  3. ^ См. Нимати 1892, стр. 17–18.
  4. ^ См. Szabó 1866.
  5. ^ См. Например Fejérpataky 1878, Pintér 1930 или Kelecsényi 1988 (глава 23: Подделки и Sámuel Literáti Nemes). Tóth 1899 и Csapodi 1973 упоминают это мнение как вероятное.
  6. ^ Официальную запись в каталоге см. Csapodi 1973.
  7. ^ März 2015 "Das Manuskript, das niemand lesen kann"; Текст фон Клауса Шме; © für Abb. 1-4 Ungarische Akademie der Wissenschaften, Будапешт
  8. ^ См. Нимати 1889.
  9. ^ См. Jerney 1844.
  10. ^ См. Jerney 1844 и Némäti 1892 и их незначительные исправления от Láng 2011.
  11. ^ В соответствии с Джо Никелл страницы были написаны вскоре после выпуска статьи, см. Láng 2011, p. 53.
  12. ^ См. Нимати 1892.
  13. ^ См. Сингх – Барди 2004.
  14. ^ Ньири 1996
  15. ^ а б См. Gyürk 1996.
  16. ^ См. Enăchiuc 2002.
  17. ^ Энэчук 2002, стр. 224.
  18. ^ Энэчук 2002, стр. 22.
  19. ^ См. Например Láng 2011, стр. 40–43., Унгуряну 2003.
  20. ^ Сингх – Барди 2004, стр. 12–40.
  21. ^ Сингх – Барди 2004, с. 13.
  22. ^ См. Géza Varga 2005 и Csaba Varga 2005.
  23. ^ См. Láng 2011, стр. 44–46.
  24. ^ "Кодекс Рохонка глазами Мариуса-Адриана Оанчеа". Получено 13 мая, 2020.
  25. ^ Gyürk 1970.
  26. ^ Locsmándi 2004.
  27. ^ Láng 2010.
  28. ^ Láng 2011.
  29. ^ Токай 2010.
  30. ^ Токай 2010–2011 гг.
  31. ^ См. Király 2011.
  32. ^ Кирали, Левенте Золтан; Токай, Габор (2018). «Взлом кода Кодекса Rohonc». Криптология. 42 (4): 285–315. Дои:10.1080/01611194.2018.1449147.

Библиография

В хронологическом порядке

  • ДЖЕРНИ, Янош (1844), "Némi világosítások az ismeretlen jellemű rohonczi írott könyvre (= Некоторые просветления относительно рукописи неизвестного персонажа Рохонка)", Tudománytár (на венгерском), 8 (новая серия) (том 15, книга 1): 25–36
  • ТОЛДИ, Ференц (1851), A magyar nemzeti irodalom története (= История литературы венгерского народа) (на венгерском), 1, Вредитель, п. 28
  • SZAB, Károly (1866), "A régi hun-székely írásról (= Старой системы письма гунн-секели)", Budapesti Szemle (на венгерском), 6: 123–124
  • ФЕЕРПАТАКИ, Ласло (1878 г.), Иродалмунк аз Арпадок Корабан (= Наша литература в эпоху Арпадов) (на венгерском языке), Будапешт, стр. 3
  • НЕМЕТИ, Кальман (1889 г.), A Rohonczi Codex Ábéczéje (= Алфавит Кодекса Рохонков) (на венгерском языке), Библиотека рукописей Венгерская Академия Наук, Ms 884 (на микрофильме: Mf 5913 / IV.)
  • НЕМЭТИ, Кальман (1892), Кодекс Рохонци Тантетель (= Доктрина Кодекса Рохонков) (на венгерском), Будапешт
  • ТОТ, Бела (1899), Мадьяр риткасагок (Curiosa Hungarica) (= Венгерские раритеты), Будапешт: Атенеум, стр. 18–20. (2-е, расширенное издание: 1907 г., стр. 20–22.), Перепечатка: Будапешт, Laude Kiadó, 1998 г. (ISBN 963-9120-16-2); Будапешт, Anno, 2004 (ISBN 963-375-277-9) (Венгерский)
  • Пинтер, Джену (1930), ~ magyar irodalomtörténete (= История венгерской литературы Йену Пинтер) (на венгерском), 1, Будапешт, стр. 43 и 724–725.
  • ГЮРК, Отто (1970), "Megfejthető-e a Rohonci-kódex?" (= Можно ли разгадать Кодекс Рохонков?)", Élet és Tudomány (на венгерском), 25: 1923–1928
  • CSAPODI, Csaba (1973), "Magyar Codexek" elnevezésű gyűjtemény (K 31 - K 114) (= Сборник "Венгерских кодексов"), Каталоги отдела рукописей и старинных книг Библиотеки Венгерской академии наук (на венгерском языке), 5, Будапешт, стр. 109
  • РЕВАЙ, Золтан (1978), Titkosírások. Fejezetek a rejtjelezés történetéből (= Секретные коды: главы из истории криптографии) (на венгерском языке), Будапешт: Zrínyi Katonai Kiadó, стр. 57–59, ISBN 978-963-326-256-6
  • KELECSÉNYI, Габор (1988), Múltunk neves könyvgyűjtői (= Известные коллекционеры книг нашего прошлого) (на венгерском), Будапешт: гондолат, ISBN 978-963-282-032-3
  • NYÍRI, Аттила (1996), "Megszólal 150 év után a Rohonci-kódex?" (= Спустя 150 лет Кодекс Рохонков начинает говорить?)", Theologiai Szemle (на венгерском), 39: 91–98 = "A Rohonci-kódexről (= О Кодексе Рохонков)", Туран (4): 85–92, 2004
  • ГЮРК, Отто (1996), "Megszólal a Rohonci-kódex?" (= Действительно ли говорит Кодекс Рохонков?)", Theologiai Szemle (на венгерском), 39: 380–381
  • ENĂCHIUC, Виорика (2002), Кодекс Рохонци: descifrare, transcriere şi traducere (Déchiffrement, транскрипция и перевод) (на румынском и французском языках), Alcor Edimpex SLR, ISBN 978-973-8160-07-1
  • УНГУРЕАНУ, Дан (6 мая 2003 г.), "Nu trageti in ambulanta", Обсерватор Культурный (на румынском языке) (167), архивировано с оригинал 27 марта 2004 г.
  • СИНГХ, Махеш Кумар; БАРДИ, Ласло (2004), "Rohonci Kódex" (Хинди-венгерское подстрочное издание листов 1-13 с вступительными примечаниями)", Туран (на хинди и венгерском) (2004/6 = 2005/1): 9–40
  • LOCSMÁNDI, Miklós (2004), "A Rohonci Kódex. Egypt rejtélyes középkori írás megfejtési kísérlete (= Кодекс Рохонков: попытка расшифровать загадочный средневековый сценарий)", Туран (на венгерском языке) (2004/6 = 2005/1): 41–58
  • ВАРГА, Геза (2005), "A Rohonczi [sic!] Kódexről. Olvasói levél" (= О Кодексе Рохонков. Письмо в редакцию)", Туран (на венгерском языке) (2005 / 2–3): 195–197
  • ВАРГА, Чаба (2005), "A Rohonczi [sic!] Kódex Mahesh Kumar Singh-féle olvasatának ellenőrzése. Olvasói levél (= Критика перевода Махеша Кумара Сингха Кодекса Рохонка. Письмо в редакцию)", Туран (на венгерском) (2005 / 2–3): 198–202
  • ЛАНГ, Бенедек (2010), «Почему бы нам не расшифровать устаревшую систему шифров? Кодекс Рохонка», Криптология, 34 (2): 115–144, Дои:10.1080/01611191003605587 (со свободно загружаемым предпечатная версия)
  • ТОКАЙ, Габор (2010), "A Rohonci-kódex művészettörténész szemmel (= Кодекс Рохонков глазами искусствоведа)", Élet és Tudomány (на венгерском), LXV (2010/30, 32, 35): 938–940, 1004–1006, 1104–1106
  • ТОКАЙ, Габор (2010–2011), "Az első lépések a Rohonci-kódex megfejtéséhez" (= Первые шаги к расшифровке Кодекса Рохонков)", Élet és Tudomány (на венгерском), LXV – LXVI (2010 / 52–53, 2011/2): 1675–1678, 50–53
  • ЛАНГ, Бенедек (2011), A Rohonci kód (= Кодекс Rohonc) (на венгерском), Будапешт: Яффо, ISBN 978-963-9971-67-7
  • КИРАЛИ, Левенте Золтан (2011), "Struktúrák a Rohonci-kódex szövegében. Helyzetjelentés egy amatőr kutatásról (= Структуры в тексте Кодекса Рохонка: Отчет о состоянии любительского исследования)", Theologiai Szemle (на венгерском) (2011/2): 82–93
  • КИРАЛИ, Левенте Золтан (2012), "Struktúrák a Rohonci-kódex szövegében. Helyzetjelentés egy amatőr kutatásról (= Структуры в тексте Кодекса Рохонка: Отчет о состоянии любительского исследования)", в Zsengellér, József; Trajtler, Dóra Ágnes (ред.), "A Szentnek megismerése ad értelmet". = "Знание Святого есть понимание" - Материалы конференций Conferentia Rerum Divinarum 1 и 2 в Реформатском университете Кароли Гаспар в Венгрии, 4 декабря 2009 г. и 6 декабря 2010 г. (на венгерском языке), Будапешт: Университет Кароли Гаспара; L'Harmattan, стр. 153–163, ISBN 978-963-236-097-3
  • SCHMEH, Клаус (2012), Nicht zu knacken. Von ungelösten Enigma-Codes zu den Briefen des Zodiac-Killers (на немецком языке), Карл Хансер Верлаг, ISBN 978-3-446-42923-9
  • КИРАЛИ, Левенте Золтан; ТОКАЙ, Габор (2018), «Взлом кода Кодекса Рохонц», Криптология, 42 (4): 285–315, Дои:10.1080/01611194.2018.1449147
  • КИРАЛИ, Левенте Золтан; ТОКАЙ, Габор (2020 г.), «Войлок с рогонци-кодекс титка: egy 400 éves kód fleerése = Тайна Кодекса Рохонков раскрыта: взлом 400-летнего кода", Előadások Vas megye történetéről VII. (= Лекции по истории Васского уезда, т. 7.) (на венгерском языке), Сомбатхей: A Magyar Nemzeti Levéltár Vas Megyei Levéltára (= Архив округа Ваш, Венгерский национальный архив), стр. 167–188, ISBN 978-963-7227-39-4

Ссылки в СМИ

внешняя ссылка