WikiDer > Роуз и Фрэнк Ко против Дж.Р. Кромптон & Bros Ltd
Роуз и Фрэнк Ко против Дж.Р. Кромптон & Bros Ltd | |
---|---|
Суд | Дом лордов |
Цитирование (и) | [1924] УКХЛ 2, [1925] АС 445 |
Стенограмма (и) | Полный текст решения |
История болезни | |
Предварительные действия | [1923] 2 КБ 261 |
Членство в суде | |
Судья (а) сидит | Граф Биркенхед, лорд Аткинсон, лорд Самнер, лорд Бакмастер и лорд Филлимор |
Роуз и Фрэнк Ко против Дж.Р. Кромптон & Bros Ltd [1924] УХЛ 2 ведущее решение по английскому Договорное право, взяв во внимание намерение создать правоотношения в коммерческих договоренностях. в Апелляционный суд, Аткин ЖЖ доставил важный особое суждение что было поддержано Дом лордов.
Случай также является примером применения Правило синего карандаша.
Факты
Rose and Frank Co была единственным дистрибьютором JR Crompton в США. копировальная бумага товары. В 1913 году стороны подписали новый документ, в который был включен следующий пункт:
Это соглашение не заключено, и этот меморандум не написан как формальное или юридическое соглашение и не подлежит юридической юрисдикции в судах ..., но это только определенное выражение и запись цели и намерения трех заинтересованных сторон, каждая из которых с честью заявляет о своей полной уверенности, основываясь на прошлых деловых отношениях друг с другом, что это будет выполнено каждой из трех сторон при взаимной лояльности и дружеском сотрудничестве.
Отношения между двумя сторонами были прерваны, поскольку Дж. Р. Кромптон отказался предоставить некоторые заказы истца. Компания Rose & Frank Co подала в суд на принудительное исполнение соглашения.
Суждение
В первой инстанции суд постановил, что благородный залог противоречил намерениям остальной части документа, и что, кроме того, возможность принудительного исполнения такой статьи противоречила государственной политике. В своем решении Баилхаче Дж. Обосновал, что оспариваемая оговорка не имеет силы и что документ является юридически обязательным контрактом и подлежит исполнению в суде.[1]
Апелляционный суд
Скраттон LJ заявил, что стороны могут заключить соглашение, не порождающее правовых отношений. "Причина этого в том, что стороны не предполагают, что их соглашение приведет к возникновению правоотношений. Это намерение может подразумеваться из предмета соглашения, но оно также может быть выражено сторонами. В социальных и семейных отношениях такое намерение легко подразумевается, тогда как в деловых вопросах обычно следует обратный результат ".
Atkin LJ согласился с тем, что контракта не было, но не согласился с порядком. Он вынес следующее решение.
Первый вопрос в этом деле заключается в том, являлся ли документ, подписанный ответчиками 11 июля 1913 г., с копией, подписанной истцами 12 августа 1913 г., договором между сторонами. Для заключения контракта должно быть общее намерение сторон взять на себя юридические обязательства, выраженное в явной или подразумеваемой форме. Такое намерение обычно подразумевается, когда стороны заключают соглашение, которое в других отношениях соответствует нормам права в отношении заключения контрактов. Это может быть отрицательным, подразумеваемым характером согласованного обещания или обещаний, как в случае предложения и принятия гостеприимства, или некоторых соглашений, заключенных в ходе семейной жизни между членами семьи, как в случае Бальфур - Бальфур.[2] Если намерение может быть отрицательным, подразумевается, оно может быть отрицательным прямо. В этом документе, рассматриваемом в целом, я пришел к выводу, что рассматриваемая статья четко выражает обоюдное намерение сторон не брать на себя юридических обязательств в отношении вопросов, по которым они фиксируют свое соглашение. Я никогда раньше не встречал подобного положения, но я не вижу ничего абсурдного в бизнесменах, стремящихся регулировать свои деловые отношения взаимными обещаниями, которые не соответствуют юридическим обязательствам и основываются на обязательствах либо чести, либо личных интересов, либо, возможно, и того, и другого. В этом соглашении я считаю, что клаузула является доминирующей, и ее нельзя отклонять, как думал ученый судья, на основании отвращения.
Я мог бы добавить, что обычным примером юридической силы явного намерения сторон не быть связанными по закону является тот случай, когда стороны соглашаются со всеми необходимыми условиями договора купли-продажи, но при условии к составляемому договору. Слова предварительного соглашения в других отношениях могут быть подходящими и достаточными для составления открытого договора, но если стороны, согласившись таким образом, ясно дают понять, что они не намерены быть связанными, кроме как каким-либо последующим документом, они остаются несвязанными, хотя и не далее. переговоры должны быть рассмотрены. Любая из сторон вправе отказаться от соглашения и отказаться от выполнения любых юридических обязательств; когда стороны связаны, они связаны только на основании последующего документа. По этому, главному вопросу, я согласен с решениями других членов Суда.
Истцы имеют альтернативный иск к ответчикам, J. R. Crompton & Bros., Ld. Они говорят, что до 1913 года они в течение многих лет вели дела с этими ответчиками на условиях имеющих обязательную силу соглашений, прекращаемых по уведомлению, и что если договоренности, достигнутые в августе 1913 года, не привели к договорным отношениям, контракты, существовавшие на тот момент никогда не прекращались, и они подают в суд за нарушение. Ответчики, Кромптонс, своей защитой, п. 12, довольствуется отрицанием того, что указанные соглашения действовали в 1919 году, в дату предполагаемого нарушения. Они не претендуют на уведомление о прекращении действия; они также не заявляют о расторжении договора, как я думаю, формально они должны; но по сути их дело состоит в том, что прежние соглашения были расторгнуты по взаимному согласию, когда была заключена договоренность августа 1913 года. Если бы документ августа 1913 г. был контрактом, я думаю, не было бы никаких сомнений в том, что истинный вывод закона заключался бы в том, что, вступая в новые договорные обязательства, охватывающие всю область прежних контрактов, стороны должны быть приняты согласились расторгнуть прежние контракты. Но теперь мы должны предположить, что не было никаких договорных обязательств, взятых на себя в 1913 году, и возникает вопрос: каков эффект нового соглашения на существующие контракты? Мне кажется, что именно это зарезервировал лорд Аткинсон в Моррис v Бэррон и Ко, где он рассматривает влияние на письменный договор купли-продажи товаров последующего договора условно-досрочного освобождения, несовместимого с условиями первого. "Если бы соглашение о условно-досрочном освобождении было абсолютно недействительным, могло бы быть иначе; но в соответствии с условиями статьи 4 Закон о купле-продаже товаров 1893 года, этот последний вопрос не возникает в данном случае, и, на мой взгляд, нет необходимости его решать ". Похоже, что принципиальной разницы между недействительным контрактом и соглашением, которое не является контрактом, нет; суть Дело в том, что ни в том, ни в другом случае предполагаемые положения не приводят к юридическим обязательствам.
Поднятый вопрос кажется мне сложным. Я думаю, что вполне возможно, что человек, чьей явной целью было то, что «должны быть приняты гарантированные меры для поставки бумаги на некоторый значительный период вперед», мог бы согласиться на благородное соглашение о продлении срока действия свободы воли, но мог бы не пожелать отказаться от единственного существенные права, которые он имел в своих существующих соглашениях; и я думаю, что неоднократное упоминание в отчете о благородном понимании продолжающегося существования нынешних договоренностей поддержит эту точку зрения. С другой стороны, я также думаю, что это возможно, хотя я лично считаю маловероятным, что человек, имеющий заявленную упомянутую цель, откажется от своих законных прав ради выгод, которые он надеялся получить в соответствии с новым порядком. Но какой бы ни была истинная точка зрения, я считаю, что этот Суд не в состоянии решить этот вопрос по трем причинам.
Это ясно из решения в Моррис против Барон и Ко,[3] принятие решения Уиллеса Дж. в Казначейской палате в Ноубл v Уорд,[4] что вопрос о расторжении договора является вопросом факта; в Ноубл v Уорд вопрос к присяжным: см. за лорда Финли и лорда Холдейна. По этому факту, я не думаю, что мы достаточно информированы о соответствующих обстоятельствах, чтобы высказать свое мнение. Необходимо будет рассмотреть, каковы были фактически существующие контракты, составленные из писем и измененные, если вообще, в результате последующей переписки и ведения бизнеса. Далее необходимо будет рассмотреть обстоятельства, при которых было заключено соглашение от июля 1913 года, и поведение сторон в соответствии с ним. Этот вопрос, хотя и поставленный в состязательных бумагах и переданный ученому судье, не был им рассмотрен, поскольку его конструкция контракта сделала его ненужным. Некоторые, но очень немногие, из соответствующих писем были прочитаны перед нами, обсуждение было ограничено от имени истца по причинам, указанным ниже. При таких обстоятельствах я должен прийти к выводу, что по этому делу следует отдать приказ о повторном рассмотрении, даже если два следующих соображения не были, как я думаю, окончательными.
Решение по этому делу предусматривает заявление о том, что соглашение от июля 1913 г. является юридически обязывающим соглашением и что приказы, упомянутые в п. 18 искового заявления представляют собой юридически обязательные контракты против ответчиков, Crompton & Bros., Ld., И затем предусматривает, что все остальные вопросы, которые предстоит решить, должны быть переданы на рассмотрение Баилхашу Дж. Или другому судье, принимающему Коммерческий список. Это последнее положение привело к соглашению сторон, выраженному в суде после вынесения приговора. Если решение ученого судьи будет отменено в отношении заявления о действительности соглашения от июля 1913 года, вопрос о расторжении договора останется открытым. Это дело никогда не рассматривалось ученым судьей, и, по моему мнению, оно должно рассматриваться им или каким-либо другим судьей, имеющим коммерческий список, в соответствии с условиями решения, и не должно рассматриваться Апелляционным судом.
На слушании апелляции мы остановили г-на Райта, адвоката истца по этому вопросу, и намекнули, что мы должны отправить иск ученому судье для слушания по вопросу о расторжении дела. Сэр Джон Саймон в ответ привел причины, по которым мы должны решить этот вопрос в пользу его клиентов, но, насколько мне известно, он не изменил нашего решения, и мистеру Райту не было предоставлено возможности для дальнейшего обсуждения этого вопроса. . В данных обстоятельствах я не вижу оправдания для решения данного вопроса в этом Суде, и я согласен с решением Bankes L.J. в этом отношении.
Отдельного рассмотрения требует вопрос о приказах, отданных в 1919 году. Я сам не понимаю, как положения соглашения 1913 года, обязательные или нет, влияют на этот вопрос. Общие отношения сторон заключались в том, что истцы должны были быть единственными продавцами товаров ответчиков в Соединенных Штатах Америки. Соглашения, в соответствии с которыми одна сторона является единственным торговым агентом в определенной области товаров другой стороны, конечно же, являются обычным явлением. Их особые положения различаются; часто агент берет на себя соответствующее обязательство, согласно которому он не будет продавать в пределах своего района товары другого производителя аналогичного описания. Иногда производитель не несет юридических обязательств продавать какое-либо конкретное количество товаров торговому агенту; иногда агенту удается наложить на него такое обязательство. В этом случае ответчики по уважительной договоренности вступили в неопределенное обязательство, содержащееся в документе, в основе которого лежал средний оборот за последние три года до заключения соглашения. Но какими бы ни были условия соглашения или договоренности, в нем, как и почти во всех подобных соглашениях, предполагается, что фактический бизнес, осуществляемый в соответствии с ним, должен осуществляться посредством конкретных договоров купли-продажи на условиях общего соглашения, насколько это применимо. Фактический бизнес в этом случае, как и в бесчисленном множестве других, велся посредством заказов на определенные товары, отданных «агентом» и принятых производителем или продавцом. Чтобы узнать, были ли принятые приказы приняты, необходимо учитывать условия предполагаемого принятия. В этом случае я обнаружил, что после переписки относительно возможных требований истцов в течение всего года истцы 24 января 1919 г. пишут: «Мы еще не определили полное количество бумаг, которые нам потребуются. от вас и британцев, но понимая, что у вас нет особых заказов от нас, мы отправляем вам прилагаемые заказы, которые покроют часть наших потребностей на 1919 год ». К приложению были приложены заказы, адресованные господам Кромптонс: «Пожалуйста, введите наш заказ на следующие товары и отправьте… нам в…». Все бланки были заполнены разными направлениями: «Когда будет удобно», «Как как можно скорее », с 1 февраля, 1 марта, 1 апреля до 1 декабря 1919 года, а местом назначения был Нью-Йорк или Торонто. Цена и условия оставлены пустыми, и я согласен с ученым судьей в том, что они в достаточной степени определены ходом деловых отношений между сторонами. Перед нами не возникает вопросов относительно положений п. 4 Закона о купле-продаже товаров, поскольку адвокаты ответчиков прямо от него отказались. Заказ продолжается: «Пожалуйста, подтвердите и укажите, когда вы отправите товар». Последние слова, очевидно, означают «Сообщите нам, когда придет время любой предлагаемой поставки». Ответ от 12 февраля 1919 года: «Мы ... благодарим вас за 24 заказа на 286 ящиков с бумагами господ Бриттена и 8 заказов на 64 ящика с нашей газетой, каждому из которых мы уделим самое пристальное внимание. . " Если остановиться на этом, это обычная формула принятия в деловом мире, которая рассматривалась как принятие во множестве случаев с тех пор, как продавцы впервые написали друг другу. Это будет пониматься как акцепт, передаваемый между двумя продавцами, когда продавец вообще не обязан принимать. Я не могу понять, почему это должно иметь другое значение в случае, когда у торговца есть благородное понимание того, что он должен принять до некоторого неопределенного предела. Письмо продолжается, «и господа Бриттены пишут нам по поводу заказов на свои бумаги, которые они стараются предоставить вам в этом году, по крайней мере, на 100 процентов. В течение стандартного года, заканчивающегося 28 февраля 1918 года, но что на данный момент условия особенно неопределенны ». Мне кажется, что это относится к бизнесу, который, вероятно, будет вестись в течение всего года, и, в частности, к заявлению истцов в письме от 24 января 1919 г. в ответ на то, что они еще не определили полное количество бумаги, которое они будут требуют, и что они отправят дальнейшие заказы позже. Я прочитал все письмо, в котором говорилось: «Мы определенно принимаем эти заказы, а что касается дальнейших заказов на газету Бриттена, мы ожидаем, что сможем выполнить их до количества 1918 года, но это не определенно». Я не думаю, что какой-либо деловой человек, получивший письмо от 12 февраля, поймет, что авторы ставят свое согласие в зависимость от выбора британцами поставки товаров. Если господа Кромптоны хотели передать это после использования предыдущей формулы, им следовало использовать гораздо более определенный язык. Остальные заказы - это заказ 4661, заказ на товары «как можно скорее», отправленный 7 февраля и принятый 25 февраля: «Мы благодарим вас за ваш заказ ... и мы постараемся выполнить его в течение следующего дня». три или четыре недели », и еще шесть заказов на газету Бриттена отправлены 11 марта, три« сразу »и три на 1 июля приняты 29 марта 1919 г .:« Мы благодарим вас за шесть заказов для господа Бриттена ». документ, который мы передали им, и он будет самым внимательным ". Можно заметить, что некоторые из таких заказов и, как мне кажется, были приняты, на самом деле были выполнены. Спор идет о крупном балансе, который остался неисполненным. На мой взгляд, это очень простой случай принятия письменного распоряжения, и я полностью согласен с решением Bailhache J. по этой части иска. Я должен изменить приказ Байльхаче Дж., Заявив, что соглашение от июля 1913 года не является юридически обязательным соглашением, но в противном случае я должен оставить приказ как есть, позволяя рассматривать вопрос о расторжении в соответствии с приказом как единое целое. о «других вопросах, которые еще предстоит решить», и я думаю, что апелляция не должна быть связана с расходами, но, поскольку другие члены Суда пришли к другому выводу, порядок будет таким, как они предложили.
Дом лордов
Лорд Филлимор от Палаты лордов постановил, что соглашение 1913 года не является юридически обязательным контрактом. На дату заключения 1913 года все предыдущие соглашения заключались по взаимному согласию, но отданные и принятые заказы представляли собой подлежащие исполнению договоры купли-продажи.
Смотрите также
- Baird Textile Holdings Ltd против Marks & Spencer plc [2001] EWCA Civ 274
Примечания
- ^ http://law.anu.edu.au/colin/Lectures/intent.htm
- ^ [1919] 2 КБ 571
- ^ [1918] AC 1
- ^ LR 2 пр. 135