WikiDer > Поезд шел вовремя
Первое издание (Buch und Welt) | |
Автор | Генрих Бёлль |
---|---|
Оригинальное название | Der Zug war pünktlich |
Издатель | Фридрих Миддельхаув Верлаг |
Дата публикации | 1949 |
Поезд шел вовремя (Немецкий: Der Zug war pünktlich) - роман немецкого автора Генрих Бёлль. Опубликовано Фридрихом Миддельхаувом Верлагом в Кельне в 1949 году.[1] книга о немецком солдате Андреасе, который едет поездом в Пшемысль в Польше. Он был переведен на английский язык Лейла Венневиц.
В рассказе рассказывается об опыте немецких солдат во время Вторая мировая война на Восточный фронт, где бои были особенно жестокими и беспощадными. Бёлль исследовал ту же проблему в Солдатское наследие, который был написан в 1948 году, но опубликован позже. Поезд шел вовремя был его первый опубликованный роман. Теодор Циолковский назвал это "художественным проявление силы.[2]
Синопсис
"Почему ты не ладишь?" капеллан спросил его, когда прибыл поезд. "Продолжать?" - удивился солдат. «Почему, я мог бы броситься под колеса, я мог бы захотеть дезертировать… а? Куда спешить? Я могу сойти с ума, у меня есть прекрасное право, у меня есть полное право сойти с ума. Я не хочу умирать, вот что ужасно - что я не хочу умирать ».[3]
По пути на фронт он встречает двух других немцев, с которыми начинает диалог и кратковременную дружбу; он также встречает Олину, польскую проститутку, которая работала на антифашистских партизан, но разочаровалась в такой деятельности, видя, что она порождает новые циклы насилия и агрессии, а не ведет к правильному выходу из воинственности ситуации.[4] Во время их путешествия мы много узнаем об ужасах, которые солдаты переживают на войне, и о том, как это влияет на человека. Андреас особенно пассивно (можно сказать, стоически) относится к своему участию в конфликте, а неизбежность смерти (и вопрос о судьбе) трагическим образом нависает над повествованием. Можно утверждать, что единственный реальный выбор в романе, представленный в его начальных гамбитах, связан с местом и способом смерти Андреаса на войне, а не с возможностью ее уклонения. Кажется, что эту трагическую судьбу до некоторой степени можно обойти, когда Андреас встречает Олину и они планируют побег в Карпатские горы, но конечную судьбу (кажется) нельзя не заметить. В этом смысле можно установить связь между произведением и структурой древнегреческих трагедий, таких как история Эдип.[5]
В этом коротком романе Бёлль попытался проследить развитие боевых движений. пост-травматическое стрессовое растройство.
Роман также имеет религиозное значение, учитывая дружбу Андреаса со священником по имени Пол. Прямо перед роковым концом Андреас размышляет: «О Боже, мое время прошло, и что я с ним сделал? Я никогда не делал ничего стоящего. Я должен молиться, молиться за всех».[6]
Книгу перевел на английский Лейла Венневиц.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Бёлль, Генрих (1994). Поезд шел вовремя. Эванстон, Иллинойс: Издательство Северо-Западного университета. Страница авторских прав.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Циолковский, Теодор (лето 1960). «Генрих Белль: совесть и ремесло». Книги за рубежом. 34(3): 213–222. JSTOR 40114768 Дои:10.2307/40114768
- ^ Böll 1994, п. 1.
- ^ Хельмут Пейч, Чарльз Бёрдетт, Клэр Горрара (редакторы) (2006). Европейские воспоминания о Второй мировой войне. Книги Бергана. п. 9. ISBN 978-1845451585.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт) CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (ссылка на сайт)
- ^ Конрад, Роберт С. (1992). Понимание Генриха Бёлля. Univ of South Carolina Press. п. 24. ISBN 978-0872497795. Получено 12 июля 2014.
- ^ Болл, Генрих (1967). Поезд был вовремя. Книги Сферы. п. 123.