WikiDer > Мельник, его сын и осел
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Мельник, его сын и осел широко рассредоточенный басня, номер 721 в Индекс Перри и номер 1215 в Системы классификации Аарна – Томпсона фольклорных повествований. Хотя у него могут быть древние аналоги, самая ранняя дошедшая до нас версия находится в работе арабского писателя 13 века. Ибн Саид. Существует много восточных версий сказки, и в Европе она вошла в ряд средневековых сборников. С тех пор его часто включают в коллекции Басни Эзопа а также влиятельные Басни из Жан де ла Фонтен.
Басня
В этой басне мужчина и его сын сопровождаются ослом и постоянно критикуют прохожих за то, как они обращаются с ним. Цель рассказа - показать, что у каждого есть собственное мнение и невозможно удовлетворить всех. В истории есть четыре или пять различных элементов, которые расположены по-разному в зависимости от версии. Когда оба идут рядом с ослом, их критикуют за то, что они не едут на нем. Когда отец едет верхом, его обвиняют в том, что он заставил своего маленького сына ходить; когда сын катается, его обвиняют в том, что он оставил своего пожилого отца пешком. Когда оба едут верхом, их ругают за то, что они перегружают своего зверя. В более поздних версиях отец восклицает, что единственный оставшийся вариант - нести осла на своей спине; в других случаях он делает это, или отец и сын привязывают осла к шесту, который они несут на своих плечах. Это действие вызывает всеобщее веселье и имеет печальный исход, приводящий к смерти осла по той или иной причине.[1]
История
Хотя древних источников этой сказки нет, возможно, есть некоторая связь с диалогом в Аристофан' Лягушки,[2] произведен в 405 г. до н.э. Дионис разговаривает со своим рабом Ксантиасом, который едет на осле, но сам несет ношу. Ксантиас говорит, что осел не спасет его от тяжести на плечах. «Хорошо, - отвечает Дионис, - если вы утверждаете, что осел для вас бесполезен, почему бы вам не отнести его?»
Восточная
Самая старая задокументированная история фактического рассказа принадлежит историку, географу и поэту. Ибн Саид (1213-1286), родился и получил образование в Аль-Андалус.[3]На Востоке существует множество версий сказки. Это происходит в Сорок везиров[4] перевел с арабского на турецкий Шейх Зада в начале 17 века, резюмировал как:
- Старый садовник, посадив сына на осла, идет в свой сад, когда его встречают некоторые люди, которые издеваются над ним; затем он заставляет мальчика спуститься и вскарабкаться, когда некоторые другие смеются над ним; затем он заставляет мальчика встать раньше, а затем сзади, всегда с тем же результатом; наконец оба идут пешком и достигают сада.
История происходит в Мулле Насреддин корпус[4][5] где именно Мулла и его сын подлежат советам и комментариям прохожих. По окончании опыта мулла советует сыну:
- "Если вы когда-нибудь окажетесь во владении осла, никогда не обрезайте ему хвост в присутствии других людей. Некоторые скажут, что вы отрезали слишком много, а другие, что вы отрезали слишком мало. Если вы хотите доставить удовольствие все, в конце концов, у вашего осла не останется хвоста ".
Многие сказки Насреддина также рассказывают о Гохе в Арабский мири, конечно же, Гоха фигурирует в похожей истории, популярной в качестве сюжета для лоскутных повязок мастеров палаток на Улице Изготовителей палаток (Шариат аль-Хиямия) в Каир.[6] История оформлена как преднамеренный урок со стороны отца. Как комментирует Сара Гауч в Приключения Гохи, мудрого дурака,[7] В книге, иллюстрированной творениями создателей палаток, «у каждого изготовителя палаток есть Гоха ... но какой бы ни была Гоха, похоже, самая любимая история - это сказка« Гоха дает своему сыну урок жизни »».
Европейский
В средневековой Европе он встречается с 13 века в собраниях притч, созданных для включения в проповеди, из которых Жак де Витрис Табула пример самый ранний.[8] Среди сборников басен на европейских языках он впервые появляется на кастильском языке Дон Хуан Мануэль. Она озаглавлена «Что случилось с добрым человеком и его сыном, которые вели зверя на рынок» (рассказ 23). Сказки графа Луканора (1335).[9] Здесь сын настолько ослаблен волей, что руководствуется критикой окружающих, пока отец не упрекает его в том, что у них кончились альтернативы. Данная мораль такова:
- В твоих избранных жизненных приключениях стойко преследуй дело,
- Ни критики, ни аплодисменты толпы не тронули.
В этой версии эпизод, когда двое несут задницу, отсутствует, но появляется в Поджио Браччолинис Facetiae (1450 г.), где рассказывается как история, которую папский секретарь слышал и видел изображенной в Германии. Мельник и его сын собираются продать осла на базаре, но в конце концов отец настолько разочарован постоянной критикой, что бросает осла в реку.[10] Та же история рассказана в «100 баснях» (Fabulae Centum) из Габриэле Фаэрно (1564)[11] и как вступительное стихотворение в Джованни Мария Вердизоттис Ченто фаволе морали (1570).[12] Он также появился на английском языке в Веселые сказки и быстрые ответы или Книга шуток Шекспира (ок. 1530) с той же концовкой, где старик бросает осла в воду.[13]
Немного более поздняя версия немецкого мейстерзингер Ганс Сакс была создана в 1531 году как листовка.[14] В его пересказе сын спрашивает мужчину, почему они живут уединенно в лесу, и отвечает, что это потому, что в мире нет никого угождать. Когда сын хочет проверить это, они бросаются в путь и встречают критику, что бы ни делали. В конце концов они забивают задницу до смерти, за это тоже критикуют и отступают обратно в лес. Извлекая урок, что нужно придерживаться своих решений вопреки тому, что говорит мир, Сакс называет эту историю «старой басней», хотя, очевидно, это не та, с которой был знаком коллега-секретарь Поджио. Латинская версия, созданная в Германии Иоахим Камерариус под заголовком Asinus Vulgi («Общественный осел») следует стандартной истории с единственной вариацией, согласно которой отец и сын бросают осла через мост, когда они достигают его. Эту версию также использовал датчанин Нильс Хельдвад (1563-1634) для своего перевода басни.[15]
Когда Жан де ла Фонтен включил сказку в свое произведение (Басни III.1, 1668), он рассказал, что это сказал поэт Франсуа де Мальерб своему нерешительному ученику Онора де Буэй, сеньор де Ракан. Однако порядок эпизодов радикально изменился, и история начинается с того, что отец и сын несут осел между собой, чтобы он прибыл свежим для продажи на рынке. Смех окружающих заставляет его освободить его, а последующие замечания заставляют их менять местами, пока мельник не теряет терпение и не решает, что в будущем он подойдет только для себя, поскольку «не сомневайтесь, но языки будут говорить» независимо от обстоятельств.[16] Ранее он размышлял, что «тот сумасшедший, кто надеется доставить удовольствие всему миру и своему брату». Роберт Додсли приходит к такому же выводу в своей версии 1764 года: «не может быть более бесплодной попытки, чем стремление угодить всему человечеству»,[17] это чувство было сокращено более поздними авторами до «не всем угодить». Энн Финч, графиня Винчилси сделал также близкий перевод стихотворения, опубликованный в 1713 году.[18]
Прикладное и декоративное искусство
Басня была проиллюстрирована множеством связей, в том числе на венгерской почтовой марке 1960 года. Примерно в 1800 году составная версия эпизодов сказки появилась во Франции как образец набивной хлопчатобумажной ткани.[19] и в 1817 г. Ипполит Леконт разработал литографию басни, подходящую для показа в домах людей. Позже в 19 веке он был предметом карточек, выпущенных компанией по производству мясных экстрактов Liebig.[20] и шоколадные конфеты Guérin Boutron.[21] Также была выпущена образовательная открытка с текстом на обороте.[22] В другом месте Американская компания по производству энкаустической плитки из Занесвилля, штат Огайо, произвела в 1890 году серию печатных декалей, взятых непосредственно с оригинальных пластин Уолтер Крейнс Собственный Эзоп младенца. Басня была одной из таких, и ее эпизоды составили композиционный план.
В начале 18 века французский художник Клод Жилло сделал цветной рисунок отца и сына, едущих бок о бок на осле.[23] В 1835 году записано, что французский барон Бастьен Феликс Фейе де Конш, коллекционер и большой энтузиаст басен Ла Фонтена, попросил своего коллегу заказать миниатюру этой и других басен у придворного художника Пенджаба Имама Бахша Лахори.[24] Составной дизайн показывает группу, расположенную боком вдоль улицы красивых индийских зданий.[25] Сейчас он находится на выставке в Musée Jean de La Fontaine в Шато-Тьерри, а также Гортензия Haudebourt-LescotКартина маслом, на которой отец едет по городу с сыном, держащим уздечку.[26] Другими второстепенными художниками, написавшими эту тему, были Жюль Саллес-Вагнер (1814-1900),[27] Жюль-Жозеф Мейнье (1826-1903)[28] и Эмиль Луи Фубер (1848-1911).[29]
Некоторые художники нарисовали более одной версии эпизодов из басни. Один был Оноре Домье, чья картина 1849/50 сейчас находится в Художественная галерея и музей Келвингроув.[30] На снимке изображена группа из трех женщин, которые поворачиваются назад, чтобы посмеяться над мельником и сыном, переходя конец улицы; но по другой версии за ними наблюдают женщина и ее дети, когда они едут по дороге на окраине города.[31] Другим таким художником был американский художник-символист. Элиху Веддер, девять сцен из рассказа которого (датируемые 1867/8 г.) находятся в Метрополитен-музей и следовать курсом осла через итальянский город на холмах, пока он не упадет через мост в ущелье.[32][33] Европейские художники-символисты, которые занимались этим вопросом, включают французских Гюстав Моро, который сделал ее частью акварели, посвященной басням Ла Фонтена,[34] и швейцарцы Фердинанд Ходлер (1853-1918).[35] В ХХ веке здесь был офорт художника. Марк Шагал[36] и цветная гравюра на дереве Андре Плансон (1898-1981).[37]
Примечания
- ^ Европейские варианты до XIV века рассматриваются в примечаниях к Николь Бозон. Contes Moralisés, изд. Люси Тулмин Смит и Пол Майер, Париж, 1889 г., стр. 284-7; доступно онлайн
- ^ Хансен, Уильям (2002). Нить Ариадны: путеводитель по международным сказкам из классической литературы (1-е изд.). Итака: Издательство Корнельского университета. п.67. ISBN 978-0-8014-3670-3.
Дионис, Ксанфий и осел.
- ^ Ульрих Марцольф; Ричард ван Леувен; Хасан Вассуф (2004). «Садовник, его сын и осел». Энциклопедия арабских ночей. 1. ООО "АВС-КЛИО" стр. 191. ISBN 978-1-57607-204-2.
- ^ а б "Мужчина, Мальчик и Осел, Сказки Аарне-Томпсона-Утера Тип 1215, переведенные и / или отредактированные Д. Л. Эшлиманом". Pitt.edu. 2009-01-28. Получено 2013-02-28.
- ^ Существует иллюстрированная детская версия на французском языке: Weulersse, Odile (2005). Насреддин. проиллюстрировано Ребеккой Даутремер. Париж: Пер Кастор Фламмарион. ISBN 978-2-08-162665-2.
- ^ «Открытки из Каира: Гоха и ослиная прогулка». jennybowker.blogspot.com.
- ^ Джонсон-Дэвис, Денис; иллюстратор Эль Саед Амед, Хани (2005). Приключения Гохи, мудрого дурака. Нью-Йорк: Филомельские книги. ISBN 978-0-399-24222-9.
- ^ Рассмотрение родословной басни XIII-XVII вв. Бенгт Холбек в Dansker Studier 1964, стр 32-53; доступно онлайн
- ^ Мануэль, Хуан (1335). Граф Луканор; или Пятьдесят приятных историй Патронио.
- ^ Facetiae в новом переводе Бернхардта Дж. Хервуда, Лондон, 1968, Tale 99, pp.93-4
- ^ Басня 100: Отец, filius et asinus; доступно в издании 1753 года с французским переводом Шарля Перро онлайн, стр. 234ff
- ^ Вердизотти, Джованни Марио (1599). Доступно в Google Книгах. Получено 2013-02-28.
- ^ Повесть 59, стр.62-4; имеется в переиздании 1831 г. онлайн
- ^ Сакс, Ганс (1879). "Spruchgedichte 35 (Der waldbruder mit dem esel)". Ausgewählte Poische Werke. Лейпциг.
- ^ Dansker Studier 1964, стр. 24-7; доступно онлайн, PDF
- ^ "Английская версия онлайн". Oaks.nvg.org. Получено 2013-02-28.
- ^ Выберите басни Эсопа и других баснописцев, часть 2.1, стр.65-6 доступно в Google Книгах
- ^ Сборник стихов, стр.218
- ^ «Это одна серия». Linge-de-berry.com. Получено 2013-02-28.
- ^ «Набор из шести». Получено 2013-02-28.
- ^ http://www.culture.gouv.fr/Wave/image/joconde/0479/m078402_0002733_p.jpg
- ^ http://environnement.ecole.free.fr/images3/le%20meunier%20son%20fils%20et%20l%20ane.jpg
- ^ «Интернет-репродукция». Chapitre.com. Получено 2013-02-28.
- ^ "Санди Трибьюн - Спектр". Tribuneindia.com. Получено 2013-02-28.
- ^ http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/images/meunfils.jpg
- ^ http://www.culture.gouv.fr/Wave/image/joconde/0377/m078486_0001542_p.jpg
- ^ «Картина находится в музее Гренобля». Получено 2013-02-28.
- ^ Его картина выставлялась в Салоне 1868 года и маленькая официальная фотография был взят из этого и другие закуплены государством в то время
- ^ Картина выставлялась в 1906 году. сфотографировал тогда
- ^ "Оноре Домье. Мельник, его сын и осел (Ле Менье, сын fils et l'ane) - Галерея Ольги". Abcgallery.com. Получено 2013-02-28.
- ^ "Le Meunier, son filset l, 'βne - Honorι Daumier et toutes les images aux couleurs similaires". Repro-tableaux.com. Получено 2013-02-28.
- ^ «Элиху Веддер - Басня о Мельнике, его сыне и осле - Метрополитен-музей». metmuseum.org.
- ^ «Басня о Мельнике, его сыне и осле № 1». elihuvedder.org.
- ^ "Экспонируется в Музее Гюстава Моро". Получено 2013-02-28.
- ^ "Картина маслом в Женевском Музее искусства и истории". Получено 2013-02-28.
- ^ "Просмотр в Интернете". Marcchagallprints.com. Получено 2013-02-28.
- ^ "Просмотр в Интернете". Получено 6 октября 2014.
внешняя ссылка
СМИ, связанные с Мельник, его сын и осел в Wikimedia Commons
- wikisource: Мельник, его сын и их задницы, басню Эзопа в переводе Джордж Файлер Таунсенд (1887) из Три сотни басен Исопа
- Человек, Мальчик и Осел, Сказки Аарне-Томпсона-Утера Тип 1215, переведенный и / или отредактированный Д. Л. Эшлиманом
- иллюстрации к басне, Патер, Филиус и Азинус, на фотопотоке laurakgibbs на flickr