WikiDer > Тибетский пиньинь
В Латинизация SASM / GNC / SRC тибетского, широко известного как Тибетский пиньинь или же ZWPY (Китайский: 藏文拼音, Зангвен Пининь, «Тибетское правописание»), является официальным транскрипция система для Тибетский язык в Китайская Народная Республика для личных имен и географических названий.[1] Он основан на произношении Китайское национальное радиопроизношение Тибетского радио,[1] какой Лхаса диалект Стандартный тибетский и отражает произношение за исключением того, что он не отмечает тона. Он использовался в Китае в качестве альтернативы Транслитерация Wylie для написания тибетского языка в Латинский шрифт с 1982 г.[2]
Тибетский пиньинь - это фонетическая транскрипция, поэтому его написание связано с реальным произношением.[3] Уайли, с другой стороны, транслитерация система, в которой возможно механическое преобразование в тибетский и латинский алфавит и обратно. В академических кругах транслитерация Уайли (с v замена апостроф) чаще используется.
Обзор
Обзор приступов
Самостоятельные начала первого слога слова транскрибируются следующим образом:
ཀ་ | ཁ་ ག་ | ང་ | ཅ་ | ཆ་ ཇ་ | ཉ་ | ཏ་ | ཐ་ ད་ | ན་ | པ་ | ཕ་ བ་ | མ་ | ཙ་ | ཚ་ ཛ་ | ཝ་ | ཞ་ ཤ་ | ཟ་ ས་ | ཡ་ | ར་ | ལ་ | ཧ་ | ཀྱ་ | ཁྱ་ གྱ་ | ཧྱ་ | ཀྲ་ | ཁྲ་ གྲ་ | ཧྲ་ | ལྷ་ | རྷ་ |
грамм | k | нг | j | q | нью-йорк | d | т | п | б | п | м | z | c | ш | Икс | s | у | р | л | час | гы | ты | хай | ж | ch | ш | lh | rh |
Для более общего случая см. #Onsets.
Гласные и заключительный согласный
17 гласные диалекта Лхасы представлены следующим образом:
IPA | тибетский пиньинь | IPA | тибетский пиньинь |
---|---|---|---|
я | я | я | в |
е | ê | ẽ | en |
ɛ | ai / ä | ɛ̃ | ain / än |
а | а | ã | ан |
ты | ты | ũ | ООН |
о | ô | х | на |
ɔ | о | ɔ̃ | ǒn |
у | ü | ỹ | ООН |
ø | oi / ö | ø̃ | oin / ön |
Завершая слог, -р обычно не произносится, но удлиняет предыдущую гласную. В том же месте, -n обычно назализует предшествующую гласную. Согласные в конце слога транскрибируются следующим образом:
IPA | тибетский пиньинь |
---|---|
ʔ̞ | б / • |
ʔ | грамм/- |
р | р |
м | м |
ŋ | нг |
Односложная орфография
Тон слог зависит в основном от его первоначального согласный звук. В этой таблице каждый инициал дан в Международный фонетический алфавит (IPA) с гласной а и тоновая метка для отображения тонового регистра (высокий / низкий).
Начало
Ниже приведена полная таблица транскрипции начала первого слога слова. Если транскрибируемый слог не является первым слогом слова, см. # Вариант установки.
IPA | Транслитерация Wylie | Тибетский пиньинь |
---|---|---|
па | p, sp, dp, lp | б |
па | рб, сб, сбр | б |
mpà | фунт, ’б | б |
pʰá | ph, ’ph | п |
pà | б | п |
ма | rm, sm, dm, smr | м |
мама | м, мистер | м |
wà | ш[примечание 1], дб, б | ш |
та | t, rt, lt, st, tw, gt, bt, brt, blt, bst, bld | d |
нта | lth | d |
та | rd, sd, gd, bd, brd, bsd | d |
нта | zl, bzl, ld, md, ’d | d |
tʰá | th, mth, ’th | т |
tà | d, dw | т |
нет | рн, сн, дн, брн, бсн, мн | п |
на | п | п |
ла | kl, gl, bl, rl, sl, brl, bsl | л |
là | l, lw | л |
l̥á | lh | lh |
ца | ts, rts, sts, rtsw, stsw, gts, bts, brts, bsts | z |
ца | рдз, гдз, брдз | z |
ntsà | mdz, ’dz | z |
tsá | tsh, tshw, mtsh, ’tsh | c |
tsʰà | дз | c |
са | s, sr, sw, gs, bs, bsr | s |
са | z, zw, gz, bz | s |
ʈʂá | kr, rkr, lkr, skr, tr, pr, lpr, spr, dkr, dpr, bkr, bskr, bsr | ж |
ʈʂà | rgr, lgr, sgr, dgr, dbr, bsgr, rbr, lbr, sbr | ж |
ɳʈʂà | mgr, ’gr,’ dr, ’br | ж |
ʈʂʰá | khr, thr, phr, mkhr, ’khr,’ phr | ch |
ʈʂʰà | гр, др, бр, грв | ch |
ʂá | час | ш |
ра | r, rw | р |
r̥á | rh | rh |
cá | ky, rky, lky, sky, dky, bky, brky, bsky | гы |
cà | rgy, lgy, sgy, dgy, bgy, brgy, bsgy | гы |
ɲcà | mgy, ’gy | гы |
cʰá | хы, мхы, 'хы | ты |
cʰà | гы | ты |
çá | хай | хай |
tɕá | c, cw, gc, bc, lc, py, lpy, spy, dpy | j |
tà | rby, lby, sby, rj, gj, brj, dby | j |
ɲtɕà | lj, mj, ’j,’ пользователя | j |
tɕʰá | ch, mch, ’ch, phy,’ phy | q |
tà | j, автор | q |
ɕá | ш, шв, гш, ш | Икс |
ɕà | ж, жв, гж, бж | Икс |
ɲá | rny, sny, gny, brny, bsny, mny, nyw, rmy, smy | нью-йорк |
ɲà | нй мой | нью-йорк |
já | г. | у |
jà | у | у |
ка | k, rk, lk, sk, kw, dk, bk, brk, bsk | грамм |
ка | rg, lg, sg, dg, bg, brg, bsg | грамм |
kà | lg, мг, ’г | грамм |
kʰá | кх, кхв, мх, 'кх | k |
kà | г, гВт | k |
ŋá | rng, lng, sng, dng, brng, bsng, mng | нг |
ŋà | нг | нг |
ʔá | -, дб | — |
ʔ̞à | ’ | — |
ха | ч, ч | час |
Иней
Ниже приводится полная таблица транскрипции рифов последнего слога слова с транскрипцией IPA для лхасского диалекта.[4] Если транскрибируемый слог не является последним слогом слова, см. Вариация кода.
Примите «ཨ» за согласную (а не «◌»).
ཨ ། | ཨའུ ། | ཨར ། | ཨལ ། ཨའི ། | ཨད ། ཨས ། | ཨག ། ཨགས ། | ཨབ ། ཨབས ། | ཨང༌ ། ཨངས ། | ཨམ ། ཨམས ། | ཨན ། |
а | au | ар | ai / ä | аг | ab | анг | являюсь | ain / än | |
[а] | [au̯] | [аː] | [ɛ:] | [ɛ] | [аʡ] | [əʡ̆] | [аŋ] | [являюсь] | [ɛ̃ː] |
ཨི ། | ཨིའ ུ ། ཨེའ ུ ། | ཨིར ། | ཨིལ ། ཨའི ། | ཨིད ། ཨིས ། | ཨིག ། ཨིགས ། | ཨིབ ། ཨིབས ། | ཨིང༌ ། ཨིངས ། | ཨིམ ། ཨིམས ། | ཨིན ། |
я | iu | ir | я | ig | ib | ing | я | в | |
[я] | [iu̯] | [я] | [я] | [я] | [iʡ] | [ɪʡ̆] | [в] | [я] | [я] |
ཨུ ། | ཨུར ། | ཨུལ ། ཨུའ ི ། | ཨུད ། ཨུས ། | ཨུག ། ཨུགས ། | ཨུབ ། ཨུབས ། | ཨུང༌ ། ཨུངས ། | ཨུམ ། ཨུམས ། | ཨུན ། | |
ты | ур | ü | уг | уб | ung | ммм | ООН | ||
[u] | [uː] | [йː] | [y] | [uʡ] | [ʊʡ̆] | [ООН] | [ммм] | [ỹː] | |
ཨེ ། | ཨེར ། | ཨེལ ། ཨེའ ི ། | ཨེད ། ཨེས ། | ཨེག ། ཨེགས ། | ཨེབ ། ཨེབས ། | ཨེང༌ ། ཨེངས ། | ཨེམ ། ཨེམས ། | ཨེན ། | |
ê | êr | ê | например | êb | êng | Эм | ên | ||
[e] | [eː] | [eː] | [e] | [eʡ] | [eʡ̆] | [eŋ] | [Эм] | [ẽː] | |
ཨོ ། | ཨོར ། | ཨོལ ། ཨོའ ི ། | ཨོད ། ཨོས ། | ཨོག ། ཨོགས ། | ཨོབ ། ཨོབས ། | ཨོང༌ ། ཨོངས ། | ཨོམ ། ཨོམས ། | ཨོན ། | |
ô | или же | oi / ö | ôg | ôb | онг | ом | oin / ön | ||
[o] | [oː] | [øː] | [ø] | [oʡ] | [oʡ̆] | [на] | [ом] | [ø̃ː] |
Межсложное влияние
Вариация начала
- Вариант без наддува
- к *, д *, т *, п*, Икс*, с *, ky *, ch * становиться грамм*, j *, г *, б *, ?*, ?*, gy *, ж * соответственно
- па * (་ བ) и po * (་ བོ) стать ва и горе соответственно
Вариация кода
- Нгоинджуг следующего слога
- Пренасализация следующего слога
Примеры
Иногда наблюдается межсложное влияние:
Тибетское письмо | Тибетский пиньинь | Wylie (EWTS) | Лхаса IPA | Объяснение |
---|---|---|---|---|
མ་ ཕམ་ གཡུ་ མཚོ ། | Мапам Юмco | ма-пхам g.yu-mtsho | [mapʰam jumtsʰo] | сдвиг вперед префикса མ |
ཁྲ་ འབྲུག་ དགོན་ པ ། | Чангzhug Gönba | khra-’brug dgon-pa | [aŋʈ͡ʂ˭uk k˭ø̃p˭a] |
Примеры
Тибетский сценарий | Wylie | Тибетский пиньинь | THL | другие транскрипции |
---|---|---|---|---|
གཞིས་ ཀ་ རྩེ | Гжис-ка-рце | Шигазэ | Жикаце | Шигадзе, Шикаце |
བཀྲ་ ཤིས་ ལྷུན་ པོ་ | Бкра-шис-лхун-по | Zhaxilhünbo | Trashilhünpo | Ташилунпо, Ташилхюмпо и др. |
འབྲས་ སྤུང་ | 'Бюстгальтеры | Zhaibung | Dräpung | Дребунг |
ཆོས་ ཀྱི་ རྒྱལ་ མཚན་ | Чос-ки Ргьял-мтшан | Qoigyi Gyaicain | Chökyi Gyältshän | Чокьи Гьялцен |
ཐུབ་ བསྟན་ རྒྱ་མཚོ་ | Thub-bstan Rgya-mtsho | Тубдайн Гьяко | Thuptän Gyatsho | Тубтен Гьяцо, Тубтан Гьяцо, Туптен Гьяцо |
Смотрите также
- Ханю пиньинь
- Стандартный тибетский
- Упрощенная фонетическая транскрипция THL
- Тибетское письмо
- Транслитерация Wylie
Примечания
- ^ как в Намджагбареша
Рекомендации
Цитаты
- ^ а б "少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 转 写法" [Транслитерация китайских букв географических названий пиньинь на языках меньшинств] (на китайском языке). Министерство образования Китайской Народной Республики. 2012-06-29. Получено 11 января 2020.
少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 转 写法 ... (三) 藏语 ... 说明 : (1) 藏语 地名 的 音译 转 写 , 以 中央 人民 广播 电台 藏语 的 语音 为 依靠。
- ^ Латинизация тибетских географических названий – UNGEGN
- ^ «Географические названия Тибетской АР (Китай)». Институт эстонского языка. 2018-06-03. Получено 7 июля 2020.
Тибетские имена были латинизированы по официальной схеме, так называемой тибетской пиньинь. Латинизация основана на реальном произношении и не всегда предсказуема, если известна только письменная форма.
- ^ Кисть, Бомонт. «Статус короналя в историческом развитии тибетских рифм Лхасы» (PDF). SIL. Получено 9 мая 2015.
Источники
- Чжунгуо Шоошу минзуйǔ диммин ханй пиньин Зимǔ йиньи чжунксифǎ 中国 少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 转 写法[постоянная мертвая ссылка]
- Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家 测绘 局 地名 研究所 (Институт географических названий Государственного изыскательского бюро; ред.). Zhōngguó dìmínglù 中国 地 名录 / Газетир Китая. (Пекин, SinoMaps Press 中国 地图 出 Version 1997); ISBN 7-5031-1718-4. Содержит официальное написание географических названий.
- Зангвен Пиньин Джиаокай - Ласайин 藏文 拼音 教材 • 拉萨 音 / bod yig gi sgra sbyor slob deb, lha sa'i skad (Конечно в Пёиг Кигаджор Лхасского диалекта; Běijīng 北京, Mínzú chūbǎnshè 民族 Version社 1983), ISBN 7-105-02577-8. Пёиг Кигаджор (ZWPY) - это модифицированная версия официальной транскрипции «Тибетский пиньинь» (ZYPY) с тональными буквами.
- Вайли, Террелл: Стандартная система тибетской транскрипции В: Гарвардский журнал азиатских исследований 1959, стр. 261-267.
- Давид Джермано, Николя Турнадр: THL упрощенная фонетическая транскрипция стандартного тибетского языка (Тибетская и гималайская библиотека, 12 декабря 2003 г.).
- Транслитерация и транскрипция тибетского языка (Тибетская и гималайская библиотека)
- Латинизация тибетских географических названий – UNGEGN