WikiDer > Tristis est anima mea (респонсоры)
Tristis est anima mea это второй ответственный из Тенебра для Великий четверг. Латинский текст относится к Христосс Агония в саду из Гефсимания, часть его Страсть.
Текст
Тема текста второй Ответственный за Чистый четверг является Иисус в саду Гефсимания, обращаясь к своим ученикам.
Первые две строки респонсора: Матфея 26:38.[1] в Версия короля Джеймса, начало латинского текста, сказанного от первого лица, переводится как «Моя душа безмерно печальна».[2]
В то время как первые две строки цитируются из Библии, последние две строки - это бесплатные анонимные стихи, предсказывающие, что они увидят толпу, они побегут, а Иисус пойдет в жертву за них.[1]
Респонсориум:[3]
Tristis est anima mea usque ad mortem:
sustinete hic, et vigilate mecum:
nunc videbitis turbam, quæ описать меня.
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
Против:
Ecce Appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
Переводы предлагаются Епископальная церковь[4] и Римская католическая церковь:[3]
Респонсориум:
Душа моя скорбна до смерти;
Останься здесь и смотри со мной.
Теперь вы увидите множество людей, которые будут окружать меня.
Вы убежите, а я пойду приноситься в жертву за вас.
Против:
Вот, час близок, и Сын Человеческий будет предан в руки грешников.
Вы убежите, а я пойду приноситься в жертву за вас.
Настройки
Мотеты и другие музыкальные настройки на основе респонсора:
- Мотет Орланде де Лассус, например, входит в число 1 в Drexel 4302 рукопись
- А мотет Помпонио Ненны включен в Sacrae Hebdomadae Responsoria (посмертно опубликовано в 1622 г.)
- Медитация №3 в "Méditations pour le Carême, H.380-389" автора Марк-Антуан Шарпантье
- Настройка включена в Officium Hebdomadae Sanctae (1585) пользователя Томас Луис де Виктория
- А 1611 респонсоров от Карло Джезуальдо: "... начинается с пустынных, поникших фигур, которые вызывают молитву Иисуса в Гефсимании ... Затем она ускоряется до неистового движения, напоминая ярость толпы и бегство учеников Иисуса. Далее следует музыка глубокого одиночества, сияющая аккорды прерываются болезненными диссонансами, как Иисус говорит: «Я пойду, чтобы принести тебе жертву».[5]
- А постановка Педро де Кристо
- TriC 26ad, ответ Джузеппе Корси да Челано
- А постановка Пьера Робера
- А SSATB мотет приписывается Иоганн Кухнау
- А респонсор фа мажор (Seibel 104) от Иоганн Давид Хайнихен
- № 2 из Responsoria pro hebdomada sancta, ZWV 55, автор: Ян Дисмас Зеленка
- А мотет от Лоренцо Перози
- Четвертый из Quatre motets pour un temps de pénitence от Фрэнсис Пуленк
- Открытие части III (одиннадцатая часть в целом) Ференц Листоратория Christus
Рекомендации
- ^ а б Меламед, Дэниел Р. (1995). J.S. Бах и немецкий мотет. Издательство Кембриджского университета. С. 148–149. ISBN 0-52-141864-X.
- ^ Матфея 26:38 в Библия короля Якова
- ^ а б католическая церковь Полный офис Страстной недели по римскому миссалу и бревиарию на латинском и английском языках, п. 200 Братья Бензигеры, 1875 г.
- ^ Церковное издательство Книга разовых услуг • 2003С. 77–78. Нью-Йорк, 2004 год. ISBN 089869664X ISBN 9780898696646
- ^ Алекс Росс. «Джезуальдо:« Князь тьмы »» в Житель Нью-Йорка. 19 и 26 декабря 2011 г.