WikiDer > Una Furtiva lagrima
"Una Furtiva lagrima"(А тайный слеза) это романс из акта 2, сцены 3 итальянского опера L'elisir d'amore от Гаэтано Доницетти. Поет Неморино (тенор) когда выясняется, что любовное зелье, которое он купил, чтобы завоевать сердце леди своей мечты, Адины, работает. Неморино влюблен в Адину, но ее не интересуют отношения с невинным деревенским мужчиной. Чтобы завоевать ее сердце, Неморино покупает любовное зелье на все деньги, которые у него есть в кармане. Это приворотное зелье на самом деле дешевое красное вино, проданное путешествующим. шарлатанский доктор, но когда он видит, что Адина плачет, он знает, что она влюбилась в него, и он уверен, что «эликсир» подействовал.[1]
Музыка
В опере о фальшивых зельях и притворных эмоциях Доницетти придает этой арии изрядный пафос. Это установлено в B♭ незначительный, темный ключ с часто трагическими ассоциациями.[2]
В размер арии составной метр из 6
8. Он меняется на B♭ главный на слова «Cielo! Si può morir!». В вокальный диапазон простирается от F3 к А♭4 с тесситура из B♭3 к А♭4.Последнее вхождение слова Chiedo это колоратура мелизма из 24 нот, охватывающих диапазон F3 к G4.
Либретто
Итальянский текст взят из партитуры и либретто Университет Индианы.[3] Этот источник не включает последнюю строку "Si può morir! Si può morir d'amor", который, однако, слышен в большинстве исполнений романзы.
Una Furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che pi cercando io vo?
Che pi cercando io vo?
Мама! Си, мама,
люблю ведо, люблю ведо.
Un solo istante i palpiti
дель суо бел кор сентир!
I miei sospir confondere
per poco a 'suoi sospir!
Я palpiti, я palpiti sentir,
confondere i miei co 'suoi sospir.
Cielo, si può morir;
ди пих нон чьедо, нон чьедо.
Ах, cielo! Si può! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morir! Si può morir d'amor.
Дословный перевод
Скрытая слеза
в ее глазах появилось:
Эти праздничные молодые девушки
она как будто завидовала.
Что еще мне нужно искать?
Что еще мне нужно искать?
Она меня любит! Да она меня любит,
Я вижу это, я это вижу.
На одно мгновение удары
ее прекрасного сердца слышать!
Мои вздохи смешаться
на время со вздохами!
Ее сердцебиение, ее сердцебиение, чтобы услышать,
мои вздохи слиться с ее.
Небеса! Можно умереть!
Больше я не могу спросить, я не могу спросить.
О боже! Можно, можно умереть!
Больше я не могу спросить, я не могу спросить.
Можно умереть! От любви можно умереть!
Поэтический перевод[4]
Тихо упала вороватая слеза,
затенил ее блестящие глаза;
Видя, как другие следуют за мной
вызвал у нее ревнивые вздохи.
Что еще можно выиграть?
Что еще я могу ценить?
Вздыхая, она меня любит,
Я видел, что она меня любит.
Могу ли я почувствовать ее сердце на своем,
дыша нежным вздохом!
Мог ли мой вздох утешить ее,
и сладко прошептать ответ!
Ее сердце на моем, как сердце к сердцу мы вздыхаем.
Так нежно поделимся сладким ответом!
Небеса, тогда я мог умереть;
не больше я тебя спрошу, я тебя спрошу,
ах! небеса, тогда я мог бы умереть;
не больше я тебя спрошу, я тебя спрошу.
Тогда я мог умереть, тогда я мог умереть от любви.
использованная литература
- ^ "Una furtiva lagrima". Сайт базы данных Арии. Дата обращения 25 июля 2018.
- ^ "Доступные арии: 'Una furtiva lagrima' из L'elisir d'amore". Королевский оперный театр. 2012-09-27. Получено 2019-06-22.
- ^ Партитура и либретто на Музыкальная школа Университета Индианы
- ^ Вокальная партитура (Итальянский и английский), Музыкальная школа Университета Индианы