WikiDer > Винченц Хундхаузен

Vincenz Hundhausen

Винченц Мария Герман Хундхаузен (15 декабря 1878 г. - 18 мая 1955 г.) был немец, профессором немецкого языка в Пекинский университет и переводчик с китайского на немецкий язык.[1] Он использовал китайское имя Хун Таошэн (традиционный китайский: 洪濤生; упрощенный китайский: 洪涛生; пиньинь: Хонг Таошенг; Уэйд – Джайлз: Хунг Тао-шэн).[1]

Хундхаузен владел издательством Poplar Island Press, базирующимся в его доме в Пекине. Кроме того, Хундхаузен видел себя поэтом и художником.[2]

В 2001 году Аннет Меркер, автор рецензии на книгу Винченц Хундхаузен (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, профессора, Regisseurs und Anwalts в Пекине, написал, что он «малоизвестен не-китаеведы".[3]

Жизнь

Хундхаузен родился в Гревенбройх 15 декабря 1878 г. Его отец, В. Хундхаузен, был фабрикантом. Дед В. Хундхаузена, Винзенц Якоб фон Цуккальмаглио [де], был другом Эрнст Мориц Арндт.[4]

Хундхаузен изучал право в городах Бонн, Берлин, Фрайбург, и Мюнхен. В 1909 году в Берлине Хундхаузен начал заниматься юридической практикой и работать нотариусом. В течение Первая Мировая Война Хундхаузен изначально служил офицером. Он стал прокурором, работающим в Восточная Европа для Главнокомандующего Востока.[4]

К 1923 году Хундхаузен стал специалистом по управлению имуществом и опеке. В 1923 году Хундхаузен был исполнителем Папских активов в Тяньцзинь и его попросили урегулировать дело о наследстве там. Он заявил, что ему не хватало знаний и знаний о Китае, когда он путешествовал туда в возрасте 45 лет.[5] Хундхаузен остался в Китае, жил и работал там 31 год с одним коротким перерывом. В 1946 году Хундхаузен заявил, что после того, как он впервые прибыл в Китай, он решил остаться там, потому что предвидел политические события, которые произойдут в Германии.[3] Он работал на Государственный университет Пекина как профессор немецкой литературы.[5] С 1924 по 1937 год преподавал в университете «Немецкую и мировую литературу».[6]

В Китае он также стал издателем-печатником, поэтом и переводчиком. На западе Пекин он жил в имении под названием «Тополиный остров» (Pappelinsel),[5] расположен к западу от бывшего Городская стена Пекина,[7] у юго-западного угла бывшей стены.[1] Это была его база для печати, публикации, перевода и написания стихов.[5] Его бизнес назывался издательством Poplar Island Press (Немецкий: Pappelinsel-Verlag[8] или же Немецкий: Pappelinsel-Werkstatt, традиционный китайский: 楊樹 島; упрощенный китайский: 杨树 岛; пиньинь: Яншо доо; Уэйд – Джайлз: Ян-шу дао)[1] В конце 1930-х годов во дворах дома работало около 40 сотрудников.[8]

В 1926 году он отправил письма в Парламент Германии призывая страну не присоединяться к Договор девяти держав. Он писал, что его письма были успешными в «предотвращении присоединения Германии в самый последний момент к Договору о девяти державах, уже принятому законодательным органом, которым должны были неоднократно злоупотреблять в ущерб Китаю».[7] После того, как в 1935 году была основана институционализированная немецкая община, он отказался присоединиться к ней. Он ушел из Чжун де Сюэхуэй (中德 學會; 中德 学会,; Чжон Дэ Сюэхуи; Чунг Де Сюэ-хуэй), «Немецкий институт» правительства Германии, расположенный в Китае.[8] В Нацисты вынудил его оставить университетскую должность в 1937 году.[6] В Посол Германии в Китае прокомментировал отстранение Хундхаузена от занимаемой должности, заявив, что «требуется только такой преподавательский состав, который лучше подходит для новой политической эры в Германии».[8] В том же году Хундхаузен взял под свой контроль печатный станок Пекинского университета, удерживая его от вторжения японцев. Он использовал это для увеличения своего полиграфического бизнеса. По его словам, с его помощью было создано несколько сотен культурных произведений.[8]

В 1954 году китайское правительство изгнало его.[3] и он был депортирован в Германию.[5] Аннет Меркер писала, что «изоляция Хундхаузена в Китае в годы войны, его интеллектуальная изоляция от Германии и, не в последнюю очередь, жестокие политические потрясения в Китае, из-за которых он, в отличие от других немцев, был изгнан из этой страны, помешали ему совершить новый старт в Германии ».[9] Он умер в Гревенброхе в 1955 году.[3]

Переводы и публикации

Оды Горация был первым переводом Хундхаузена.[4] Хундхаузен выполнил переводческие работы, выполненные Кристоф Мартин Виланд, который сделал свой перевод Оды Горация в 1872 году и сатиры в период с 1784 по 1786 год.[5] Лутц Биг, автор книги «Литературные переводы классической лирики и драмы в первой половине 20-го века:« Дело »Винченца Хундхаузена (1878-1955)», писал, что Хундхаузен «вероятно вдохновлен» Виландом, который Хундхаузен «очень восхищался» и сделал его «одним из своих немецких кумиров».[10]

Хундхаузен перевел китайские стихи и драмы на немецкий язык.[1] В течение десятилетия 1920-х он перевел более 120 китайских текстов, большинство из которых были стихотворениями.[6] Его переводы начали появляться после 1926 года.[11] Стихи, переведенные Хундхаузеном, включают поэмы Бай Джуйи, Ли Тайбо, Су Донгпо, и Тао Юаньминь. Он также выполнил немецкие переводы философских трактатов автора Лаоцзы и Чжуанцзы.[7]

В 1930 году он написал немецкий перевод для Сказка о Пипе (Пипа джи).[2] В 1937 году он опубликовал немецкий перевод Павильон пионов (Мудан тин) к Тан Сяньцзу.[6] Он также перевел Ван Шифус Западная палата,[7] а также Тан Сяньцзу Возвращение души.[8] Хартмут Вальравенс, автор книги «Влияние Германии на прессу в Китае», писал, что Хундхаузен был «искусным переводчиком».[1] Биг заявил, что Хундхаузен имел «явно весьма ограниченное знание (литературного? Классического?) Китайского языка» и что он был «китаеведом-любителем», его коллеги и помощники, включая Фэн Чжи и Сюй Даолинь, были на «отлично».[11] В 1946 году он написал автобиографическое произведение «Mein Lebenslauf» (Моя жизнь).[7]

У него была немецкоязычная театральная труппа, Pekinger Bühnenspiele, исполнившая китайские драмы на немецком языке,[8] а также создавал публикации.[3] В своих драмах труппа использовала китайских и немецких актеров и обслуживала в основном немецкую публику в Пекине. Также были проведены туры в Циндао, Тяньцзинь, в Шанхай. Театральная труппа и Хундхаузен гастролировали Австрия и Швейцария в северном полушарии весной 1936 г.[8]

Кроме того, он редактировал и отвечал за несколько Sonderausgaben (Китайский: 特刊; пиньинь: тэкан; Уэйд – Джайлз: т'э-кан) специальные выпуски Deutsch-Chinesische Nachrichten. Эти выпуски включали в себя посвященные юбилеям известных людей статьи, переводы и тексты, посвященные юбилеям известных людей.[1] Он опубликовал фестивали о Иоганн Вольфганг фон Гете, Вильгельм фон Гумбольдт, фон Платен, Фридрих Шиллер, Барух Спиноза, и Кристоф Мартин Виланд.[8]

Эрвин фон Зак положительно воспринял работу Хундхаузена. Некоторые ученые критиковали Хундхаузена. Эрих Шмитт, профессор из Бонн, Германия, обвинил Хундхаузена в плагиате.[8]

Список публикаций

  • Винченц Хундхаузен: Die Oden des Horaz (Оды Горация). In deutscher Sprache. Borngräber o.J. (1925)
  • Винченц Хундхаузен: Die Laute ("Лютня", Сказка о Пипе). Ein chinesisches Singspiel. In deutscher Sprache. Пекин: Pekinger Verlag, 1930 г.
  • Винченц Хундхаузен: Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Пекин, Лейпциг: Pekinger Verlag, Лейпциг: Карл Эмиль Круг, 1926 г.
  • Винченц Хундхаузен: Der Ölhändler und das Freudenmädchen. Eine chinesische Geschichte в 5 Gesängen. Пекин: Pekinger Verlag, (1928)
  • Винченц Хундхаузен: Das Westzimmer. Ein chinesisches Singspiel aus dem dreizehnten Jahrhundert. Айзенах, 1926 г.
  • Винченц Хундхаузен: Die Weisheit des Dschuang-Dse in deutschen Lehrgedichten. Пекин: Pekinger Verlag 1926
  • Винченц Хундхаузен: Die Rückkehr der Seele. Ein romantisches Drama Von Tang Hsiän Dsu. 3 Bände: Traum und Tod / Die Auferstehung / Im Neuen Leben. Эрих Рёт-Верлаг, 1937 г.
  • Винченц Хундхаузен: Chinesische Dichter ~ des dritten bis elften Jahrhunderts. Эрих Рёт-Верлаг, 1926 г.
  • Винченц Хундхаузен: Корреспондент 1934-1954, Briefe an Rudolf Pannwitz 1931-1954, Abbildungen und Dokumente zu Leben und Werk. Висбаден: Отто Харрасовиц, 2001. ISBN 978-3-447043748

Рекомендации

Примечания

  1. ^ а б c d е ж грамм Walravens, стр. 92. «xi 洪濤生» (сноска)
  2. ^ а б Биг, стр. 71.
  3. ^ а б c d е Меркер, стр. 241. «Это пребывание переросло в интимные отношения на всю жизнь с Китаем, где Хундхаузен [...] этот выдающийся немецкий экспатриант, малоизвестный не китаеведам, [...]»
  4. ^ а б c Биг, стр. 67.
  5. ^ а б c d е ж Биг, стр. 68.
  6. ^ а б c d Биг, стр. 69.
  7. ^ а б c d е Меркер, стр. 242.
  8. ^ а б c d е ж грамм час я j Меркер, стр. 243.
  9. ^ Меркер, стр. 244.
  10. ^ Биг, стр. 67-68.
  11. ^ а б Биг, стр. 70.

дальнейшее чтение

Немецкий:

  • Валравенс, Хартмут. Винченц Хундхаузен (1878-1955): das Pekinger Umfeld und die Literaturzeitschrift Die Dschunke (Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen, ISSN 1436-0195). Отто Харрасовиц Верлаг, 2000. ISBN 3447042567, 9783447042567.
  • Хартмут Вальравенс, Лутц Биг: Винченц Хундхаузен (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, профессора, Regisseurs und Anwalts в Пекине. Висбаден: Отто Харрасовиц, 1999. ISBN 978-3447042017
  • Хартмут Вальравенс: Винченц Хундхаузен (1878-1955): Nachdichtungen chinesischer Lyrik, die "Pekinger Bühnenspiele" und die zeitgenössische Kritik. Висбаден: Отто Харрасовиц, 2000. ISBN 978-3447042529
  • Барбара Шмитт-Энглерт: Deutsche in China 1920-1950: Alltagsleben und Veränderungen. Госсенберг: Ostasien Verlag, 2012. ISBN 978-3-940527-50-9

Китайский:

внешняя ссылка