WikiDer > Volition (лингвистика)
Грамматические особенности |
---|
Связано с существительными |
Связано с глаголами |
Общие особенности |
Синтаксические отношения |
Семантика |
Явления |
В лингвистика, желание это концепция, которая определяет, предмет, или же агент конкретного предложения предполагал действие или нет. Проще говоря, это преднамеренный или непреднамеренный характер действия.[1] Воля касается идеи контроля и целей вне психология и наука о мышлении, считается таким же, как намерение в лингвистике. Затем волю можно выразить на определенном языке, используя множество возможных методов. Эти формы предложений обычно указывают на то, что данное действие было совершено намеренно или добровольно. Существуют различные способы кросс-лингвистической маркировки воли. При использовании глаголов воли в английском языке, например, хотеть или предпочитать, эти глаголы явно не выделяются.[2] Другие языки обрабатывают это с помощью аффиксов,[1][2] в то время как другие имеют сложные структурные последствия произвольного или невольного кодирования.[1][3]
Лингвистические подходы к волеизъявлению
То, как конкретный язык выражает волю или контроль в предложении, не универсален. Как и подход любого лингвиста к волеизъявлению. Лингвисты могут использовать в первую очередь семантический или в первую очередь синтаксический подход к пониманию воли. Третьи используют комбинацию семантики и синтаксиса для решения проблемы воли.[3]
Семантический подход
А семантический Подход к данной проблеме мотивируется представлением о том, что высказывание состоит из множества семантических единиц (композиционность). Каждая из этих единиц играет роль в общем значении высказывания.[4] Эффект от этого таков, что при изменении или удалении семантической единицы значение высказывания будет в некоторой степени отличаться.
Семантический подход к волеизъявлению игнорирует любые структурные последствия (это обрабатывается синтаксическим подходом) и фокусируется в первую очередь на значении говорящего и на том, что понимает слушатель. Например, когда язык использует аффиксирование для кодирования воли (добавление семантической единицы), например, в сесото[3] (см. раздел 2.3) можно анализировать волевую составляющую, не обращая внимания на структурные изменения. Такой анализ просто проверит разницу значений с волевым (вербальным) аффиксом (рассматриваемая семантическая единица) или без него, как это понимает слушатель.
Синтаксический подход
Отличительная черта синтаксический Подход к любой проблеме состоит в том, что он признает разные уровни структуры.[5] Синтаксический подход к анализу воли фокусируется в первую очередь на структурных изменениях и не полагается ни на значение говорящего, ни на информацию, понятную слушателю, для объяснения явлений.
В своем анализе языка Squamish Питер Джейкобс исследует, как транзитивные предикаты помечаются по-разному в зависимости от степени контроля агента над событием. Джейкобс утверждает, что связь между предикатом и его семантической интерпретацией определяется синтаксисом. Согласно этому анализу, разница между предикатами контроля и ограниченного контроля заключается в синтаксической позиции согласования объекта, при этом предикаты контроля связаны с VP, а предикаты ограниченного контроля связаны с функциональной проекцией аспект (который Джейкобс называет FP-ограничителем).[6]
Поскольку ограниченные предикаты управления связаны с аспектом, Telic (завершение) чтение получается. В этих конструкциях говорящий передает, что агенту удалось что-то завершить, несмотря на отсутствие контроля, или что-то случайно сделал из-за отсутствия контроля. С помощью предикатов управления объектное соглашение связано с VP, поэтому получается нетелическое чтение. В этом случае говорящий сообщает, что действие было инициировано, и, поскольку актер осуществлял контроль над ситуацией, ожидалось, что действие завершится как естественный ход событий. Было ли действие действительно завершено, не уточняется.[6] В отличие от семантических подходов, этот и другие, основанные на синтаксисе, фокусируются на отношениях между элементами в иерархии структуры предложения для объяснения различий в значении.
Смешанный подход
Проще говоря, смешанный подход - это сочетание синтаксического и семантического подходов. Ни один из них не игнорируется, и оба включаются в анализ. Такой подход можно найти в лингвистическом анализе таких языков, как сингальский (см. Раздел 2.4). Анализируя волю на этом языке, лингвисты смотрят на семантику с помощью словесной морфологии, изменения слов, а не грамматических структур, различая волевые и невольные события. Изучая синтаксис, лингвисты анализируют использование регистрационных знаков, которые различают волевых и невольных агентов события.[7] Когда оба этих аспекта языка анализируются одновременно, лингвист использует смешанный подход. Иногда это называют интерфейсом синтаксиса-семантики.
Способы обозначения воли
В языках используются различные стратегии для кодирования наличия или отсутствия воли. Некоторые языки могут использовать определенные аффиксы в синтаксических категориях, чтобы обозначить, намерен ли агент выполнить действие или нет.[8] Это, в свою очередь, может также повлиять на синтаксическую структуру предложения в том смысле, что конкретный глагол может выбирать только волевого агента. Другие, например английский, не имеют явного метода обозначения лексических категорий для воления или неверия.
Наречия
Хотя может показаться, что некоторые глаголы в английском произносятся намеренно, есть способы изменить их понимание. Когда англоговорящие люди хотят четко определить, было ли действие совершено намеренно или нет, наречия такие как «намеренно» или «случайно» включены в предложение. Примеры приведены ниже.
(1) а. | Я пнул ее куклу. |
В агент пнул куклу. Неясно, было ли это действие сделано намеренно или нет. | |
б. | Я случайно пнул ее куклу. |
В агент нечаянно пнул куклу | |
c. | Я намеренно пнул ее куклу. |
В агент умышленно пнул куклу |
Предложения на английском языке не могут выражать одновременно волю и непреднамеренность одного действия.[нужна цитата]. На это указывает следующее семантически неправильно сформированное предложение, в котором используются оба вида наречий:
d. | #Я случайно случайно пнул ее куклу. |
Транзитивность
Транзитивность в английском
В английском языке волю можно выразить, добавив фразу «потому что я что-то с ней сделал». Тогда будет составлена вся ситуация, в которой используется этот тип предложения, синтаксически, по крайней мере, двух отдельных событий - того, что было сделано, и того, что вызвало его.[9] То же самое предложение, в котором использовалось дополнительное предложение, может быть выражено как простое предложение, что можно считать унитарным событием.[9] Различия между двумя конструкциями предложений связаны с транзитивностью глагола. Пример каждой формы предложения показан ниже. В примере a «topple» принимает только один аргумент - субъект. В примере b «toppled» принимает два аргумента: субъект и объект.
(2) а. | Непереходный |
«Антенна упала, потому что я что-то с ней сделал». | |
Событие 1: | Антенна упала. |
Событие 2: | Я что-то с этим сделал. |
б. | Переходный |
«Я уронил антенну». | |
Событие 1: | 'Я свалил антенну' |
Событие 2: | (Это не может быть разделено на два отдельных пункта) |
Видеть контроль для большего количества примеров глаголов и Аппликативный голос для примеров предлогов для выражения причинных намерений в английском языке.
В английском языке есть глаголы, в которых его волевое значение закодировано в лексическом семантика в спикере лексическая статья. Преднамеренность глагола, такого как «обещание», является частью того, что носители английского языка знают об этом слове.[9]
Воля проявляется в активные языки с жидкостью-S. В исследовании Мэтью Рисполи, психолингвиста, есть по крайней мере три аспекта, связанные с группировкой переходных и непереходных глаголов. Это 1) маркировка корпуса, 2) тема одушевленностьи 3) планирование, на что указывает соответствующее использование суффиксов глаголов, обозначающих просьбу, желание и запрет.[10]
Дело
Группы глаголов переходного и непереходного действия имеют общую концептуальную основу. Вот пример из японского.[10]
(3) а. | Непереходный | |||
お も ち ゃ (omocha) | が (-ga) | 入 っ た (haitta) | ||
игрушка | -предмет | вошел | ||
`` Игрушка вошла '' | ||||
б. | Переходный | |||
お も ち ゃ (omocha) | を (-o) | 入 れ た (ireta) | ||
игрушка | -объект | вставить | ||
`` (Кто-то) вставил () игрушку '' |
Переходные и непереходные группы глаголов действия можно противопоставить формальному измерению падежа, потому что две группы глаголов имеют разные синтаксические отношения с темой.[10]
Тематическая анимация
Семантическая информация о теме также может способствовать различению двух групп переходных и непереходных глаголов действия. Анимация темы концептуализируется как основанная на сочетании функций. Первое - это биологический факт, что мы животное, а второе - способность инициировать самостоятельное движение. На одном конце шкалы находятся настоящие одушевленные существа, которые являются животными и могут двигаться самостоятельно. На противоположном конце находятся инертные неживые существа, которые не являются животными и не могут двигаться самостоятельно. Между обоими краями шкалы есть градиент вещей, которые различаются по анимации, например куклы и автомобили.[10]
Запланированные действия
Некоторые несинтаксические аспекты являются общими для всех глаголов действия. Действия могут быть как плановыми, так и незапланированными. Аспект планирования частично отражается в синтаксисе ролями агента или актера. Оживленный агент - это планировщик, который инициирует действие. Действующие лица непереходных глаголов, таких как 'ходить' или 'сидеть', также являются планировщиками. Есть также некоторые непереходные глаголы, такие как 'break' и 'open', которые обычно не используют одушевленные темы, и тема не считается актером или агентом. Возможно, что эти непереходные глаголы не отличаются от переходных глаголов на основе тематической анимации, и их тематические референты обычно будут неодушевленными. Однако эти глаголы с большей вероятностью относятся к незапланированным действиям, и в этом случае они не будут встречаться в запросах, императивах, пожеланиях или запретах. Взаимодействие тематической одушевленности и запланированного характера действия дает основу для различения переходных и непереходных глаголов действия. Индикаторы планирования - это выражения просьбы, желания или запрещения действия. В некоторых языках, например в японском, это делается с помощью суффиксов глаголов и вспомогательных слов.[10]
Прикрепление
Аффиксы можно разделить на три типа: префиксы, инфиксы и суффиксы. Существуют кросс-лингвистические доказательства того, что все три типа могут быть вовлечены в произвольное маркирование.
Префикс
Префиксы могут использоваться для обозначения воли, как в сесото, языке банту, на котором говорят в Южной Африке.[3] Сесото использует префикс, / ho /, который присоединяется к существительным и создает изменение в структуре аргументов в волевых глаголах, аргументом которых является существительное с префиксом.[3] Обратите внимание на следующие данные, адаптированные из Hogeweg (2010: 40):[3]
Существительные, образованные от девербальных существительных | |||||
(4) а. | |||||
хо | -nk | -а | -сиабо | ||
d.15 | -брать | -FV | часть | ||
'участвовать / участвовать' | |||||
б. | |||||
мес | -nk | -а | -сиабо | ||
d.15 | -брать | -FV | -часть | ||
"участник" |
Инфиксация
Другие языки используют инфиксы для кодирования воли. Дулонг / Раванг - группа тибето-бирманских диалектов, на которых говорят в Китае и Мьянме.[11] В этом языке волеизъявление иллюстрируется использованием рефлексивного / среднего маркера / -shì /, уменьшающего валентность, для преобразования переходных глаголов в непереходные, с целью (волей), явно указанной в семантическом содержании морфемы.[2] Обратите внимание на следующие данные, адаптированные из LaPolla (2000: 289-295):[11]
(5) а. | Переходный глагол, без воли | |||
телевизор | -ò | -ē | ||
рулон | -3 + TR.N.PAST | -N.PAST | ||
'катиться' | ||||
б. | Непереходный глагол, воля | |||
телевизор | -ши | -ē | ||
рулон | -R / M | -N.PAST | ||
'перекатиться (намеренно; непереходно, но с намерением)' |
Суффикс
В других языках суффиксы используются как способ обозначения воли. В тибетском, например, есть два основных класса глаголов: волевые и валентные.[1] В тибетском языке есть четыре типа волевых глаголов: два волевых и два невольных.[1] Они четко обозначены суффиксами. / инь / - суффиксная вспомогательная морфема, которая явно указывает на волю. Обратите внимание на следующие данные, адаптированные из Tournadre (1991: 95):[1]
(6) а. | Волевой | |||
платить | ||||
'Я посмотрел' | ||||
б. | Невольный (грамматический) | |||
* mthong-pa.yin | ||||
'Я видел' |
Маркировка корпуса
Семантика
Сингальский активно использует маркировка корпуса а также морфология глагола, позволяющая различать волевые и невольные глаголы. Утверждалось, что значения воли закодированы в лексической семантика из нашего[ВОЗ?] лексикон. Сингальские глаголы классифицируются семантически в зависимости от того, передают ли они значение контролируемого или неконтролируемого действия. Различия между волитивными и непрямыми глаголами очевидны по их морфологии и фонологии. В зависимости от классификации глаголов назначаются разные тета-роли. Глаголы класса II выбирают субъектные тэта-роли. Глаголы класса I и класса III передают неконтролируемые действия (непроизвольные) и выбирают субъектные тэта-роли агента опыта. Примеры трех различных классов глаголов в сингальском языке показаны ниже.[7]
Классы сингальских глаголов | ||||
(7) а. | I класс (инволютивный) | |||
mære- | ||||
'умереть' | ||||
б. | Класс II (волитивный) | |||
мара- | ||||
'убийство' | ||||
c. | III класс (инволютивный) | |||
марава | ||||
"убить" |
Интерфейс синтаксиса и семантики
Лингвисты включают синтаксис в подход к волеизъявлению на сингальском языке, учитывая роль дела. Поскольку волитивные глаголы в классе не определяют падеж в сингальском языке, маркер изменчивого падежа определяется конечным T, которое присваивает именительный падеж.[12] Таким образом, для того, чтобы субъект получил дело, НП должен совершить движение.[12] Точно так же в невольной конструкции инволютивный глагол присваивает дательный падеж, обычно говорят, что внешняя сила вызвала действие, (или винительный падеж), которые обозначены сингальским регистром [-tə] или [-wə], соответственно.[7][13]
Пример сравнения волевого события и непреднамеренного события показан ниже с блеск и его английский перевод.[14] Событие может произойти из-за намерения агента (а) или из-за внешнего фактора (б). В (а) роль тэты, присвоенная волитивным глаголом, - это агент. Агент действует намеренно. Однако в (b) роль тэты, присвоенная инволютивным глаголом, была «понижена» до «ощущающий». Испытуемый не контролирует действие, а просто переживает событие.[7]
(8) а. | Volitive (NOM) падеж | |||
Мужчина | нат | -nəwa | ||
1с.-NOM | танцевать | -МВПФ | ||
'Я танцую' | ||||
б. | Инволютивный (DAT) случай | |||
Ма | -tə | nætun | -а | |
1с. | -DAT | танцевать.invol | -Тихоокеанское стандартное время | |
«Я танцевал (по какой-то внешней причине, например, одержимость духом)». | ||||
c. | Инволютивный (ACC) случай | |||
Маа | -wə | næte | -nəwa | |
1с. | -АКК | танцевать.invol | -МВПФ | |
«Я танцую (невольно)». |
В хинди волю можно выразить определенными глаголами, когда субъект что-то сделал намеренно, подлежащее существительное получает эргативный падеж суффикс. Если испытуемый не намеревался что-то делать, подлежащее именительный падеж вместо.[15] В эргативный падеж берет на себя маркер случая, обозначенный [-ne].
(9) а. | Инволютивный (NOM) случай | ||||
Баран | kʰãs-a | ||||
Баран.MASC.NOM | кашель-PRF.MASC.SG | ||||
Рам закашлялся. | |||||
б. | Volitive (ERG) Случай | ||||
Баран | -ne | kʰãs-a | |||
Баран.MASC | -ЭРГ | кашель-PRF.MASC.SG | |||
Рам закашлялся (намеренно). |
Использование вспомогательное оборудование
В некоторых языках используются вспомогательные глаголы, чтобы указать, что действие было совершено по воле. Вспомогательные глаголы также могут использоваться для обозначения противоположного состояния, отсутствия воли или контроля.
Японский - это один из языков, в котором есть вспомогательные элементы, указывающие на волю, и вспомогательные элементы, указывающие на отсутствие воли. Глагол aru имеет основное значение «быть» или «оставаться» и используется с неодушевленными предметами. Как вспомогательный глагол в форме -te-aru он может использоваться вместе с глаголами воли, чтобы выразить, что что-то находится в определенном состоянии в результате целенаправленного вмешательства человека.[16] Напротив, глагол iru может использоваться как вспомогательное средство с непереходными непереходными глаголами, чтобы просто обозначить состояние бытия без элемента воли. Иру также имеет основное значение «быть» или «оставаться», но используется с одушевленными предметами. В этом случае iru используется как вспомогательный глагол в форме -te-iru.
(10) а. | Воля | ||||
木 が (ки га) | 倒 し て (таошите) | あ る (-aru) | |||
дерево-NOM | упал: TE-ASP | NONPAST | |||
"дерево срублено" [16] | |||||
б. | Воля нейтральная | ||||
木 が (ки га) | 倒 れ て (taorete) | い る (-iru) | |||
дерево-NOM | упал: TE-ASP | NONPAST | |||
'дерево упало (и лежит на земле)' [16] |
В отличие от предыдущего указания воли и нейтральных вспомогательных средств воли, вспомогательная форма глагола し ま う (shimau) («закончить, отложить») может использоваться для обозначения отсутствия воли. Этот вспомогательный элемент используется для обозначения завершенного или привычного действия с чувством сожаления, смущения, удивления или отсутствия контроля.[8][17][18][19] В повседневной речи симау может быть сокращено до ち ゃ う (-chau) (или ち ゃ っ た (-chat-ta) в прошлом), как показано в первом примере.[8]
(11) а. | Отсутствие воли | ||||
неджи | азарт | -чат | -ta | ||
винт | оторваться | -ШИМАУ | -Тихоокеанское стандартное время | ||
'винт оторвался (к моему удивлению)' [19] |
(12) а. | Отсутствие воли | ||||||
Ацуи | Здравствуй | Ни ва | бииру | о | nonde | -шимау | |
горячей | день | ВЕРХ | пиво | АКК | drink.TE | -ШИМАУ | |
«Я в жаркий день пью пиво (и ничего не могу с собой поделать)» [19] |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d е ж Турнадр, Николас. Риторическое использование тибетского эргатива. 1991. Интернет. <http://sealang.net/sala/archives/pdf8/saxena1991pathways.pdf>
- ^ а б c Хогевег, Лотте, Хелен де Хооп, Андрей Мальчуков. Кросс-лингвистическая семантика времени, аспекта и модальности. Лингвистика сегодня. 148 (2009). Распечатать.
- ^ а б c d е ж Smouse, Mantoa Rose. «Темы в управляющих глаголах сесото». Заказ № 3436358 Университет Флориды, 2010 г. Анн-Арбор: ProQuest. Интернет. 19 октября 2013 г.
- ^ Далримпл, Мэри. Семантика и синтаксис в лексической функциональной грамматике: подход логики ресурсов. Кембридж, Массачусетс: Массачусетский технологический институт, 1999. Печать.
- ^ Поляны, Ливия и Ремко Ща. «Синтаксический подход к семантике дискурса». 84 Труды 10-й Международной конференции по компьютерной лингвистике (1984): 413-19. Цифровая библиотека ACM. Ассоциация вычислительной техники. Интернет.
- ^ а б Джейкобс, Питер Уильям (2011). "Управление в Skwxwu7mesh" (PDF). Получено 10 декабря 2013.
- ^ а б c d Стонхэм, Джон (1997). «Что морфология может рассказать нам о синтаксисе: комплексный подход к формированию сингальских глаголов». Языковые науки. 19 (2): 139–151. Дои:10.1016 / S0388-0001 (96) 00058-7.
- ^ а б c Фоконье, Стефани (1 апреля 2013 г.). «Дополнения как маркеры непреднамеренности». Folia Linguistica. 47 (1): 35–53. Дои:10.1515 / flin.2013.003. S2CID 146901995.
- ^ а б c Талми, Леонард и MIT CogNet. К когнитивной семантике - Том 2. Кембридж, Массачусетс: MIT Press, 2000. Печать.
- ^ а б c d е Рисполи, М. Приобретение глагольных категорий переходного и непереходного действия в японском языке. Первый язык 7.21 (1987): 183-200. Распечатать.
- ^ а б ЛаПолла, Рэнди. Рефлексивная и средняя отметка в Дулонг-Раванге. Гималайская лингвистика. 2 (2005): 1-13. Интернет. <http://www.linguistics.ucsb.edu/HimalayanLinguistics/articles/2004/PDF/HLJ02_LaPolla.pdf>
- ^ а б Чжоу, К. Т. Т., и Хеттиараччи, С. (2013). О сингальских инволитивах и маркировке падежей. Мичиганский университет, Анн-Арбор
- ^ Джени, Кармен. (2005). Связь между регистром и буквами S, A и O в разговорной речи сингальского языка. В материалах семинара по сингальскому языкознанию. Калифорнийский университет в Санта-Барбаре.
- ^ Карни, Эндрю. (2012) Синтаксис: Генеративное введение (третье издание). Вили-Блэквелл.
- ^ Витцлак-Макаревич, А. Типологические вариации в грамматических отношениях Лейпциг: докторская диссертация Лейпцигского университета (2011).
- ^ а б c Ивасаки, Шаоичи. Японский. Лондонская библиотека восточных и африканских языков. 5. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина, 2002. Печать.
- ^ Минна но Нихонго II. Япония: 3A Corporation. 1998. с. 29. ISBN 978-4-88319-108-6.
- ^ Сузуки, Рёко (1999). «Языковая социализация через морфологию: аффективный суффикс -CHAU в японском языке». Журнал прагматики. 31 (11): 1423–1441. Дои:10.1016 / s0378-2166 (98) 00114-3.
- ^ а б c Абэ, Саяка. «Пространство, время, субъективность и не только: когнитивно-семантическое развитие японского маркера-тэ-шимау». Докторская диссертация, Государственный университет Нью-Йорка в Буффало. ProQuest 304775482.
Чоу и Хеттиараччи (2016). На сингальском предмете маркировка корпуса и А-образного механизма. Lingua, 177, с.40-77.