WikiDer > Уолтер Оуэн
Уолтер Оуэн (1884–1953) был Шотландский переводчик пересажен на Аргентинский Пампасы. Его карьера - отличный пример того, как переводчик может открыть читателям на другом языке ключевой аспект культуры. Рожден в Глазго, он провел большую часть своего детства в Монтевидео и как взрослый вернулся в Ривер Плейт область для работы в качестве биржевой маклер. Таким образом, у него была возможность стать бикультурный а также двуязычный, и применил свое мастерство к переводу на английский язык основных эпические стихи южной части Южной Америки. При этом его цель была не просто эстетической, но культурной и даже политической с точки зрения сближения англоговорящих народов и народов. Латинская Америка. По его словам, он надеялся, что его работа «скромным образом продвинется вперед между народами, говорящими на разных языках, дружелюбный обмен мыслями и чувствами, который является основой взаимного уважения и самым надежным средством для хороших товариществ. Сделать это - значит сделать это». лучшая награда переводчика ».
Переводы
Что сделал Оуэн, так это «английский» (его глагол для перевода) основных эпосов той части Латинской Америки, которую он знал лучше всего: Хосе Эрнандесс Мартин Фиерро, Алонсо де Эрсилья-и-Суньигас Ла Араукана, и Хуан Соррилья де Сан Мартинс Табаре, среди прочего. Поступая так, он сделал доступными для англоязычного мира эти забытые шедевры Южного конуса. Но как переводчик он чувствовал себя обязанным рассказать своим читателям (в обширных введениях или предисловиях), как он создавал свои переводческие произведения. Таким образом, его наследие является двойным и представляет значительную ценность как для читателя эпической латиноамериканской поэзии, так и для изучающего перевод.
Оуэн избегал чрезмерно буквального переводы, понимая, что они будут малоинтересны для читателя, пытающегося понять гаучо или же арауканский культура. Он был готов пожертвовать тем, что он называл «вербальной точностью» (то есть дословной передачей), чтобы добиться ясности и простоты стиля. Его конечной целью было то, что мы назвали бы «эквивалентным воздействием»: «оно должно произвести в сознании читателя такое же полное впечатление, какое производит оригинальная работа на читателей, на чьем языке она была написана». Он повторяет эту философию в своем предисловии к переводу Ла Араукана: «Перевод стихов, которые точно соответствуют исходному тексту, доставят читателю небольшое удовольствие, и какую ценность они представляют для изучающего филологию или семантику ... Я считаю перевод стихов в стихи свободным искусством, а не точная наука ... Чтобы придумать термин "портфель" для такого рода перевода, это можно назвать психологической трансвернакуляризацией ".
Тексты
Вот его «трансвернакуляризация» вступительной строфы:
Aquí me pongo a cantar
Al compás de la vigüela
Que el hombre lo desvela,
Una pena estrordinaria
Комо ла аве солитария
Con el cantar se consuela.
Я сажусь здесь, чтобы петь свою песню
В такт моей старой гитара
Человеку, чья жизнь - горькая чаша,
С песней его сердце еще может подняться,
Как одинокая птица на безлистном дереве
Это поет под сумеречный звезда.
В предисловии к переводу Ла Араукана, Оуэн предлагает читателю поделиться с ним интимными подробностями процесса, с помощью которого он берет оригинальное стихотворение Чилийский завоевание, делает первый приблизительный полу-буквальный перевод, а затем играет с каждой строкой, словом и слогом для достижения перевода, который наиболее точно передает дух, значение и ритм испанского оригинала XVI века. Это предисловие является одним из наиболее полных объяснений, которые когда-либо давал поэт-переводчик тонкостям своего творчества. Он скромно говорит: «Это не будет чуждо цели этих вступительных замечаний и, возможно, будет немного развлечением для моих читателей, если я проиллюстрирую работу системы, которую я обрисовал, применительно к вступительной строфе эпоса Эрсиллы. сначала я дам исходный испанский текст строфы, затем мой первый примерно дословный перевод, а затем последующий комментарий, показывающий развитие законченной английской версии ».
Испанский оригинал Алонсо де Эрсилья, 1569 г .:
Нет las damas, amor, no gentilezas,
De caballeros canto enamorados,
Ni las muestras, regalos y ternezas
De amorosos afectos y cuidados;
Mas el valor, los hechos, las proezas
De aquellos españoles esforzados,
Que a la cerviz de Arauco no domada
Pusieron duro yugo por la espada.
Первый «приблизительно дословный перевод» Оуэна (начало 1900-х):
Ни дамы, ни любви, ни любезностей
Любовного рыцари Я пою,
Ни жетонов, ни сладостей, ни сувениров
О любовных наслаждениях и заботах;
Но доблесть, поступки и подвиги
Из тех стойких испанцев,
Это на дикой шее Арауко
Размещено меч строгий ярмо.
Оуэн отмечает, что эта первая версия несет в себе смысл оригинала, но что «ритм, кольцо и боевой шаг Эрсиллы отсутствуют. Эпическая нота отсутствует; птица поэзии ускользнула из нашей сети английских слов. Никаких исправлений или исправлений. новой формы воссоздаст дух оригинала. Переводчику нужно мысленно переварить это сырье, и как только оно будет хорошо усвоено, представьте себя Эрсилла, сидящим пером в руке в старом Мадриде примерно в третьей четверти шестнадцатого века, с чистым листом перед ним и портфелем рукописных заметок под рукой, размышляя над начальными строками своего эпоса о Арауко войны."
Оуэн продолжает делать это на шести страницах своего предисловия, подробно показывая читателю, как он приходит к своей окончательной версии:
Петь, Муза: но не Венера и ее патрон,
И любовные поединки в изящных списках любви,
Милости и фальсификации выиграли в осаде красоты
Мягкими атаками камерной галантности;
Но о подвигах и достойной славе
Из тех, кто далеко на вздымающихся берегах,
Согнул гордую шею расы Араукании
Под суровое иго Испании по воле войны.
Рекомендации
- Дитя, Джек. Введение в испанский перевод. Лэнхэм: Университетское издательство Америки, 1992.
- Куэста, Леонель де ла. Lecciones Preliminares de Traductología. Майами: Ediciones Guayacán, 1987.
- Ларсон, Милдред. Смысловой перевод. Лэнхэм: Университетское издательство Америки, 1984.
- Нида, Евгений А. Язык, структура и перевод: Stanford University Press,1975.
- Васкес-Айора, Херардо. Introducción a la Traductología. Вашингтон: Издательство Джорджтаунского университета, 1977.