WikiDer > Александр де Родос - Википедия

Alexandre de Rhodes - Wikipedia
Александр де Родос
Derhodes.jpg
Личная информация
Родившийся15 марта 1593 г.
Авиньон, Папская область
Умер5 ноября 1660 г. (67 лет)
Исфахан, Персия
Национальность Папская область
НоминалРимский католицизм

Александр де Родос (15 марта 1593 г.[1] - 5 ноября 1660) был авиньонцем Иезуит миссионер и лексикограф кто оказал длительное влияние на Христианство во Вьетнаме. Он написал Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, первый трехъязычный вьетнамский-португальский-латинский толковый словарь, опубликовано в Рим, в 1651 г.[2][3]

биография

Карта «Аннама», составленная Александром де Родосом (1651 г.), на которой показаны «Кочинцина» (слева) и «Тункин» (справа).

Александр де Родос родился в Авиньон, Папская область (Сейчас в Франция). По некоторым данным, он был потомком еврейского происхождения. Его отцовская сторона была из Арагон, Испания.[4] Он вошел в послушник из Общество Иисуса в Рим 24 апреля 1612 г., чтобы посвятить свою жизнь миссионерской работе.

В 1624 году его отправили в Восточная Азия, прибыв в Нгуен-контролируемый домен Шан Чонг (Кочинчина) на лодке с товарищем-иезуитом Джироламо Майорика. Де Родес изучал вьетнамский язык под Франсиско де Пина[5] прежде чем вернуться в Португальский Макао.

После успешного визита товарищей-иезуитов Джулиано Бальдинотти и Хулио Кога Шанг Нгоай (Тонкин) в 1626 г. Андре Палмейро послал Александра де Роудса и Перо Маркеса-старшего проповедовать в этой области Северного Вьетнама.[6] Два миссионера высадились в Тхань Хоа 19 марта 1627 года (в праздник Святого Иосифа) и прибыли в столицу Тханг Лонг (ныне Ханой) 2 июля (г. Праздник посещения). Де Родос проработал там до 1630 г., когда был вынужден уехать. В течение этих трех лет он был при дворе Ханоя и его окрестностях во время правления лорда. Trịnh Tráng. Именно в то время он написал Нгом Мха Чай, популярное католическое богослужение по сей день, размышляя о Страсти Христовы на вьетнамском языке.[7] Он был изгнан из Вьетнама в 1630 году, когда Трун Транг забеспокоился о том, что он шпион Нгуенов. Роудс в своих отчетах сказал, что обратил более 6000 вьетнамцев. Ежедневный разговор во Вьетнаме «напоминает пение птиц», - писал Александр де Родос.

Из Шанга Нгоаи Родос отправился в Макао, где провел десять лет. Затем он вернулся во Вьетнам, на этот раз в Шанг Чонг, в основном вокруг Hu. Он провел в этой части шесть лет, пока не вызвал неудовольствие господина Нгуен Фук Лан и был приговорен к смерти.

Латинско-вьетнамский катехизис, написанный Александром де Родосом.
Страница из словаря Александра де Родоса 1651 года, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum.

Когда его приговор был сокращен до изгнания, Родос вернулся в Рим к 1649 году и просил увеличить финансирование католических миссий во Вьетнаме, рассказывая несколько преувеличенные истории о природных богатствах, которые можно найти во Вьетнаме. Эта просьба Александра де Родса помогла основать Парижское общество зарубежных миссий в 1659 году. Поскольку ни португальцы, ни папа не проявили интереса к проекту, Александр де Родос с Папа Александр VIIсоглашение, найдено светский волонтеров в Париже в лице Франсуа Паллу и Пьер Ламбер де ла Мотт, первых членов Парижского общества зарубежных миссий, отправленных на Дальний Восток в качестве Апостольские викарии.[8][9][10]

Сам Александр де Родос был отправлен в Персия вместо того, чтобы вернуться во Вьетнам. Родос умер в Исфахан, Персия в 1660 г. и был похоронен в Армянское кладбище в Новой Джульфе.

В 1943 году французская колония Индокитая выпустила в честь него почтовую марку номиналом 30 центов. В 2001 году вьетнамский художник Нгуен Динь Данг создал картину в честь Александра де Родоса и Нгуен Ван Винь.[11]

Работает

Во Вьетнаме де Родос разработал ранний вьетнамский алфавит на основе работ более ранних португальских миссионеров, таких как Гаспар-ду-Амарал, Антониу Барбоса и Франсиско де Пина. Де Роудс составил катехизис, Phép giảng tám ngày, а также трехъязычный словарь и грамматику, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. Оба опубликованы в Рим в 1651 году работы де Родоса отражают его одобрение этого нового Латинский алфавит вместо сценария Nôm.[12] Позже уточнено как chữ Quốc ngữ, в конечном итоге он стал де-факто письменная форма вьетнамского языка в ХХ веке. Тем временем, Майорикакатехизис и религиозные тексты отражают пользу chữ Nôm, который был доминирующим шрифтом во вьетнамской христианской литературе до 20 века.[13]

Де Родес также написал несколько книг о Вьетнаме и своих путешествиях туда, в том числе:

  • Relazione de ’felici successi della santa Federation predicata dai Padri della Compagnia di Giesu nel regno di Tunchino (Рим, 1650 г.)
  • Tunchinesis historyiae libri duo, quorum altero status temporalis hujus regni, altero mirabiles evangelicae predicationis progressus referuntur: Coepta per Patres Societatis Iesu, ab anno 1627, ad annum 1646 (Лион, 1652 г.)
    • Histoire du Royaume de Tunquin, et des grands progrès que la predication de L’Evangile y a faits en la conversion des infidèles Depuis l’année 1627, jusques à l’année 1646 (Лион, 1651 г.), перевод Анри Альби
  • Водолазные путешествия и миссии П. Александра де Родоса в Китае и других странах Востока (Париж, 1653 г.), переведено на английский как Родос во Вьетнаме: путешествия и миссии отца Александра де Родоса в Китае и других королевствах Востока (1666)
  • La glorieuse mort d'André, Catéchiste (Славная смерть Андрей, Катехизатор) (опуб. 1653)

Примечания

  1. ^ Современные исследования предполагают, что Родос, возможно, родился в 1593 году. См. Эдуардо Торральба, S.I., «La Date de naissance du Père de Rhodes: 15 mars 1591, est-elle exacte?», In Bulletin de la Société des Études Indochinoises, н.с. 35 (1960), 683–689, о разногласиях относительно даты рождения де Роудса. Хотя некоторые источники, в том числе Католическая энциклопедия, указывают, что это 1591 год, такие специалисты, как Торральба, Питер ФанКлод Ларр, Фам Динь Кхием и Джозеф Дехернь называют более позднюю дату 1593 годом.
  2. ^ Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie Франц Йозеф Хаусманн, стр.2583 [1]
  3. ^ Исследования физической истории человечества Джеймс Коулз, стр.501 [2]
  4. ^ Đỗ Куанг Чин (1999). "Tu sĩ Dòng Tên Alexandre de Rhodes từ trần".
  5. ^ «Обычаи и культура Вьетнама». Архивировано из оригинал на 2006-05-05.
  6. ^ Тран, Ань К. (октябрь 2018 г.). «Историография иезуитов во Вьетнаме: 1615–1773 и 1957–2007». Брилл.
  7. ^ Фан, Питер С. (2015). Миссия и катехизация: Александр де Родос и инкультурация во Вьетнаме семнадцатого века. Книги Орбис. ISBN 9781608334742., "Адаптации христианской литургии", н. 5.
  8. ^ Вьетнам Нхунг Тайет Тран, Энтони Рид, стр.222
  9. ^ Расколотая империя Джеймс Патрик Доутон, стр.31
  10. ^ Азия в становлении Европы, с.229–230
  11. ^ «Введение римской письменности во Вьетнам (трансцендентная смерть г-на Нгуена Ван Виня)».
  12. ^ Сидвелл П., Дженни М. Справочник австроазиатских языков. БРИЛЛ. 2014. Т. 2. С. 909.
  13. ^ Островски, Брайан Юджин (2010). "Возникновение христианской литературы Ном во Вьетнаме семнадцатого века: слияние европейского содержания и местного самовыражения". В Уилкокс, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы. Итака, Нью-Йорк: публикации SEAP, Chương trình Đông Nam Á Cornell, i học Cornell. С. 23, 38. ISBN 9780877277828.CS1 maint: ref = harv (связь)

Источники

внешняя ссылка