WikiDer > Антипоговорка

Anti-proverb
Футболки - обычное место для антипоговорок
Рукав для напитков с насмешкой против пословиц Twitter
Антипоговорка используется в рекламе Чик-Фил-А
Антипословица, образованная добавлением в конце неожиданной циничной фразы, с подходящей карикатурой
Антипоговорка используется в отношении рыбалки.
Подмена кофейной чашки - серьезная пословица.
Антипоговорка, образованная заменой последней фразы
Графическая подделка на тему «Большая рыба ест маленькую рыбу» в испанском контексте.
Чашка кофе с антипоговоркой, продвигающей рыбалку

An антипоговорка или извращенец является преобразованием эталона пословица за юмористический эффект.[1] Паремиолог Вольфганг Мидер определяет их как «пародированные, искаженные или раздробленные пословицы, раскрывающие юмористическую или сатирическую речевую игру с традиционной мудростью пословиц».[2] Антипословицы древние, Аристофан использовав один в своей игре Мир, заменяя κώẟων 'колокольчик' (в уникальном составном слове "белогонь") на κύων 'сука, сука', изменяя стандартное и знакомое "Торопливая сука рожает слепых" на "Поспешный колокольчик рождает слепых".[3]

Антипословицы также были определены как «намекное искажение, пародия, неправильное применение или неожиданное контекстуализация признанной пословицы, обычно для комического или сатирического эффекта».[4] Чтобы иметь полный эффект, антипоговорка должна быть основана на известной пословице. Например, «Если сначала не получится, брось» - это смешно, только если слушатель знает стандартную пословицу «Если сначала не получится, попробуй, попробуй еще раз». В рекламе часто используются антипословицы, например "Положи свой бургер туда, где есть свой рот". Красный Робин.[5] На футболках также распространены антипословицы, такие как «Вкус делает талию» и «Если поначалу не получится, скайдайвинг не для тебя».

Стандартные пословицы - это по сути определенные фразы, хорошо известные многим людям, например, e. грамм. Не кусай руку, которая тебя кормит. Когда эта последовательность намеренно слегка изменяется («Не кусайте руку, которая выглядит грязной»), она становится антипоговоркой. Взаимосвязь между антипословицами и пословицами, а также изучение того, насколько пословица может быть изменена, прежде чем полученная антипоговорка перестанет считаться пресловутой, все еще остаются открытыми темами для исследования.[6]

Классификация

Были предприняты различные попытки классификации разных типов антипоговорок на основе структуры и семантики, в том числе Мидером, Литовкиной,[7] и Валдева.[8] Далее следует несколько синтетический из них.

Классификация по формальным критериям

  • Ассоциация: Сходство с исходной последовательностью достаточно сильно, чтобы идентифицировать ее, но дальнейшей связи нет: Первым выбирают раннего червя.
  • Изменение омонимы: Слово, имеющее несколько значений, интерпретируется по-новому: Где есть воля, есть судебный процесс.
  • Комбинация: Объединяются две последовательности: Один мозг моет другой.
  • Перестановка: При сохранении синтаксической структуры слова перемешаны: Талия - ужасная вещь для ума.
  • Сокращение: Последовательность сокращена и, таким образом, полностью изменена: Все хорошо, что кончается.
  • Замена: Заменяются части последовательности: Отсутствие заставляет сердце блуждать.
  • Дополнение: К исходной последовательности добавляется предложение с противоположным значением: Дом мужчины - его крепость - пусть убирает.
  • Синтаксический изменять: Семантическая структура предложения меняется, а последовательность слов остается прежней: Мужчины думают: «Бог правит».Хороший человек будет думать о себе: после всех остальных.

Классификация по критериям содержания

  • Смягчение: Значение кажется сохраненным, но уточняется дополнением: У всего есть конец, а у колбасы два.[9]
  • Извинения: Исходная последовательность защищена от атак: немецкий пример, переведенный: Искусство (Kunst) происходит от «способный» (können), а не от «will» (wollen), или лучше называть его wirt (Wulst или Wunst, сказочное слово).
  • Сохранение: Значение аналогично, с дополнением и без: Бесплатного обеда не бывает, зато в мышеловке всегда есть бесплатный сыр..
  • Разрыв метафора: Метафоры трактуются буквально: Долг зовет? Мы перезвоним.
  • Неогенез: Значение нового предложения полностью не зависит от первоначального: Лук в день всех отпугивает.

Виды юмористических эффектов

  • Бисоциация: Это технический термин, придуманный Артур Кестлер. Он говорит, что смешной текст находится на двух разных смысловых уровнях. Вначале слушатель или читатель знает только об одном из них. В изюминке второй уровень появляется так внезапно, что они начинают смеяться. Дело в внезапном появлении второго уровня. Например: Я хочу только твоего лучшего - твоих денег.
  • Разрушение: Если возвышенное сведено к банальности, некоторые из нас почувствуют себя оправданными. Как правило, это смешнее, чем наоборот. Поэтому многие юмористические перевоплощения придумываются таким образом: Иисус может любить вас, но будет ли он уважать вас утром?
  • Вымышленная катастрофа: В отличие от настоящих бедствий, катастрофы, которые придумываются или решаются только в уме, могут быть юмористическими, как видно из цитаты: Свет в конце туннеля - только дульная вспышка.

История

Антипоговорки использовались и признавались в течение долгого времени, хотя термин «антипоговорка» не был придуман до 1982 года Вольфгангом Мидером.[4] Термин стал более установленным с публикацией Искаженная мудрость: современные антипоговорки к Вольфганг Мидер и Анна Т. Литовкина,[10]

Они были одним из многих экспериментальных стилей, исследованных Французский литературный движение Улипо. Период, термин извращенец приписывается Максин Гроффски.[11][12] Идея была популяризирована сотрудником Oulipo. Гарри Мэтьюз в его Избранные декларации о зависимости (1977).[12]

Антипословицы в литературе

Некоторые авторы изогнуты и искажают пословицы, создавая антипословицы для множества литературных эффектов. Например, в Гарри Поттер романы Дж.К. Роулинг изменяет стандартную английскую пословицу на «Нехорошо плакать из-за пролитого зелья» и Дамблдор советует Гарри не «считать своих сов, прежде чем они будут доставлены».[13]

Из Нигерии Адейеми показывает использование как пословиц, так и антипоговорок в Rérẹ́ Rún пользователя Okediji.[14] Адейеми считает, что они добавляют юмора, красочности и красоты его произведениям. Но в политическом плане он считает, что «антипословицы также использовались для стимулирования критического сознания у читателей, чтобы они боролись за свои права, но с мудростью. новые пословицы, поощряют творчество писателей и раскрывают скрытый смысл пословиц ».[15]

В несколько ином использовании изменяющих форму пословиц, в Серия Обри – Матурина исторических морских романов Патрик О'Брайан, Capt. Джек Обри с юмором искажает и неправильно стыкует пословицы, такие как «Никогда не считайте шкуру медведя, пока она не вылупится» и «О заготовке сена, пока горячее железо, можно многое сказать».[16]

Часть Г. К. ЧестертонРепутация «принца парадоксов» основывалась на его способности переворачивать пословицы и клише с ног на голову. Один из примеров этого объекта встречается в его Что не так с миром: Утверждая, что образование детей лучше оставить их матерям, чем профессиональным педагогам, он заканчивает свой аргумент: «... [Если] что-то стоит делать, это стоит делать плохо»[17] Объясняет Дейл Алквист в блоге Общества Гилберта Кейта Честертона:

Честертон последовательно защищал любителя от профессионала или «универсала» от специалиста, особенно когда дело касалось «того, что стоит делать». Есть такие вещи, как игра на органе, открытие Северного полюса или положение королевского астронома, которые мы вообще не хотим, чтобы человек делал, если он не сделает это хорошо. Но это не самое главное в жизни. Когда доходит до написания любовных писем и сморкания, «мы хотим, чтобы мужчина делал эти вещи для себя, даже если он делает это плохо». Это, утверждает Честертон (в Православие) - это «демократическая вера: самые ужасно важные вещи должны быть предоставлены самим обычным мужчинам - спаривание полов, воспитание молодежи, законы государства».[18]

Вариации

Соединение двух пословиц

В несколько ином паттерне юмористического изменения пословиц можно соединить части нескольких пословиц, например «Никогда не считайте шкуру медведя, пока она не вылупится» и «О заготовке сена при горячем железе можно сказать немало».[16]

Пословица садовая дорожка

Этот термин также использовался для описания приговор садовой дорожке основанный на пословице; а именно приговор который начинается как пословица, но заканчивается таким образом, что слушатель вынужден отступить и повторный анализ несколько слов, чтобы понять его истинный смысл:

  • Время летит, как часы.
    («время летит, как стрела» / привычки «время летит», фиктивный вид летать.)

Извращенцы, начинающиеся с Время летит как ... популярные примеры в лингвистика, например чтобы проиллюстрировать концепции, связанные с синтаксис парсинг. Эти примеры, вероятно, навеяны шуткой "Время летит как ветер; плодовые мухи как банан", приписываемый Граучо Маркс.[19]

Чтобы быть эффективным в письменной форме, извращенное слово «садовая дорожка» должно иметь такое же написание и пунктуацию, что и исходная пословица, вплоть до того момента, когда читатель должен сделать резервную копию, как в приведенном выше примере «время летит». Эти орфографические или пунктуационные ограничения могут быть смягчены в извращениях, которые произносятся, а не пишутся:

  • Не считайте, что куры сделают это за вас.
    («не считайте своих цыплят, пока они не вылупятся» / «не считайте, ваши цыплята будут ...»)
  • Думайте, что еще до рождения вас уже любили.
    («подумай, прежде чем действовать» vs. «подумай: прежде чем ты родился, ты был ...»)
  • Вы не можете научить старую собаку, будет лучше для ваших учеников.
    («Вы не можете научить старую собаку новым трюкам» / «Вы не можете научить; старая собака была бы ...»)

Пословица с удивительным или глупым концом

Этот термин также используется в более слабом смысле любой пословицы, которая была изменена, чтобы иметь неожиданный, тупой, забавный или бессмысленный финал, даже если измененную версию не сложнее разобрать, чем оригинал:

  • Прокатка камень собирает импульс.
    ("Под лежачий камень вода не течет".)
  • Все, что блестит, не скучно.
    ("Все, что блестит, не золото".)
  • Не кладите тележка перед трубкозуб.
    ("Не ставьте тележку перед лошадь".)
  • См штырь и возьми его, и весь день будешь иметь булавку.
    ("См штырь и забери его, и тебе на весь день будет удача ".)
  • Сэкономленный пенни облагается налогом.
    ("Копейка рубль бережет".)
  • Несчастье любит бекон.
    ("Страдание любит компанию.")

Извращение «Катящийся камень набирает силу» (по поговорке Публилий Сир) умеренно популярен в кругах, ориентированных на технологии, поскольку был представлен в нескольких наклейки на бампер и Футболки.

Играть по пословице

Это слово также использовалось для каламбуры на пословицы:[12]

  • Убой - лучшее лекарство.
    ("Смех является лучшим лекарством".)
  • Прекрасные мечи без пастернака.
    («Прекрасные слова, масло без пастернака».)[20]
  • То, что вас не убивает, делает вас более странным.
    («То, что тебя не убивает, делает тебя сильнее».)
  • Нет ничего лучше, чем излишества.
    («Нет ничего лучше успеха».)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Тузку, Ознур. 2018. Антипоговорка как вид интертекстовой шутки. Humanitas - Международный журнал социальных наук 12:34-48.
  2. ^ п. 28, Мидер, Вольфганг. 2004 г. Притчи: Справочник. (Справочники по фольклору Гринвуда). Гринвуд Пресс.
  3. ^ п. 4. Альстер, Бендт. 1979. Аккадская и греческая пословица. Сравнительное исследование. Die Welt des Orients 10. 1-5.
  4. ^ а б п. xi, Чарльз Клэй Дойл, Вольфганг Мидер и Фред Шапиро. Словарь современных пословиц. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
  5. ^ Вольфганг Мидер и Барбара Мидер, 1977 год, Журнал популярной культуры, 11:308–319.
  6. ^ п. 166. Барта, Петер. 2009. Пресловутые и антипоговорочные варианты "on ne peut pas escapeir le beurre et l'argent du beurre". McKenna, K. J. ed., Пресловутый «Крысолов»: сборник эссе в честь Вольфганга Мидера по случаю его шестьдесят пятого дня рождения., 155–167. Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  7. ^ С. 17–26, Литовкина, Анна Тотне и Вольфганг Мидер. 2006 г. Старые пословицы никогда не умирают, они просто разнообразят: сборник антипословиц. Берлингтон: Университет Вермонта и Веспрема, Венгрия: Паннонский университет Веспрема.
  8. ^ Валдева, Татьяна. 2003. Антипословицы или новые пословицы: использование английских антипоговорок и их стилистический анализ. Провербиум 20:379–390.
  9. ^ «Немецкие поговорки: Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei - Greenhorn Germany». Greenhorn Германия. 2015-08-04. Получено 2018-10-23.
  10. ^ Дополнить том к Провербиум. Вермонтский университет.
  11. ^ Hunnewell, Сюзанна. "Гарри Мэтьюз, Искусство фантастики № 191". Парижское обозрение.
  12. ^ а б c Куинион, Майкл. "Perverb". Всемирные слова. Получено 15 февраля 2013.
  13. ^ Хизер А. Хаас. 2011. Мудрость волшебников - маглов и сквибов: использование пословиц в мире Гарри Поттера. Журнал американского фольклора 124(492): 38.
  14. ^ Лере Адейеми. 2012. Пословицы и антипоговорки в Rérẹ́ Rún Сладжо Окедиджи: марксистская перспектива. Паремия 21: 2012, стр. 207–218. Интернет-версия статьи В архиве 2017-06-06 в Wayback Machine
  15. ^ п. 207. Lere Adeyemi. 2012. Пословицы и антипоговорки в Rérẹ́ Rún Сладжо Окедиджи: марксистская перспектива. Паремия 21: 2012, стр. 207–218. Интернет-версия статьи В архиве 2017-06-06 в Wayback Machine
  16. ^ а б Ян Гарольд Брунванд. 2004. «Ранняя пташка стоит двоих в кустах»: расколотые пословицы капитана Джека Обри. То, что происходит вокруг, происходит вокруг: распространение пословиц в современной жизни, Кимберли Дж. Лау, Питер Токофски, Стивен Д. Виник, (ред.), Стр. 152–170. Логан, Юта: Издательство Университета штата Юта. digitalcommons.usu.edu
  17. ^ Г. К. Честертон. 2014. «Глупость и женское образование». В Коллекция Г. К. Честертона: 50 книг. Kindle ed., Loc. 7506. Лондон, Англия, Великобритания: Издательство Католического Пути.
  18. ^ Дейл Алквист. 29 апреля 2012 г. «Вещь, которой стоит заняться». Общество Гилберта Кейта Честертона. [1].
  19. ^ Цитаты Граучо Маркса В архиве 2013-01-18 в Wayback Machine на www.quoteworld.org. Проверено 14 августа 2009 г.
  20. ^ Куинион, Майкл (22 июня 2002 г.). «Сливочное масло без пастернака». World Wide Words. Получено 17 января, 2012.

дальнейшее чтение

  • Алекса, Мелита, Т. Литовкина, Анна, Христова-Готтхардт, Кришталина. 2009. Прием антипоговорок в немецкоязычной среде. Материалы Второго междисциплинарного коллоквиума по пословицам, Соарес, Руи, Дж. Б., Лаухакангас, Оути (ред). - Тавира, стр. 83–98. Тавира, Португалия.
  • Арно, Пьер Ж. Л., Франсуа Маниес и Винсент Реннер. 2015. Неканонические пословицы и игра слов: исследование корпуса и исследование восприятия читателями юмора и сообразительности. В Игра слов и мета-лингвистическое / метадискурсивное отражение: авторы, контексты, методы и мета-отражение, Анжелика Зиркер, Эсме Винтер-Фромель (ред.), 135-159. Де Грюйтер. Стабильный URL: https://www.jstor.org/stable/j.ctvbkk30h.9
  • Госслер, Эрика: Besser arm dran als Bein ab. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen. Вена 2005. (на немецком языке) ISBN 3-7069-0162-5.
  • Литовкина, Анна Т. 2011. «Там, где воля, там и законопроект адвоката»: Адвокаты в англо-американских антипословицах. Acta Juridica Hungarica 52.1: 82–96.
  • Литовкина, Анна Т., Каталин Варга, Петер Барта, Христталина Христова-Готтхардт. 2007. Наиболее частые виды переделки в англо-американских, немецких, французских, русских и венгерских антипословицах. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 47–103.
  • Миликэ, Иоан. 2013. Proverbes et anti-proverbes. Philologica Jassyensia IX, Nr. 1 (17), с. 63 - 68.
  • Павлович, Владан. 2016. Антипоговорки на английском и сербском языках. FACTA UNIVERSITATI (Лингвистика и литература) Vol. 14, № 2: 129-136.
  • Резников Андрей. 2009 г. Старое вино в новых бутылках. Современные русские антипоговорки. Провербиум Серия дополнений, том 27. ISBN 978-0-9817122-1-5
  • Резников Андрей. 2012 г. Русские антипословицы XXI века: социолингвистический словарь. Провербиум Серия дополнений, том 35. ISBN 9780984645619.