WikiDer > Ar Hyd y Nos
"Ar Hyd y Nos" (Английский: Всю ночь) это валлийский песня спет на мелодию, впервые записанную в Эдвард Джонс' Музыкальные и поэтические реликвии валлийских бардов (1784). Наиболее часто поют валлийский текст был написан Джон Сейриог Хьюз (1832-1887) и были переведены на несколько языков, включая английский (самый известный из которых - Гарольд Бултон (1859–1935)[1]) и Бретонский. Одна из самых ранних английских версий на разные валлийские стихи Джона Джонса была написана Томас Олифант в 1862 г.[2]
Мелодия также используется в гимне «Дети мои, благословение мое».
Песня очень популярна среди традиционных валлийцев. мужские голосовые хоры, и поется ими на фестивалях в Уэльсе и по всему миру.[3]
Песню также иногда считают Рождественский гимн, и поэтому многие артисты исполняли его на рождественских альбомах, в том числе Оливия Ньютон-Джон и Майкл Макдональд, который спел ее дуэтом на альбоме Ньютона-Джона 2007 года. Рождественское желание.Керис Мэтьюз спела это соло на своем альбоме 2010 года Тир.[4]
Текст песни
|
|
Поющие английские тексты на ту же мелодию были написаны сэром Гарольдом Бултоном в 1884 году.[нужна цитата]:
|
Вариации
Есть свидетельства того, что песня подверглась народный процесс в некоторой степени, что привело к появлению нескольких похожих, но модифицированных версий.[6] В одной альтернативной версии второй стих заменен на:
|
Другая альтернативная версия содержит более нейтральный, ночной текст песни:
|
Еще одна альтернативная версия второго стиха выглядит следующим образом:
|
А.Г. Прайс-Джонс написал более буквальную, но все же певческую и рифмованную версию:
|
Эта мелодия также используется в гимне «Плод всего творения» Фред Пратт Грин.[9] Первый куплет лирики Грина (широко используемый в сезон сбора урожая и на День Благодарения) заканчивается следующими словами: «За вспашку, посев, жатву, тихий рост, пока мы спим, / Будущее нуждается в сохранении земли, слава Богу. "
В популярной культуре
Эта секция не цитировать любой источники. (Февраль 2013) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
В музыке
- Йозеф Гайдн написал сборник валлийских народных песен для Джорджа Томсона (1757-1831), одна из которых основана на Arhydy nos (Живая долгая ночь)
- Фердинанд Рис использовал мелодию и вариации на нее в Ouverture bardique (WoO 24, 1815).
- Английский композитор Сирил Скотт использовал мелодию для первой из трех Британские мелодии для фортепиано (1912).
- Группа ду-воп Мистики, в составе, включавшем Пол Саймон (тогда записывавшийся как Джерри Лэндис) имел успех с ускоренной версией.
- Петр, Павел и Мэри спеть версию из своего детского альбома Питер, Пол и мама.
- Хор Макс Бойспесня "Гимны и арии", часто поют поклонники Сборная Уэльса по регби, упоминает "Ar Hyd y Nos": «И мы пели гимны и арии:« Земля моих отцов »,« Arhydy nos »».[10]
- Алан Стивелл поет песню на бретонском, валлийском и английском языках на своем 23-м альбоме Изумруд.
В кино
- Фильм Зная, в главных ролях Николас Кейдж, показывает, как жена его персонажа поет английскую версию песни своему ребенку.
- An а капелла версия песни очень кратко встречается в конце сцены Вулкан / Вулкан в Терри Гиллиамфильм, Приключения барона Мюнхгаузена, (1988) как Вулкан целует Венеру. Предполагается, что Циклопы/ горняки - певцы.
- Картер Беруэллсаундтрек к фильму, Генеральская дочь, содержит версию мелодии, сыгранной на глокеншпиль.
- В киноверсии 1945 г. Эмлин Уильямс' Кукуруза зеленая, детей в школе учат английскому языку.
- В британской комедии 1949 года Илинг Бег за вашими деньгами, в главных ролях Дональд Хьюстон, песня поется на представлении «Любительская ночь», а также звучит как тема по дороге домой на поезде.[11]
- Песня используется в фильме 1940 года. Гордая долина, в главных ролях Поль Робсон.[12]
На телевидении
- Телевизионный фильм Детское Рождество в Уэльсе семья поет песню в конце фильма, но на английском языке.
- В 3 сезоне сериала Ангел, характер Даниэль Хольц часто слышно поет английскую версию этой песни.
- В эпизоде "Дитя четверга" 5-го сезона Дорога к Авонлее, Алек Кинг (играет Седрик Смит) поет английскую версию этой песни своему сыну Даниэлю. Тем не менее Колыбельная песня применяется ко всем остальным, кто не спит в доме, учитывая недавний приступ туберкулез в младшей дочери, Сесили, которая привела к кризису в семье.
- В сезоне 1, эпизоде 3 "Отрицание, гнев, принятие" из HBOпопулярное телешоу Клан Сопрано, Meadow Soprano и ее хор поет английскую версию песни, перемежаясь имитацией исполнения Кристофер Молтисанти, и реальное исполнение Брендан Филоне.
- Во втором сезоне, 26 серии Летающий цирк Монти Пайтона, первые две строки валлийской версии слышны как начало очерку валлийских шахтеров.
- В третьем сезоне, 14 серии Сияющая станция времени, Стейси забывает свое имя, Грейс и Рекс в оркестре музыкальных автоматов поют первую часть своей колыбельной смеси, чтобы помочь Стейси Джонс, потерявшей память.
В видеоиграх
- Глава IV видеоигры 2015 года Орден: 1886 г. содержит текст народной песни сэра Гарольда Бултона на коллекционном восковом цилиндре в психиатрическом отделении Королевский госпиталь Лондона.
Галерея нот
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Krehbiel, Генри Эдвард, изд. Известные песни. Цинциннати: John Church Co., 1902.
- ^ опубликовано в Валлийские мелодии с валлийской и английской поэзией, к Джон Джонс (Talhaiarn) & Томас Олифант. Автор: Джон Томас
- ^ Хиуэл, Джон (1987). Знаменитые песни Уэльса / Caneuon Enwog Cymru. Penygroes, Карнарфон: Гвинн. ISBN 0-900426-60-8.
- ^ «МДП - Керис Мэтьюз - превью в iTunes». Rainbow City Records. Получено 30 мая 2013.
- ^ "Ar Hyd Y Nos / All Through The Night". Симдейтас Мадог. Получено 23 февраля 2013.
- ^ "Всю ночь (Ar Hyd Y Nos)". Штат Фресно - Индекс баллад. Калифорнийский государственный университет, Фресно. Получено 2020-07-12.
Я видел текст, который примерно на 95% идентичен тому, который я знаю (слишком близко, чтобы быть независимым переводом), но с некоторыми другими словами. - RBW
- ^ Всю ночь перевод, http://www.mcglaun.com/thru_night.htm
- ^ Бесплатные ноты Всей ночи, http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=5&titelid=83
- ^ Сборник гимнов "Хвала Господу" № 919, авторские права на слова 1970 г., издательство Hope Publishing Co.
- ^ Джонс, Виктория (5 октября 2015 г.). «Кто написал Гимны и Арии и о чем они? Почему их поют на матчах по регби в Уэльсе?». Walesonline. Получено 4 августа 2018.
- ^ "Бег за вашими деньгами (1949)".
- ^ «Гордая долина». Библиотека Конгресса. Получено 26 января 2020.
внешняя ссылка
валлийский Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |