WikiDer > Ar Hyd y Nos

Ar Hyd y Nos

"Ar Hyd y Nos" (Английский: Всю ночь) это валлийский песня спет на мелодию, впервые записанную в Эдвард Джонс' Музыкальные и поэтические реликвии валлийских бардов (1784). Наиболее часто поют валлийский текст был написан Джон Сейриог Хьюз (1832-1887) и были переведены на несколько языков, включая английский (самый известный из которых - Гарольд Бултон (1859–1935)[1]) и Бретонский. Одна из самых ранних английских версий на разные валлийские стихи Джона Джонса была написана Томас Олифант в 1862 г.[2]

Мелодия также используется в гимне «Дети мои, благословение мое».

Песня очень популярна среди традиционных валлийцев. мужские голосовые хоры, и поется ими на фестивалях в Уэльсе и по всему миру.[3]

Песню также иногда считают Рождественский гимн, и поэтому многие артисты исполняли его на рождественских альбомах, в том числе Оливия Ньютон-Джон и Майкл Макдональд, который спел ее дуэтом на альбоме Ньютона-Джона 2007 года. Рождественское желание.Керис Мэтьюз спела это соло на своем альбоме 2010 года Тир.[4]

Текст песни

валлийский[5]
Holl amrantau'r sêr ddywedant
Ar hyd y nos
"Димар ффорд из гогонианта",
Аргументы №№
Golau arall yw tywyllwch
Я arddangos gwir brydferthwch
Teulu'r nefoedd mewn tawelwch
Аргументы №№
Hyd y nos.
О мор сириол, гвена'р серен
Ar hyd y nos
I oleuo'i chwaer ddaearen
Аргументы №№
Nos yw henaint pan ddaw cystudd
Ond я Harddu dyn a'i hwyrddydd
Роун Эйн Голау Гван И'н Гилидд
Аргументы №№
Hyd y nos.
Перевод[нужна цитата]
Мерцание всех звезд говорит
Всю ночь
«Это путь в царство славы»,
Всю ночь.
Другой свет - тьма
Чтобы показать настоящую красоту
Небесная семья в мире
Всю ночь.
Ночью.
О, как весело улыбается звезда,
Всю ночь
Чтобы зажечь свою земную сестру
Всю ночь.
Старость - это ночь, когда приходит горе
Но чтобы украсить человека в его последние дни
Мы соединим наш слабый свет
Всю ночь.
Ночью.

Поющие английские тексты на ту же мелодию были написаны сэром Гарольдом Бултоном в 1884 году.[нужна цитата]:

Спи мое дитя и мир тебе,
Всю ночь
Ангелов-хранителей Бог пошлет тебе,
Всю ночь
Мягкие сонливые часы ползут
Холм и долина погружаются в сон,
Я с любовью бодрствую
Всю ночь.
Пока луна ее часы держат
Всю ночь
Пока усталый мир спит
Всю ночь
О, твой дух нежно крадет
Видения восторга раскрывают
Дышит чистым и святым чувством
Всю ночь.

Вариации

Есть свидетельства того, что песня подверглась народный процесс в некоторой степени, что привело к появлению нескольких похожих, но модифицированных версий.[6] В одной альтернативной версии второй стих заменен на:

Ангелы наблюдают за тобой
Всю ночь
В твоих сне близко тебя окружают
Всю ночь
От всех страхов они тебя обезоружат,
Никакие предчувствия не должны тревожить тебя,
Они не позволят опасности причинить тебе вред
Всю ночь.[7]

Другая альтернативная версия содержит более нейтральный, ночной текст песни:

Глубокая тишина вокруг нас распространяется
всю ночь.
Темный путь, по которому мы идем
всю ночь.
Тем не менее наступающий день проницательный
надеждой внутри нас горящей.
К рассвету наши шаги поворачиваются
всю ночь.
Звезда веры темное украшение
всю ночь.
Бесстрашно ведет нас к утру
всю ночь.
Хотя наши сердца погружены в печаль,
от надежды рассвета мы занимаем
обещание радостного завтра
всю ночь.[8]

Еще одна альтернативная версия второго стиха выглядит следующим образом:

Ты, мой ребенок, чудесный ребенок
Всю ночь
Мечты, о которых ты мечтаешь, не могут сломаться от грома
Всю ночь
Через свои мечты ты нежно исцеляешься
Видения восторга раскрывают
Время сна так привлекательно
Всю ночь

А.Г. Прайс-Джонс написал более буквальную, но все же певческую и рифмованную версию:

Каждая звезда на небесах поет
Всю ночь,
Слушайте звон славной музыки
Всю ночь.
Песни сладкой неземной легкости
Создано в царствах мира и белизны;
Смотрите, тьма уступает место яркости
Всю ночь.
Смотри, любовь моя, звезды улыбаются
Всю ночь.
Освещение, успокаивающее и соблазнительное
Мрачное положение Земли:
Итак, когда возраст приносит горе и горе,
Друг у друга мы можем одалживать
Вера в наше возвышенное завтра,
Всю ночь.[нужна цитата]

Эта мелодия также используется в гимне «Плод всего творения» Фред Пратт Грин.[9] Первый куплет лирики Грина (широко используемый в сезон сбора урожая и на День Благодарения) заканчивается следующими словами: «За вспашку, посев, жатву, тихий рост, пока мы спим, / Будущее нуждается в сохранении земли, слава Богу. "

В популярной культуре

В музыке

  • Йозеф Гайдн написал сборник валлийских народных песен для Джорджа Томсона (1757-1831), одна из которых основана на Arhydy nos (Живая долгая ночь)
  • Фердинанд Рис использовал мелодию и вариации на нее в Ouverture bardique (WoO 24, 1815).
  • Английский композитор Сирил Скотт использовал мелодию для первой из трех Британские мелодии для фортепиано (1912).
  • Группа ду-воп Мистики, в составе, включавшем Пол Саймон (тогда записывавшийся как Джерри Лэндис) имел успех с ускоренной версией.
  • Петр, Павел и Мэри спеть версию из своего детского альбома Питер, Пол и мама.
  • Хор Макс Бойспесня "Гимны и арии", часто поют поклонники Сборная Уэльса по регби, упоминает "Ar Hyd y Nos": «И мы пели гимны и арии:« Земля моих отцов »,« Arhydy nos »».[10]
  • Алан Стивелл поет песню на бретонском, валлийском и английском языках на своем 23-м альбоме Изумруд.

В кино

На телевидении

В видеоиграх

Галерея нот

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Krehbiel, Генри Эдвард, изд. Известные песни. Цинциннати: John Church Co., 1902.
  2. ^ опубликовано в Валлийские мелодии с валлийской и английской поэзией, к Джон Джонс (Talhaiarn) & Томас Олифант. Автор: Джон Томас
  3. ^ Хиуэл, Джон (1987). Знаменитые песни Уэльса / Caneuon Enwog Cymru. Penygroes, Карнарфон: Гвинн. ISBN 0-900426-60-8.
  4. ^ «МДП - Керис Мэтьюз - превью в iTunes». Rainbow City Records. Получено 30 мая 2013.
  5. ^ "Ar Hyd Y Nos / All Through The Night". Симдейтас Мадог. Получено 23 февраля 2013.
  6. ^ "Всю ночь (Ar Hyd Y Nos)". Штат Фресно - Индекс баллад. Калифорнийский государственный университет, Фресно. Получено 2020-07-12. Я видел текст, который примерно на 95% идентичен тому, который я знаю (слишком близко, чтобы быть независимым переводом), но с некоторыми другими словами. - RBW
  7. ^ Всю ночь перевод, http://www.mcglaun.com/thru_night.htm
  8. ^ Бесплатные ноты Всей ночи, http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=5&titelid=83
  9. ^ Сборник гимнов "Хвала Господу" № 919, авторские права на слова 1970 г., издательство Hope Publishing Co.
  10. ^ Джонс, Виктория (5 октября 2015 г.). «Кто написал Гимны и Арии и о чем они? Почему их поют на матчах по регби в Уэльсе?». Walesonline. Получено 4 августа 2018.
  11. ^ "Бег за вашими деньгами (1949)".
  12. ^ «Гордая долина». Библиотека Конгресса. Получено 26 января 2020.

внешняя ссылка