WikiDer > Бака (японское слово)

Baka (Japanese word)

Бака (馬鹿, ば か в хирагана, или же バ カ в катакана) означает «дурак; идиот», или (как прилагательное существительное) "глупый" и наиболее часто используемый уничижительный срок в японский язык.[1] Это слово бака имеет долгую историю, неопределенную этимологию (возможно, от санскрит или же Классический китайский) и языковые сложности.

Слово

Бака написано в кандзи в качестве 馬鹿

Современный Японская система письма расшифровывает оскорблять бака в качестве バ カ в катакана, ば か в хирагана, или же 馬鹿 (горит "конь олень") в атэджи фонетический кандзи транскрипция; ранее атэджи визуализации включены 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁, или же .[2]

История

Первое письменное использование бака были во время Период Нанбоку-тё (1336–1392), когда сражались «Северный и Южный суды».

В самом раннем примере Тайхейки исторические эпические записи Бакамоно (馬鹿) использовался как оскорбление в 1342 году.[3] В Асикага командир Токи Ёрито (土 岐 頼 遠) отказывается поклоняться пенсионерам Император Когон (р 1313–1364), «Ёрито, вероятно, пьяный, громко требует знать, что за дурак (Бакамоно) имеет наглость приказать ему спешиться. "Согласно Карру", Шинмура обнаружил, что оригинальные издания (четырнадцатый век) Тайхейки имел бака написано バ カ; [пока] позже подвижного типа издания (ок. 1600) имели персонажей 馬鹿."[4][5]

А Bunmei-эра (1469–1487) издание Сэцуёсю словарные заметки бака 馬鹿, который также был написан 母 嫁 (букв. «мать невеста»), 馬 嫁 (букв. «невеста-лошадь»), или (букв. «разбить семью»), означает Rzeki 狼藉 «беспорядок; замешательство».[6]

Использовано много классических японских текстов бака. Например, (ок. 1616 г.) Коё Гункан расшифровка военной хроники бака в качестве 馬 嫁. Ихара Сайкаку's (1682) Косоку Итидай Отоко (好色 一代 男; «Жизнь влюбленного»), ставшая классикой Укиёдзоси жанр, написал бака с современными кандзи 馬鹿.

Этимологии

Хотя истоки бака сомневаются, японские ученые предложили различные этимологии и народные этимологии. Два наиболее часто цитируемых Классический китайский идиома и заимствованное слово из санскрит.

Во-первых, самая старая гипотеза предполагает, что бака возник как китайский литературный «намек на исторического дурака», Династия Цинь предатель Чжао Гао (d. 207 г. до н.э.) из Записки великого историка.[4] Эта этимология впервые появляется в (ок. 1548 г.) Унбо Ирохашу (運 歩 色 葉 集) словарь, который глянет бака 馬鹿 как означающее «указать на оленя и сказать лошадь» (指 鹿 曰 馬).[6] А именно Китайская идиома zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; горит «наведите на оленя и назовите его лошадью», японский 鹿 を 指 し て 馬 と な す Шика о Сашите Ума в Насу), что означает «умышленное введение в заблуждение со скрытыми целями». Чжао был печально известным министром, служившим первому императору Цинь Ши Хуан (годы правления 246–221 до н. э.) и заставили второй Цинь Эр Ши (годы правления 210–207 до н. э.), чтобы покончить жизнь самоубийством.

Чжао Гао подумывал об измене, но боялся, что другие чиновники не прислушаются к его командам, поэтому он решил сначала проверить их. Он принес оленя и подарил его Второму императору, но назвал его лошадью. Второй Император засмеялся и сказал: «Может быть, канцлер ошибается, называя оленя лошадью?» Затем император расспросил окружающих. Некоторые молчали, некоторые, надеясь снискать расположение Чжао Гао, говорили, что это лошадь, а другие говорили, что это олень. Чжао Гао тайно организовал привлечение к суду всех, кто сказал, что это олень. После этого все чиновники боялись Чжао Гао.[7]

Японская идиома впервые появляется в романе XI века. Сказка о Гэндзи.

Кокиден пришел в ярость. Ожидается, что человек, находящийся в немилости у Его Величества, будет иметь проблемы с питанием. А здесь он живет в красивом стильном доме и говорит ужасные вещи обо всех нас. Без сомнения, окружающие его гровельщики уверяют его, что олень - это лошадь.[8]

Во-вторых, наиболее лингвистически правильной этимологией является то, что бака происходит от санскрит слово, означающее «дурак».[2][4] По словам японского лингвиста и лексикографа Шинмура Изуру,[6] то Период Эдо ученый Амано Садакаге (天野 信 景; 1663-1733) первоначально предположил, что Японский буддист священники придумали слово бака из санскрит.[6] В современных справочниках приводятся два возможных источника слова на санскрите: моха (транскрибируется 慕 何) "глупый" и махаллака (摩訶 羅) «глупый».[2][6][9] санскрит моха (मोह) означает «недоумение, потеря сознания, заблуждение, глупость» и происходит от корня мух что означает «сбитый с толку, сбитый с толку, сбитый с толку». санскрит Махаллака означает "дряхлый, слабоумный, глупый, дряхлый" и происходит от Муркха (मूर्ख), что означает «тупой, глупый, глупый, неопытный; дурак».[10]

Другие предлагаемые этимологии для бака менее надежны. Два словаря периода Эдо предположили, что бака происходит от: Омака 大 ま か "щедрый; беспощадный" (Риген Шуран 俚言 集 覧) или же бокеру 惚 け る «дряхлеют; увлекаются; слабеют» (Мацуя Хикки 松 屋 筆記).[4][6]

Связанные слова

Изображение Мумашики 1832 года Хякки Яко Эмаки

Те же символы 馬鹿 "лошадь-олень", которые расшифровывают бака также используются для имен в китайских зоологических номенклатура и Японская мифология.

в китайский язык, малу (馬鹿) относится к общему "красный олень; Cervus elaphus"с японским названием Акашика (赤 鹿, "красный олень").

Мумашика редкое альтернативное японское прочтение 馬鹿 что называет "а ёкай демон с головой лошади и телом оленя ». Около 1832 г. Хякки Яко Эмаки (百 鬼 夜行 絵 巻; «Свиток с изображением ночного парада 100 демонов») изображает его с одним глазом, конской пастью и ушами, а также рогами и копытами оленя.

Значения

На основе семантический анализ бака записи в Японские словари и тезаурусы, лексикограф Майкл Карр различает восемь взаимосвязанных значений.[4]

Различают три основных значения «дурак; глупец» бака1 "задница; придурок; дурак", бака2 "Амент; идиот; идиот; дурак" (поправка это редкое слово для «врожденного умственно отсталого»), и бака3 "болван; тупица; тупица; простак; тупица; дурак". Они встречаются во многих часто используемых японских выражениях. Еще немного оскорбительного лексемы находятся Бакамоно 馬鹿 者 "глупый / прирожденный дурак", baka 大 馬鹿 "большой дурак, проклятый идиот", и бака-яро 馬 鹿野 郎 "тупой придурок, задница, засранец, тупица". Немного соединения находятся бака ярмо 馬鹿 ヨ ケ "защита от дурака; защита от идиота", Baka Warai 馬鹿 笑 い "глупый / конский смех" и Бака Зура 馬鹿 面 «глупое лицо; глупый взгляд»; и немного глагольные фразы находятся бака ни суру 馬鹿 に す る "одурачить (кого-то); относиться с презрением", бака йобаварисуру 馬鹿 よ ば わ り す る "назовите (кого-нибудь) дураком", и Бака о Миру 馬鹿 を 見 る "одурачить (себя)".

Два расширенных значения бака4 "бесполезный" и бака5 "избыток" расширяется на "безумие; глупость". Бака4 «бесполезный; глупый; бесполезный; пустяковый; незначительный» используется в таких выражениях, как бакагета 馬鹿 げ た «глупо; нелепо; нелепо»; бакана 馬鹿 な «глупый; глупый; глупый»; и Бакарашии 馬鹿 ら し い, Бакабакарашии 馬鹿 々 々 ら し い, или же Бакакусаи 馬鹿 臭 い, все означает "глупый; абсурдный; смешной". Далее он используется в таких фразах, как бака иэ 馬鹿 言 え «Ерунда! Продолжайте!», И бакана мане о суру 馬鹿 な 真似 を す る «делать глупость; действовать глупо». Бака5 «чрезмерность; глупость; абсурд; крайность; экстравагантность» встречается в ряде выражений: Бакани 馬鹿 に или же Бакабакашику 馬鹿 々 々 し く "ужасно; ужасно; чрезвычайно"; Бакаясуи 馬鹿安 い "до смешного / очень дешево"; Бакане 馬鹿 値 или же бакадакаи 馬鹿 高 い «до смешного дорого»; бакатейней 馬鹿 丁寧 «излишняя вежливость»; и Бакашоджики 馬鹿 正直 «честный до вины».

Три особых значения - это не связанные семантические связи. Бака6 "раковина желоба" - это усечение Бакагай 馬鹿 貝 "раковина желоба; Mactra chinensis". Бака7 «онемение (конечностей)» используется в выражении Бака Ни Нару 馬鹿 に な る, и бака8 означает "счетчик монет (старинный вид)".

Использование

Бака, который возник как литературное оскорбление XIV века, стал «наиболее часто используемым» ругательство в современном японском языке.[11] Использование этого термина можно обсудить с точки зрения прагматической глубины, диалектных вариаций и имен собственных.

Прагматика

Лингвистический прагматика использования оскорбления подобно бака может зависеть от языка. Например, в японском языке меньше слов, чтобы назвать кого-то «дураком», чем в английском. Джек Сьюард вспоминает, как просил своего учителя языка «подготовить список самых ошеломляющих и жестоких оскорблений, уничижительных слов и проклятий на японском языке», но был удивлен тем, что «короткий, лишенный воображения и кажущийся бесполезным» список содержал только два слова: бака "дурак" и чикушо 畜生 "зверь".[12]

Карр предлагает намеренно неопределенность объясняет сравнительно небольшой лексическое поле японских оскорблений.

Одна из вероятных причин относительно небольшого количества японских слов для слова «дурак» - нечеткость. Как в английском, так и в японском языке слова «дурак» имеют значения, которые варьируются по шкале от дружественного до враждебного или от шутливого до серьезного. В английском языке на одном конце шкалы находятся такие слова, как глупый гусь а на другом конце слова вроде глупый мудак. А в японском языке с одной стороны такие слова, как Камабоко бака 蒲 鉾 馬鹿 "глупый болван", а с другой стороны такие слова, как бака-яро 馬 鹿野 郎 'чертов дурак'. Разница в степени лексической диверсификации по смысловой шкале. В английском языке больше «дурацких» слов с большей определенностью - в японском языке меньше «дурацких» слов с большей расплывчатостью. У такой лексической неопределенности есть очевидные прагматические и коммуникативные преимущества. Если ты назовешь меня глупый сукин сын, Я точно знаю, что вы имеете в виду. Но если вы назовете меня бака-яро, Я не могу быть так уверен в том, что вы имеете в виду. Выражение бака-яро 馬 鹿野 郎 - один из самых оскорбительных терминов в японском лексиконе, но он расплывчатый и может принимать значения от ласкового «глупого волка» до оскорбительного «придурка-дурака». Бака-яро настолько широко используется, что стал семантически слабым и расплывчатым. Такая расплывчатость может скрывать враждебность и, таким образом, поддерживать социальную гармонию.[4]

Диалектный

Японские диалекты показать региональные различия между использованием бака в Канто диалект и ахō 阿呆 или же あ ほ "дурак; идиот; придурок" в Кансайский диалект. Кроме того, оскорбление ахō имеет больше сленгового оттенка, чем бака. Многие японские словари трактуют слова бака и ахō в качестве синонимы. "Однако в Осаке и ее окрестностях ахō это довольно не оскорбительное слово, тогда как бака - взрывоопасное слово ». Тем не менее,« В Токио и его окрестностях мы находим прямо противоположное, поэтому вы должны быть осторожны с использованием этих слов ».[11]

Имена собственные

Бака часто встречается в имена собственные. Примеры из Японская поп-музыка включить альбомы (Симпатичный маленький парень Бака, Ай-но Бака "Love Fool") и песни ("Суки Сугите Бака Митай"" Слишком сильно любить [Его] и выглядеть дураком "). Некоторые заголовки из современных Японская литература находятся Цурибака Нисси ("Дневник рыболовного дурака"), Инубака: Без ума от собак ("Собака-дурак"), Каратэ Бака Итидай («Безумная жизнь в карате») и Бака испытать Сёкандзю («Идиоты, испытания и призванные существа»).

английский

В течение Вторая Мировая Война, бака был американцем военный сленг для японцев Ока камикадзе летающая бомба.[13] Самое раннее зарегистрированное использование было в Newsweek 7 мая 1945 года «американские войска официально обозначили эту бомбу как« бака », что по-японски означает« глупый, глупый или глупый ».[14]

Рекомендации

  1. ^ «ば か 【馬鹿 / 莫迦】». デ ジ タ ル 大 辞 泉 [Цифровой словарь дайдзисэн]. Токио: Шогакукан. 2001 г.
  2. ^ а б c "か 【馬鹿 ・ 莫迦 ・ 家】". 日本 国語 大 辞典 [Полный словарь японского языка Shogakukan]. Токио: Шогакукан. 2007 г.
  3. ^ Варлей, Пол (1994). Воины Японии: как они изображены в военных сказках. Гавайский университет Press. п. 210. ISBN 978-0-8248-1601-8. Получено 19 апреля 2013.
  4. ^ а б c d е ж Карр, Майкл (1982). «Бака и дурак». Обзор гуманитарных наук. 63: 1–18. HDL:10252/2038.
  5. ^ Шинмура Идзуру 新村 出 (1971). «馬鹿 考 [Бака ко]». 新村 出 全集 [Синмура Изуру дзэншу]. Чикума. С. 100–104.
  6. ^ а б c d е ж Шинмура Идзуру 新村 出 (1971). «馬鹿 考 [Бака ко]». 新村 出 全集 [Синмура Изуру дзэншу]. Чикума. С. 100–104., п.
  7. ^ Цянь Сыма (1993). Записки великого историка. Перевод Бертона Уотсона (3-е изд.). Исполнения. п. 70. ISBN 9780231081696.
  8. ^ Мурасаки Сикибу (1976). Сказка о Гэндзи. Перевод Эдварда Г. Зайденстикера. Кнопф. п. 268.
  9. ^ «ば か». 広 辞 苑 (Koujien). Токио: Иванами Сётэн. 2008 г.
  10. ^ Макдонелл, Артур Энтони (1924). Практический санскритский словарь: с транслитерацией, ударением и этимологическим анализом. Motilal Banarsidass. ISBN 978-81-208-2000-5.
  11. ^ а б Бернабе, Марк; Ниимура, Кен; Март, Гильермо (2004). Японский в MangaLand: изучение основ. Япония Publications Trading. п. 151.
  12. ^ Сьюард, Джек (1972). Японский. Нью-Йорк: Уильям Морроу. п. 167.
  13. ^ Эванс, Тоши М. (1997). Словарь японских заимствований. Издательская группа «Гринвуд». С. 11–12.
  14. ^ Рассел, И. Уиллис (1947). «Среди новых слов». Американская речь. 22 (3): 113–114. Дои:10.2307/487246. JSTOR 487246.

внешняя ссылка