WikiDer > Смешать слово

Blend word

А смешивать (иногда смешать слово, лексическая смесь, чемодан или же Портманто слово) - это слово, образованное частями двух или более других слов. По крайней мере, одна из этих частей не является морфом (реализацией морфема) но вместо этого просто заноза, фрагмент, который обычно не имеет смысла:

В [такие слова как мотель, боатель и Лорри-Тел], Гостиница представлен различными более короткими заменителями - ‑Otel, ‑tel или же ‑El - которые я назову осколками. Слова, содержащие осколки, я буду называть смесями.[1][n 1]

Классификация

Смеси двух или более слов можно классифицировать с каждой из трех точек зрения: морфотактической, морфонологической и морфосемантической.[2]

Морфотаксическая классификация

Морфотактически смеси можно разделить на два типа: общий и частичный.[2]

Всего смесей

В полной смеси каждое слово, образующее смесь, превращается в простой осколок.[2] Некоторые лингвисты ограничивают эти смеси (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает «правильными смесями» полные смеси, которые семантически скоординированы, а остальное - «сокращенные соединения».[3]

Обычно в английских смесях за началом одного слова следует конец другого:

  • бум + подъемникспособствовать росту[n 2]
  • завтрак + обедпоздний завтрак[n 2]

Гораздо реже в английском языке за началом одного слова может следовать начало другого:

  • телетайп + обментелекс[n 2]
  • Американец + ИндийскийАмеринд[n 2]

Некоторые лингвисты не рассматривают конкатенации начало + начало как смешение, вместо этого называя их сложными вырезками,[4] компаунды для обрезки[5] или обрезанные компаунды.[6]

Это необычно для английского языка, за концом одного слова может следовать конец другого:

  • красный Бык + маргаритабуллгарита[n 2]
  • Привет Китти + очень вкуснокошачий[n 2]

Обрыв одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюис Кэрролл в "бессмыслица":

  • хихикать + фырканьехихикать[n 2]
  • пузырь + бормотатьбормотать[n 2]
  • слизистый + гибкийхитрый[n 2]

Иногда их называют вставной смеси.[7]

Частичные смеси

При частичном смешении одно целое слово соединяется с отрывком от другого.[2] Некоторые лингвисты не считают это смесями.[8]

После целого слова может идти осколок:

  • тупой + путатьошеломленный[n 2]
  • поклонник + журналфэнзин[n 3]

За занозой может следовать целое слово:

  • Брэд + АнджелинаБранджелина[n 2]
  • Американец + ИндийскийИндейцы[n 2]

Одно слово может заменить часть другого:

  • восхитительный + придуроквосхитительный[n 2]
  • отвратительный + валовойотвратительный[n 2]

Их также называли бутерброд слова[9] и классифицируется среди вставной смеси.[7]

(Когда два слова объединяются полностью, результат считается сложное слово а не смесь. Например, волынка представляет собой соединение, а не смесь мешок и трубка.)

Морфонологическая классификация

Морфонологически купажи делятся на два вида: перекрытие и неперекрывающийся.[2]

Перекрывающиеся смеси

Перекрывающиеся смеси - это те, для которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов частично перекрываются. Нахлест может быть разного вида.[2] Их также называют гаплологическими смесями.[10]

Может иметь место совпадение как фонологического, так и орфографического, но без других сокращений:

  • анекдот + старостьanecточкавозраст[n 2]
  • приятель + алиментыпальImony[n 2]

Перекрытие может быть как фонологическим, так и орфографическим, с некоторым дополнительным сокращением по крайней мере одного из ингредиентов:

  • Калифорния + блудКалиForniкатион[n 4]
  • рисунок + толковый словарьпИКТионный[n 2]

Такое перекрытие может быть прерывистым:

  • политик + загрязнениеопросутиcian[n 5]
  • говядина + буйволбеежало[n 2]

Их также называют несовершенными смесями.[11][12]

Это может происходить из трех компонентов:

  • камзад + каннибализм + баллистикаокмибалистики[n 6]
  • меандр + Неандерталец + сказкамеандерталь[n 6]

Фонологическое перекрытие также не обязательно должно быть орфографическим:

  • назад + акронимбподтверждатьроним[n 2]
  • война + оргазмшаргаз[n 2]

Если фонологическое, но не орфографическое перекрытие охватывает весь более короткий ингредиент, как в

  • грех + кинотеатргрехЭма[n 2]
  • притворство + шампанскоепритворствопани[n 2]

тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими смесями.[13])

Орфографические перекрытия не обязательно должны быть фонологическими:

  • курить + тумансмограмм[n 2]
  • двоичный + единица измерениябят[n 2]

Для некоторых лингвистов совпадение является условием смешения.[14]

Неперекрывающиеся смеси

Неперекрывающиеся смеси (также называемые замещающими смесями) не имеют перекрытия, как фонологического, так и орфографического:

  • Калифорния + МексикаКалексико[n 2]
  • красивая + очень вкуснокрасивый[n 4]

Морфосемантическая классификация

Морфосемантически купажи делятся на два типа: атрибутивный и координировать.[2]

Атрибутивные смеси

Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) - это те, в которых один из ингредиентов является головным, а другой - атрибутивным. А Porta-Light это переносной светильник, а не светоизлучающий или световой переносной; свет это голова. А снобъект объект, удовлетворяющий снобизм, а не объективный или иной сноб; объект - голова.[2]

Это также верно для (обычных, не смешанных) атрибутивных соединения (среди которых ванная, например, это своего рода комната, а не ванна), атрибутивные сочетания английского языка в основном финал и в основном эндоцентрический. В качестве примера экзоцентрический атрибутивная смесь, Fruitopia может образно привести покупателя к фруктовой утопии (а не к утопическому фрукту); однако это не утопия, а выпивка.

Координатная смесь

Координатные сочетания (также называемые ассоциативными или ассоциативными смешениями) объединяют два слова, имеющих равный статус и имеющие две головы. Таким образом поздний завтрак не является ни завтраком, ни обедом, а скорее гибридом завтрака и обеда; Oxbridge равно Оксфордский и Кембриджский университеты. Это тоже параллели (обычные, не смешанные) соединения: актер-режиссер в равной степени актер и режиссер.[2]

Особенно бросаются в глаза два вида сочетаний координат: те, которые объединяют (почти) синонимы:

  • гигантский + громадныйогромный
  • инсинуация + недосказанностьинсинуация

и те, которые сочетают (почти) противоположности:

  • передатчик + приемниктрансивер
  • друг + врагзаклятый враг

Смешивание двух корней

Смешивание также может применяться к корни а не слова, например в Израильский иврит:

  • "Израильский דחפור Дахпор 'бульдозер' гибридизирует (Мишнаический иврит>>) Израильское דחפ √dħp 'толкать' и (Библейский иврит>>) Израильский חפר √ħpr 'копать' [...]
  • Израильский שלטוט Shiltút "переключение, просмотр каналов, перелистывание каналов" происходит от
    • (я) (иврит>) Израильский שלט шалат "дистанционное управление", многоточие - как английский удаленный (но вместо этого используется существительное) - от (широко известного) соединения שלט רחוק шалат рахок - ср. то Академия ивритаשלט רחק Shalát Rákhak; и
    • (ii) (Иврит>) Израильский שטוט shitút «бродяжничество, бродяжничество». Израильский שלטוט Shiltút был введен Академией иврита в [...] 1996 году. Синхронно это могло бы показаться результатом дублирования последней согласной шалат 'дистанционное управление'.
  • Другой пример смешения, который также объясняется как простое дублирование, - израильский גחלילית гахлилит 'светлячок, светлячок, Lampyris'. Эта чеканка Хайим Нахман Бялик смеси (Иврит>) израильский גחלת Gakhélet 'горящий уголь' на (Иврит>) израильский לילה Лайла 'ночь'. Сравните это с несмешанным חכלילית хахлилит '(черная) горихвостка, Phœnicurus' (<< Библейский иврит חכליל 'тускло-красный, красноватый'). Однако, говоря синхронно, большинство носителей израильского языка считают, что гахлилит включает повторение третьего радикала √għl. Это кстати как Эрнест Кляйн[15] объясняет гахлилит. Поскольку он пытается дать этимологию, его описание может ввести в заблуждение, если кто-то согласится с тем, что Хайим Нахман Бялик имел в виду смешение ".[16]

"Есть два возможных этимологических анализа израильского иврита כספר каспар "банковский служащий, кассир". Во-первых, он состоит из (Иврит>) израильского כסף кесеф 'деньги' и (Международный/ Иврит>) Израильский агент суффикс ר- -ár. Во-вторых, это квази-Портманто слово который смешивается כסף кесеф «деньги» и (иврит>) израильский ספר √spr «счет». Израильский иврит כספר каспар началось как торговая марка, но вскоре вошло в общий язык. Даже если второй разбор верен, последний слог ר- -ár очевидно, способствовал нативизации, так как он рассматривался как еврейский суффикс ר- -år (вероятно, из Персидский родословная), который обычно относится к мастерам и профессионалам, например, как в Менделе Мохер Сфоримчеканка סמרטוטר smartutár "тряпичный торговец" ".[17]

Лексический отбор

Смешивание может происходить с ошибкой в лексический отбор, процесс, с помощью которого говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию слова «портфель» для таких комбинаций, было следующим:

Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемоданчик, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «разъяренный». Примите решение, что вы скажете оба слова ... вы скажете «ужасно».[18]

Ошибки основаны на схожести смыслов, а не на фонологический сходства, и морфемы или фонемы остаются в том же положении в пределах слога.[19]

Использовать

Некоторые языки, например Японский, поощрять сокращение и объединение заимствованных иностранных слов (как в Гайрайго), потому что они длинные или трудно произносимые на целевом языке. Например, караоке, сочетание японского слова кара (смысл пустой) и обрезанная форма хорошо английского заимствования "оркестр" (Дж. kesutora オ ー ケ ス ト ラ), это японская смесь, которая вошла в английский язык. В Вьетнамский язык также поощряет смешанные слова, образованные из Китайско-вьетнамская лексика. Например, термин Vit Cộng происходит от первых слогов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунистический).

Многие корпоративные фирменные наименования, товарные знаки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций являются смесями. Например, Викисловарь, один из родственных проектов Википедии, представляет собой смесь вики и толковый словарь.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Адамс приписывает термин заноза Дж. М. Берману, "Вклад в смешивание", Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 9 (1961), 278–281.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у Пример, представленный Маттиелло для купажа такого типа.
  3. ^ Пример, представленный Маттиелло для купажа такого типа. (Этимологически поклонник это вырезка из фанатик; но с тех пор он стал лексическим.)
  4. ^ а б Элиза Маттиелло, «Лексический указатель». Приложение (стр. 287–329) к Внеграмматическая морфология в английском языке: аббревиатуры, сочетания, дубликаты и родственные явления (Берлин: Де Грюйтер Мутон, 2013; Дои:10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9).
  5. ^ Пример смеси такого типа, представленный Маттиелло, с небольшими поправками.
  6. ^ а б Пример, представленный Маттиелло для купажа такого типа. Слово находится в Поминки по Финнегану; Маттиелло доверяет Альмуту Грезильону, La règle et le monstre: Le mot-valise. Допросы на языке, à partir d'un corpus de Heinrich Heine (Тюбинген: Макс Нимейер, 1984), 15, за то, что обратила на это ее внимание.

Рекомендации

  1. ^ Валери Адамс, Введение в современное английское словообразование (Харлоу, Эссекс: Лонгман, 1973; ISBN 0-582-55042-4), 142.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я Элиза Маттиелло, «Смеси». Глава. 4 (стр. 111–140) из Внеграмматическая морфология в английском языке: аббревиатуры, сочетания, редупликативы и родственные явления (Берлин: Де Грюйтер Мутон, 2013; Дои:10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9).
  3. ^ Инго Плаг, Словообразование в английском языке (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2003; ISBN 0-521-81959-8, ISBN 0-521-52563-2), 121–126.
  4. ^ Stefan Th. Грис, «Количественные данные корпуса о формировании смеси: психо- и когнитивно-лингвистические перспективы», в: Винсент Реннер, Франсуа Маньез, Пьер Арно, ред. Междисциплинарные взгляды на лексическое смешение (Берлин: Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7), 145–168.
  5. ^ Лори Бауэр, «Смеси: ядро ​​и периферия», Винсент Реннер, Франсуа Маниез, Пьер Арно, ред. Междисциплинарные взгляды на лексическое смешение (Берлин: Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7), 11–22.
  6. ^ Оути Бат-Эль и Эван-Гэри Коэн, «Стресс в английских смесях: анализ на основе ограничений», в: Винсент Реннер, Франсуа Маньез, Пьер Арно, ред. Междисциплинарные взгляды на лексическое смешение (Берлин: Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7)
  7. ^ а б Сюзанна Кеммер, «Схемы и лексические смеси». В Hubert C. Cuyckens et al., Eds, Мотивация в языке: от падежной грамматики к когнитивной лингвистике: исследования в честь Гюнтера Раддена (Амстердам: Бенджаминс, 2003; ISBN 9789027247551, ISBN 9781588114266).
  8. ^ Анджела Ралли и Джордж Дж. Ксидопулос, «Формирование смеси в современном греческом языке», у Винсента Реннера, Франсуа Маниэса, Пьера Арно, редакторы, Междисциплинарные взгляды на лексическое смешение (Берлин: Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7), 35–50.
  9. ^ Гарольд Вентворт, "Сэндвич-слова и одноразовые слова, вызванные инеем", Вестник Университета Западной Вирджинии: Филологические исследования 3 (1939), 65–71; цитируется в Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь. 52 (1/2): 47–64. Дои:10.2307/454719. JSTOR 454719.
  10. ^ Фрэнсис А. Вуд, «Итеративы, смеси и Streckformen», Современная филология 9 (1911), 157–194.
  11. ^ Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь. 52 (1/2): 47–64. Дои:10.2307/454719. JSTOR 454719.
  12. ^ Майкл Х. Келли, «Для позднего завтрака или для« бренча »: некоторые аспекты структуры смеси», Лингвистика 36 (1998), 579–590.
  13. ^ Адриенн Лерер, «Blendalicious», в Judith Munat, ed., Лексическое творчество, тексты и контексты (Амстердам: Бенджаминс, 2007; ISBN 9789027215673), 115–133.
  14. ^ Джорджио-Франческо Аркодия и Фабио Монтермини, "Являются ли восстановленные соединения соединениями? Морфологические и просодические свойства восстановленных соединений в русском и китайском языках", в: Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, ред. Междисциплинарные взгляды на лексическое смешение (Берлин: Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7), 93–114.
  15. ^ Кляйн, Эрнест (1987). Большой этимологический словарь иврита. Иерусалим: хартия. См. Стр. 97.
  16. ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан. п. 66. ISBN 978-1403917232.
  17. ^ Цукерманн 2003, стр. 67.
  18. ^ Кэрролл, Льюис (2009). Алиса в Стране Чудес и В Зазеркалье. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-955829-2.
  19. ^ Фромкин, Виктория; Rodman, R .; Хьямс, Нина (2007). Введение в язык (8-е изд.). Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 978-1-4130-1773-1.

внешняя ссылка