WikiDer > Взорвать человека

Blow the Man Down

Взорвать человека англичанин морская хижина. Лирика "Blow the man down", скорее всего, относится к обычному несчастному случаю в море в эпоху парусного спорта, когда сильный внезапный шторм ловит корабль с полностью поставленными марселями - сила ветра, зависящая от нагрузки и баланса груз корабля, может фактически "взорвать человека" или взорвать человек войны в воду, частично опрокинув ее. Когда это происходит во время сильного шторма, результатом почти всегда является потеря судна, однако существуют методы, позволяющие удерживать судно в относительно спокойном положении (срезание парусов и волочение такелажа в воде).

Исторический

Современные публикации и воспоминания отдельных людей в более поздних публикациях говорят о существовании этой хижины к 1860-м годам. В Сиракузы Daily Courier, Июль 1867 года, цитирует слова из песни, которая, как говорят, использовалась для переноски фалов на пароходе, следовавшем из Нью-Йорка в Глазго.[1]В 1879 году Джордж Хасуэлл был пассажиром на борту другого парохода, следовавшего из Лондона в Сидней, и тогда он заметил некоторые хижины команды. Они были опубликованы в собственной двухнедельной газете корабля, Солнце Парраматта, и они включали полный набор текстов для "Blow the Man Down". Лирика поднимает тему корабля Черная линия шара, и включите припевы: «Уэ! Хэ! Взорвите человека / Дайте мне время, чтобы взорвать этого человека».[2] Хотя статья Хасвелла не получила широкого распространения, она все же попала в руки Лоры Александрин Смит, чей большой сборник песен моряков, Музыка вод (1888), был одним из первых, получивших широкое распространение. Смит перепечатал тексты песен, собранные Хасвеллом.[3] Она также представила другую версию песни, которую предположительно собрала сама и которая, как говорят, использовалась для подъема верфей. В его текстах упоминается моряк, возвращающийся домой в Англию из Гонконга, а также встреча с девушкой на «Винчестер-стрит».

Текст песни

Как и большинство песнопений этого типа, "Blow the Man Down" исполнялась из гибкой комбинации обычных стихов, плавающих стихов из общего репертуара песнопений и стихов, импровизированных в данный момент или характерных для отдельных певцов. Песня была неограниченной длины и создавалась путем добавления сольных куплетов к неизменному двухчастному припеву. Структура следующая:

[Стихи солиста, первая половина]
Припев: «Эй, взорви этого человека» [или «Для меня, взвесь, эй, взорви этого человека»[4]]
[Стих солиста, вторая половина]
Припев: «Дайте мне время, чтобы взорвать этого человека!»

Куплеты сольных куплетов, которые, как известно, были спеты в "Blow the Man Down", включают следующие стихи моряков 19 века.

Когда я шел по райской улице
Я случайно встретил хорошенькую молодую девушку.

Она была круглой в стойке и блефом в луке,
Итак, я собрал все паруса и закричал: «Ну хватит».

Я окликнул ее по-английски, она мне ясно ответила,
«Я от« Черной стрелы »к Шекспиру».

Поэтому я последовал за ней своим плавником и взял ее на буксире
И от ярда к ярду мы пошли.

Но когда мы шли, она сказала мне
Есть полный такелажник для порки, только что готовый к выходу в море.

Этот отшлепанный полный такелажник был привязан к Нью-Йорку;
Она была очень хорошо укомплектована и очень хорошо известна.

И как только этот пакет был в море,
`Это было дьявольски суровое обращение во всех смыслах.

Но как только этот пакет вылетел из бара
Напарник сбил меня концом лонжерона.

По правому и левому борту на палубе вы будете растягиваться
За удар ногой Джек Уильямс командует Черным шаром.

Поэтому я честно предупреждаю вас, прежде чем мы будем страховать,
Никогда не обращай внимания на то, что говорят красивые девушки.

Бонни хороший друг и капитан тоже,
Прекрасный корабль и отличная команда,[1]

Убейте человека, хулиганы, убейте человека;
Убейте человека, хулиганы, притащите его.

Сдуйте человека, милые, ложитесь,
Удалите этого человека за прекрасный лондонский город.

Когда Black Baller готов к выходу в море,
Это время, когда вы видите такое веселье.

Есть ремесленники, портные, солдаты и все такое,
Все они предназначены для моряков на борту «Черного шара».

Когда Black Baller вылезает из дока,
Чтобы увидеть этих бедолаг, как они стекаются на борт.

Когда Black Baller покидает землю,
Тогда вы услышите великое слово повеления.

«Лежите здесь на корме, любберы, ложитесь на корму, все до единого,
Я не допущу твоих уловок на борту «Черного шара».

Чтобы увидеть этих бедных дьяволов, как они все будут «кидаться»,
С помощью носка ботинка.

Сейчас мы плывем по такому широкому океану,
Где глубокие и синие воды омывают нашу черную сторону.

Это сейчас, когда мы входим в такой широкий канал,
Всем рукам приказано протереть борт корабля.

А теперь, мои прекрасные мальчики, мы вокруг скалы,
И скоро, ах! скоро мы будем на скамье подсудимых.

Тогда все наши руки соберутся на берег,
Возможно, некоторые никогда больше не пойдут в море.[3]

Ссылки в текстах песен

Парадайз-стрит - это улица в Ливерпуль, Англия, который часто посещали моряки, чьи корабли заходили в порт. Традиционное объяснение его происхождения состоит в том, что Black Ballers были скоростными пакетными кораблями американского Черная линия шара который курсировал между Нью-Йорком и Ливерпулем в конце XIX века.

Моряки прибыли в Америку примерно через четыре недели после отъезда из Ливерпуля и вернулись примерно через три недели. Быстрое путешествие означало, что морякам платили раньше, чем на других линиях, что сделало корабли Black Ball очень популярными.[нужна цитата]

На этих судах моряков регулярно избивали, и, как следствие, их «сбивали с ног», и в результате их сбивали с ног на пол.[нужна цитата]

Вряд ли «Blow the Man Down» был чем-то особенным для порта Ливерпуль или трансатлантической торговли. Например, версии из Тайнсайда поют Чичестер-стрит (в Саут-Шилдс) или Коллингвуд-стрит (в Ньюкасл-апон-Тайн), обе из которых являются магистралью, знакомой морякам с северо-восточного побережья Англии. «Сдуто» кажется маловероятным упоминанием в контексте того, что вас сбили с ног за мнимый проступок. Поскольку рабочие члены бригады используют эту фразу, скорее всего, это относится к какой-то тяжелой операции, например, к поднятию ярда. Это также согласуется с альтернативной формулировкой «дай мне силы», а не «дай мне время», чтобы сбить с ног человека (не «а»).

Другая версия

Статья автора Феликс Ризенберг, который обучался и служил офицером в торговом флоте в 1890-х годах, изображает более ранних моряков, поющих эти более простые тексты песен, не относящиеся конкретно к линии Black Ball.[5] Мужчины поднимают марс на торговом корабле, чтобы отправиться в плавание из Нью-Йорка в Ливерпуль, а шантеи возглавляет моряк по имени Джимми:

Джимми… А теперь разбуди ее, ребят, в город Ливерпуль.
Моряки - иди, убей человека.
Джимми… Мы взорвем человека и взорвем его.
Моряки - Дайте нам немного времени, чтобы взорвать этого человека.
Джимми - Мы останавливаемся у острова Мадердегаскар.
Моряки - Привет, хо, взорви этого человека.
Джимми. Мы опустили два якоря, чтобы она держалась быстрее.
Моряки - Дайте нам немного времени, чтобы взорвать этого человека.
Все руки-
Тогда мы взорвем этого человека.
И мы взорвем этого человека.
Иди, давай, взорви этого человека.
Мы отправим его прямо в Ливерпуль.
О, дай нам немного времени, чтобы взорвать этого человека.
Хо, стой рядом с твоим подтяжки, и стойте при падении;
Привет, хо, взорви этого человека,
Мы отправим его в город Ливерпуль,
О, дай нам немного времени, чтобы взорвать этого человека.

В популярных СМИ

Клод Шуль, последний участник Первая мировая война, можно услышать, как играет песню в первом и третьем эпизодах Последний Томми.[6]

Шелдон и Пенни поют песню вместе как рабочую, делая аксессуары для волос Пенни Блоссом в эпизоде ​​«Нанокластер рабочей песни», 2-й сезон, 18-й эпизод. Теория большого взрыва.[7]

Он воспет до конца и занимает центральное место в фильме 2020 года «Blow The Man Down».

Рекомендации

  1. ^ а б «Мел и уголь - план путешествия в Европу!» Сиракузы Daily Courier (25 июля 1867 г.).
  2. ^ Печать, Грэм. 1992. «Десять лачуг поют на австралийском забеге 1879 года». Antipodes Press.
  3. ^ а б Смит, Лаура Александрин, Музыка вод, Кеган, Пол, Тренч и Ко (1888).
  4. ^ http://hicketypip.tripod.com/Songbook/blowthe.htm, Сборник песен 65-го полка, последнее обращение 21 сентября 2012 г.
  5. ^ Ризенберг, Ф. «Когда моряки были моряками» (первая часть), Outing vol. 62 (1913) стр. 515–527
  6. ^ «Шоул, Клод (Устная история)». Имперские военные музеи.
  7. ^ "Наука песни: 13 ключевых музыкальных моментов из теории большого взрыва". CBS.com.

внешняя ссылка