WikiDer > Книга Иова в византийских иллюминированных рукописях - Википедия

Book of Job in Byzantine illuminated manuscripts - Wikipedia
Бог говорит с Иовом. JobXXXVIII, Гора Афон; Монастырь Мегисти Лавра, Кодекс B. 100, XII век.

Существует четырнадцать известных византийских рукописей Книга Иова датируется 9-14 веками, а также поствизантийским кодексом освещенный с циклом миниатюры. Количество сохранившихся иллюстраций Иова в пятнадцати рукописях превышает 1800 изображений. Общее количество значительно объединено отдельными изображениями Иова в других рукописях, фресках и резьбе.

Книга Иова

Богословская суть произведения и его содержание много обсуждались с дохристианской эпохи, особенно проблема человеческих несчастий и, в частности, несчастий праведников в связи с преобладающей концепцией божественной справедливости. В нем в качестве отправной точки используются литературные рамки рассказа об Иове, набожном, богатом и уважаемом человеке, который с Божьего позволения был поражен сатаной величайшими бедствиями. Согласно Септуагинте, будучи королем, Иов был образцом богобоязненного, мудрого и филантропического правителя, который также наслаждался мирной жизнью в кругу своей большой семьи и среди своих друзей. Именно это глубокое благочестие и божественная милость вызвали зависть сатаны, который - не без особых усилий - в конце концов сумел получить согласие Бога на испытание Иова. Таким образом, в быстрой череде бедствий Иова лишают всего своего имущества, стада, слуг, дома и всех своих десяти детей. В конце концов, пораженный ужасной болезнью проказы и брошенный всеми, включая жену, он уезжает из города и живет на навозной куче. Несмотря на все эти перемены судьбы, Иов остается стойким не только в своей вере в Бога, но и в убеждении, что это внезапное изменение божественной воли не может быть следствием его собственных грехов, поскольку он не верит в их существование. Наконец, после многих лет испытаний, Бог снова изменил судьбу праведника, вернув ему вдвое все его мирские блага и дав ему новую семью.

Септуагинта и связанные с ней версии Иова

Септуагинта

Самый старый перевод Библии на греческий язык известен как Септуагинта. Традиция, распространяемая так называемыми Письмо Аристея приписывает его целиком группе из семидесяти еврейских ученых, работающих по приказу Птолемей II Филадельф правивший Египтом с 285 по 246 г. до н. э. Однако современные исследования показывают, что это письмо является подделкой II века до н.э., и это в основном легендарное сообщение. На самом деле, перевод, вероятно, выполнялся поэтапно между III и I веками до нашей эры, и это работа грекоязычных евреев диаспоры. [1] Единственным указанием на датировку перевода Книги Иова в этой хронологической системе является отрывок из эллинисто-иудейского труда (ʺΠερί Ἰουδαίωνʺ) упомянутого выше александрийского историка. Аристей. [2] Этот отрывок, который был включен Александром Полихистором в свой сборник и таким образом был сохранен Евсевием [3], содержит краткую биографию Иова. Поразительное сходство между этим и приложениями, содержащимися в большинстве греческих рукописей Книги Иова (помимо этого, отрывок - согласно преобладающему мнению - предполагает греческий перевод Септуагинты), приводит к заключению, что Книга Иова в греческом переводе был известен писателю (Аристею) до времен Александра Полихистора, то есть примерно в середине II века до нашей эры. [4] Кроме того, эта дата соответствует и подтверждает общее впечатление, создаваемое греческим текстом, что он является подлинно эллинистическим, создан кругами, относительно чуждыми исключительно иудейскому образу мышления, и знаком им. Характер упомянутого выше текста Септуагинты, который пытается дать генеалогию Иова и идентифицировать трех его друзей, не является единственным существенным отклонением-дополнением, характерным для греческого издания. Текст Книги Иова показывает так много обширных и существенных отличий от еврейского оригинала, что следует сделать вывод либо о преднамеренной модификации прототипа, по крайней мере, до определенной степени, греческим переводчиком, либо об использовании прототипа, неизвестного сегодня. [5] Самая яркая особенность - это обширные упущения, которые были замечены и прокомментированы довольно рано. Согласно Оригену (184–254 гг. Н. Э.), Греческий текст Септуагинты был на одну шестую короче еврейского [6], тогда как св. Иероним свидетельствует о разнице более чем на четверть. [7] К этим пропускам, которые в настоящее время оцениваются примерно в 187 стихов, необходимо добавить сокращения, а также дополнения к часто используемым вольным переводам, составляющие пересказ прототипа, и все это показывает не только то, что существовала тенденция к сокращению прототипа, но также и то, что переводчик, по всей видимости, не особо утруждал себя самыми трудными отрывками. В этом отношении особенно примечательны отрывки, представляющие собой простой перевод на греческий язык древнееврейского прототипа [8]. Помимо очевидных трудностей переводчика с текстом, недавние исследования показывают, что подтвержденные отклонения были преднамеренными, а не просто следствием неадекватности переводчика [9]. Рассмотренный в этом свете, текст Септуагинты, кажется, выражает особую теологическую тенденцию, очевидную в «исправлениях» догматического характера, которые впоследствии пронизывают всю Книгу Иова. Основные направления этого нового богословского подхода к «проблеме Иова» можно резюмировать следующим образом: во-первых, представляя дьявола как главного виновника несчастий Иова, Бог обычно изображается гораздо мягче, чем в еврейском оригинале. Во-вторых, в речах наблюдается тенденция смягчить интенсивность полемики Иова по поводу воли Бога и концепции справедливости. Таким образом, Иов перевода Септуагинты совсем не похож на Иов еврейского прототипа. Это так, не только потому, что его речи в Септуагинте менее провокационные по тону, но и потому, что здесь впервые был введен новый элемент терпеливого подчинения и смирения, неизвестный в прототипе. Эти модификации, которые станут основными характеристиками героя рассказа, представленного в Завете Иова, также станут основным элементом средневековой христианской традиции, в которой Иов предстает большим страдальцем - образцом терпения и терпения. справедливость. Речи друзей также «исправлены». Особенно похоже на то, что те из Елиуя испытали более серьезные изменения. Основные последствия всех этих изменений заключаются в том, что точка зрения Иова не отличается четко от точки зрения его друзей, и, следовательно, сама проблема больше не так четко очерчена, как в прототипе. Развитие этого догматического вычеркивания достигает кульминации в «Завете Иова», где атрофированный диалог не сохраняет даже следа философско-богословского анализа проблемы, представленного в оригинальном стихотворении. Поэтому некоторые ученые считают, что Завет Иова полностью основан на греческом переводе [10]. Прежде чем завершить этот краткий обзор текстовых проблем, необходимо также упомянуть оставшиеся греческие переводы, поскольку они были учтены отцами церкви в их комментариях к Книге Иова и, следовательно, могли иметь отношение к иконографии.

Независимые переводы

Самые ранние независимые греческие переводы Библии, которые также были приняты во внимание Оригеном в его издании Hexapla, возникли в первую очередь в результате противостояния иудейского богословия греческому переводу Септуагинты после того, как он был официально принят христианской церковью и , во-вторых, с намерением заменить Септуагинту переводом, основанным на неофициальном стандартизированном тексте на иврите. Это были переводы Акиласа, Феодотиона и Симмаха, первый из которых датирован примерно 130 г. н.э., а два других - II и III веками соответственно. Акилас - единственный из трех переводчиков, который во всех источниках упоминается как еврей. Согласно Евсевию, Симмах был христианином, тогда как Феодотион в одних источниках упоминается как еврей, а в других - как христианин. [11] К сожалению, все три произведения дошли до нас лишь фрагментарно, и они существенно отличаются друг от друга в отношении точности передачи еврейского текста и обработки греческого языка. Перевод Акиласа - это попытка воспроизвести с максимальной точностью детали еврейского текста. Таким образом, общая характеристика его версии - смелая буквальность, сделавшая ее приемлемой для евреев. То же самое и с Симмахом, но с той разницей, что его усилия сочетаются с превосходным греческим языком. Наконец, перевод Феодотиона, характеризующийся кропотливой точностью использования греческого языка в сочетании с тщательным изучением еврейского текста, нашел большой отклик среди христиан. На самом деле это похоже на переработку перевода Септуагинты, основанную на новом исправленном издании Еврейских Писаний. По этой причине Ориген почти исключительно использует его, чтобы заполнить пробелы в переводе Септуагинты.

Завет Иова

Самым ранним и наиболее важным текстом, особенно в отношении иллюстрации Книги Иова в этой категории, является псевдоэпиграфический Завет Иова, который сохранился в своей древнейшей версии на греческом языке, в славянском переводе, полученном с греческого языка, и в его древнейшей версии на греческом языке. последняя форма из сирийского и арабского вариантов. [12] Самое раннее упоминание о Завете Иова содержится в указе Папы Геласия, обнародованном около 496 г. н.э., в котором он осужден как апокриф: «Liber qui appellatur Testamentum Job apocryphus» [13]. Буквально он принадлежит к «Заветам». , апокрифический свод писаний, которые были составлены, чтобы сохранить учения и истории великих, обычно библейских, фигур, чьи имена они носят [14]. Внутри этой группы Завет Иова по своему общему характеру больше связан с Заветом Двенадцати Патриархов, в то время как, как и Завет Моисея, он характеризуется строгой приверженностью тексту Библии. Каждый из них представляет собой хагадический комментарий к канонической книге - другими словами, мидраш [15].

Сноски

1. Общие исторические предпосылки перевода Септуагинты см. E. Schurer, Geschichte des jüdischen Volkes, III, 3-е изд., Leipzig 1898, 304-317 и H.B. Свит, Введение в Ветхий Завет на греческом языке, 2-е изд., Кембридж, 1902 г., исправлено Р.Р. Оттли, Кембридж, 1914 г. (перепечатано в Нью-Йорке, 1968 г.)

2. Ср. тщательное исследование предмета Дж. Фройденталем, Hellenistische Studien, Breslau 1875, I, 136-141.

3. Preparatio Evangelica, IX. 25, изд. Т. Гиффорд, Oxford 1903, 430-431.

4. Freudenthal, op. cit., 143; ср. также К. Колер, Завещание Иова, ессенский мидраш на Книгу Иова, в семитических исследованиях памяти преподобного Александра Кохута, Берлин 1897, 264-338 и Л. Гинзберга, Легенды евреев, т. В, 384, п. 14, Филадельфия 1938-46.

5 Этот взгляд на оригинальное отклонение от масоретского текста представлен в основном Дж. Джеффри, Масоретский текст и Септуагинта по сравнению со специальной ссылкой на Книгу Иова, в Expository Times 36 (1924–25), 70–73. Более короткий оригинал, чем текст Септуагинты, предполагает М. Джастроу-младший, Книга Иова. Его происхождение, рост и интерпретация, Филадельфия и Лондон, 1920, 93.

6. См. «Послание Оригена к Африкану», в A. Roberts et al., Ante-Nicene Fathers, vol. IV (перепечатка), Grand Rapids (MI) 1989, 386ff. Также см. С. Драйвер - Г. Грей, Критический и экзегетический комментарий к Книге Иова вместе с новым переводом (Международный критический комментарий), 2-е изд., Эдинбург, 1950; LXXI-LXXVI.

7. См. Praefatio в книге Job, в J. Migne (ed.), Patrologia Latina, vol. 28, Париж 1855, 1080.

8. Ср. J. Ziegler, Der textkritische Wert der Septuaginta des Buches Job, Miscellanea Biblica, 2, Rome 1934, 277–296; Г. Герлеман, Исследования в Септуагинте, I, Книга Иова, в Lunds Universitets Arsskrift, vol. 43, № 2, Lund 1946, 17ff.

9. Ср. особенно следующие исследования: Gerleman, op. соч .; К.С. Геман, Богословский подход греческого переводчика книги Иова 1-15, в Journal of Biblical Literature LXVIII (1949), 231-240; Д.Х. Гард, Экзегетический метод греческого переводчика Книги Иова, в Journal of Biblical Literature, Monograph Series, vol. VIII, Филадельфия, 1952 г. Ср. также статьи Х. Орлинского, в Ежегодник Еврейского Союза 28 (1957), 53-74; 29 (1958), 229–271; 30 (1959), 153–167; 32 (1961), 229–268; 33 (1962), 119–152; 35 (1964), 57-78. Орлинский дает подробный библиографический обзор по этому поводу.

10. Ср. особенно Герлеман, op. соч.

11. Об Акиласе и Феодотионе см. Э. Шурер, Geschichte des jüdischen Volkes, III, 3-е изд., Лейпциг 1898, 317-324. О Симмахе см. Евсевий, Historia Ecclesiae, VI, 17 и L.J. Liebreich, Notes on the Greek Version of Symmachus, in Journal of Biblical Literature 63 (1944), 397-403. Для всех греческих версий Ветхого Завета ср. Swete, соч. соч. (п. 1), 29-58.

12. Греческие рукописи: Париж. гр. 2658 г. 11 века; Мессина, Сан-Сальваторе 29, 1307 год нашей эры; Рим, НДС. Гр. 1238 г., 13 век; Париж, гр. 938 г. 16 века, что является стенограммой Парижа. гр. 2658. Три рукописи славянской версии находятся в Белграде, Москве и Сэфарике (С. Новакович, Apokrifna priča o Jovu, в Starine 10 (1878), 157-170; G. Polvika, Apokrifna priča o Jovu, loc. Cit. 24 (1891), 135-155). Греческий текст был впервые опубликован кардиналом Анджело Май (в Scriptorum Veterum Nova Collectio, VII, Рим 1833, 180–191) из рукописи Ватикана. Этот текст был перепечатан вместе с английским переводом и ценным введением Колера. См. Kohler, Testament, 264–338. В том же году М.Р. Джеймс напечатал текст парижской рукописи также с очень полезным введением (Джеймс, Завет). Критическое издание текста, основанное на рукописях Парижа. гр. 2658, Мессина и Ватикан, представлен С.П. Броком (Завет Иова, отредактированный с введением и критическими замечаниями - Pseudepigrapha Veteris Testament Greece, II, Лейден, 1966). Наши ссылки на текст Завета также взяты из этой работы. Ср. также Р. Крафт и др., Завещание Иова, Общество библейской литературы, текста и переводов, 5, Pseudepigrapha series, 4, Missoula (MT) 1974, и Р. Сплиттлев, Завет Иова. Введение, перевод и примечания (диссертация Гарвардского университета), Кембридж (Массачусетс), 1971. Отрывки из текста Май перепечатаны С. Баринг-Гулдом в «Легендах о патриархах», Нью-Йорк 1872, 245–251. Есть также несколько переводов: самый старый, на французском языке Migne, в Dictionnaire desApocryphes, vol. II, Paris 1858, 403, основано на издании Май, а издание М. Филоненко (Le Testament de Job, в Semitica, Cahiers публикует par l'Institut des Etudes Semitiques de l'Universite de Paris, XVIII, Париж, 1968), также на французском языке следует за изданием Брока, а немецкий - П. Рисслера (Altjüdisches Schrifttum ausserhalb der Bibel, Augsburg 1928, 1104–1134) следует за изданием Джеймса. Более свежий перевод см. В L. Wills, Ancient Jewish Novels, New York 2002.

13. Ср. Колер, Завет, 264; Джеймс, Завет, LXXIII.

14. Э. Каутч, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, I-II, Tübingen 1900; Р. Х. Чарльз, Апокрифы и Псевдоэпиграфы Ветхого Завета, I-II, Оксфорд, 1913. Ни в один из этих сборников не включен Завет Иова. См. Также J. Reeves (ed.), Tracing the Threads: Studies in the Vitality of Jewish Pseudepigrapha, Atlanta 1994.

15. Ср. Джеймс, Завет, LXXXIV и Филоненко, указ. соч., 12-13.

Список византийских рукописей с циклами миниатюр

Рим, Biblioteca Apostolica Vaticana, Codex Gr. 749.

Дата: вторая половина IX века. Происхождение: Италия, (Рим?) Кодекс состоит из 249 пергаментных листов размером 27,3 х 37,7 см и 55 миниатюр.

Патмос, Монастырь Святого Иоанна Богослова, Кодекс 171

Дата: 9 век (?), Происхождение: Малая Азия (?). Рукопись состоит из 258 листов 37 х 25,5 см и 39 миниатюр. Некоторые листы отсутствуют, а более поздняя вставка на странице 516 сообщает нам, что кодекс был куплен женщиной по имени Евдокия у родосца по имени Леон в 959 году.

Венеция, Biblioteca Nazionale Marciana, Codex Gr. 538

Дата: 905 г. н.э., Происхождение: Малая Азия (?). Кодекс состоит из 246 листов размером 27 х 37,5 см и 31 миниатюры.

Гора Синай, Свято-Екатерининский монастырь, Кодекс гр.3,

Дата: 11 век. Происхождение: Константинополь. Кодекс состоит из 246 листов размером 34,9 х 24,3 см и 27 миниатюр, которые все вставлены в текст Пролога.

Иерусалим, Греческая патриархальная библиотека, Codex Taphou 5

Дата: ок. 1300 г. н.э. Кодекс состоит из 260 пергаментных листов размером 25,3 х 36,5 см и 115 миниатюр. Вначале с ней связаны три листа, ранее принадлежавшие кодексу XI века. Другой лист был отрезан и находится в Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург под полкой гр. 382.

Рим, Biblioteca Apostolica Vaticana, Codex Gr. 1231

Дата: первая четверть XII века. Происхождение: Кипр (?). Рукопись состоит из 457 пергаментных листов и 149 миниатюр. Два текста в колофоне имеют большое значение для определения даты и происхождения кодекса, поскольку содержат имена Леона Никеритеса и Анны Нотары.

Гора Афон, Мегистская Лавра Монастырь, Кодекс Б. 100

Дата: 12 век. Кодекс, неполный на сегодняшний день, начинается с четвертой главы текста Иова и состоит из 196 пергаментных листов размером 30 х 22 см. и 33 миниатюры. Это рукопись textkatenen, написанная курсивом большими блочными буквами, очень похожая на сценарий V1231.

Рим, Biblioteca Apostolica Vaticana, Codex Pal. Gr. 230

Дата: 11–12 вв. Кодекс состоит из 246 пергаментных листов и 152 миниатюр.

Гора Афон, Ватопедский монастырь, Кодекс 590

Дата: 13 век. Кодекс состоит из 168 пергаментных листов размером около 26,5 х 28,2 см и включает 48 миниатюр, написанных прямо на пергаменте без фона и рамки.

Афины, Византийский музей, Кодекс гр.164 (ранее 62)

Дата: конец XII века. Кодекс состоит из 278 пергаментных листов размером 16,5 х 23,5 см и планировалось включить 154 миниатюры, которые так и не были выполнены.

Оксфорд, Библиотека имени Бодлея, РС. Barocci 201

Дата: 12 век. Кодекс состоит из 253 пергаментных листов и 234 миниатюр. [#1]

Рим, Biblioteca Apostolica Vaticana, Codex Gr. 751

Дата: конец 12 - начало 13 века. Кодекс в настоящее время насчитывает 168 пергаментных листов и 227 миниатюр.

Париж, Bibliothèque Nationale, Codex Gr. 134

Дата: 13 (?) - начало 14 века. Кодекс состоит из 210 пергаментных листов 22,5 х 23,5 см и 176 миниатюр.

Париж, Bibliothèque Nationale, Codex Gr. 135

Дата: 1362 г. Писец: Мануэль Цикандилес. Самое старое бумажное издание группы, состоящее из 247 листов 30,5 x 39 см и 198 миниатюр, вставленных различными способами в текст со сценами, показанными без фона или рамки.

Оксфорд, Бодлианская библиотека, MS. Laud Gr. 86

Дата: 16 век. Он состоит из 220 листов бумаги с нумерацией страниц и включает 205 миниатюр. [#2]

LXX Книга рекомендаций о работе [#3]

Миниатюрные подписи

Глава I (1) 1 Жил некий человек в земле Аусис, имя ему Иов; и чем человек был истинным, непорочным, праведным и благочестивым, воздерживаясь от всего зла.
2 У него было семь сыновей и три дочери.
3 И его скот состоял из семи тысяч овец, трех тысяч верблюдов, пятисот пар волов, пятисот ослиц на пастбищах и очень большого домашнего хозяйства, и у него было большое хозяйство на земле; и этот человек был самым знатным из мужчин востока.

13 И было, в один день сыновья Иова и дочери его пили вино в доме своего старшего брата.
14 И вот, пришел к Иову вестник и сказал ему: пары волов пахали, и ослицы паслись возле них;
15 и пришли грабители, и взяли их в добычу, и убили рабов мечом; и я, сбежавший один, пришел сказать тебе.

17 Когда он еще говорил, пришел другой посланник и сказал Иову: всадники выстроились против нас в три отряда и окружили верблюдов, и взяли их в добычу, и убили рабов мечом; а я только убежал и пришел сказать тебе.
18 Пока он еще говорил, приходит другой посланник и говорит Иову: когда твои сыновья и твои дочери ели и пили со своим старшим братом,
19 внезапно из пустыни налетел сильный ветер и подхватил четыре угла дома, и пал дом на сыновей твоих, и они умерли; и я сбежал один, и пришел сказать тебе

Глава II (2) 7 И вышел диавол от Господа и поразил Иова язвой от ног до головы.

9 Прошло много времени, и жена его сказала ему: долго ты еще продержишься, говоря: вот, я еще немного жду, ожидая надежды на мое избавление? ибо вот, память о тебе сходит с лица земли, твои сыновья и дочери, муки и боли чрева моего, которые я напрасно переносил с печалями; и ты сам сидишь, чтобы проводить ночи на открытом воздухе среди тления червей, а я странник и слуга от места к месту, от дома к дому, ожидая захода солнца, чтобы отдохнуть от моих труды и муки, которые теперь преследуют меня: но скажи какое-нибудь слово против Господа и умри.
10 Но он, взглянув на нее, сказал ей: ты говоришь, как одна из безумных женщин. Если мы получили добро от руки Господа, неужели не будем терпеть зла? Во всем, что с ним случилось, Иов вовсе не согрешил устами перед Богом.

12 И когда они увидели его издали, то не узнали его; и они закричали громким голосом и плакали, и разорвали каждый свою одежду, и посыпали свои головы пылью,
13 и сидели подле него семь дней и семь ночей, и никто из них не говорил; потому что они видели, что его беда ужасна и очень велика.

Глава IV (4) 1 И отвечал Елифаз Фаэманитянин и сказал:

10 Утихла сила льва и голос львицы и ликующий крик змей.
11 Старый лев погиб от недостатка пищи, и львицы оставили друг друга.

Глава IX (9)

8 Кто один простер небеса и ходит по морю, как по твердой земле.

13 Ибо, если он отвратил гнев свой, киты под небом склонились под ним.

Глава XVI (16)

10 Он поверг меня в гневе своим; он скрежетал мне зубами: на меня обрушилось оружие его разбойников.
11 Он напал на меня проницательными взглядами своих; своим острым копьем он ударил меня по коленям; и они единодушно набросились на меня.
12 Ибо Господь предал меня в руки неправедных и бросил меня на нечестивых.
13 Когда я был спокоен, он отвлек меня: взял меня за волосы с головы и вырвал их; поставил меня в знак.
14 Они окружили меня копьями, целя в поводья мои; не щадя меня, вылили желчь мою на землю

Глава XX (20) 26 И да будет ждать его вся тьма; неугасающий огонь пожрет его; и пусть чужестранец терзает его дом.
27 И пусть небо откроет беззакония его, и земля восстанет против него

Глава XXVI (26) 13 И преграды небесные устрашают его, и приказом он убил отступившего дракона.

Глава XXIX (29) 1 И продолжил Иов и сказал в своей притче:

Глава XXXVIII (38) 1 И после того, как Илий перестал говорить, Господь сказал Иову сквозь вихрь и облака, говоря:

36 И дал женщинам умение ткать или умение вышивать.

Глава XXXIX (39) 5 И кто тот, кто выпустил дикого осла на свободу? а кто выпустил свои полосы?
6 а Я сделал жилище его пустыней, а землю соленую - его покровами.

26 И остается ли ястреб твёрдой мудростью, расправив крылья неподвижно, глядя на область юга?
27 И поднимается ли орел по твоей команде, а стервятник остается сидеть над своим гнездом?
28 на обрыве скалы и в укромном месте?
29 Оттуда он ищет пищи, его глаза наблюдают издалека.
30 А птенцы его окунаются в кровь, и где бы ни были трупы, они тотчас находят их.

Глава XL (40) 16 Он лежит под всякими деревьями, у папируса, тростника и камыша.
17 И большие дерева создают тень над ним своими ветвями, и то же самое делают полевые кусты.

20 Но хочешь ли поймать змея крючком и надел ему на нос недоуздок?
21 Или ты хочешь завязать кольцо в ноздре его и зажимать его губу?

24 И ты будешь играть с ним, как с птицей? или привязать его как воробья к ребенку?

Глава XLI (41) 5. Кто откроет двери своего лица? ужас вокруг его зубов

22 Он вскипает, как медный котел; и он считает море сосудом с мазью,
23 и самая нижняя часть бездны как пленник: он считает глубину своей дальностью.
24 Нет на земле ничего подобного ему, созданного для развлечения моих ангелов.
25 Он видит все высоты: и Он царь всех, которые в воде.

Глава XLII (42) 8 Итак возьми семь тельцов и семь баранов и пойди к моему слуге Иову, и он принесет за тебя всесожжение. И слуга мой Иов будет молиться за вас, потому что я приму его только ради него, я бы уничтожил вас, потому что вы не говорили правду против раба моего Иова.
9 И пошли Елифаз Фаеманит, Балдад Саухит и Софар Минеянин и сделали, как повелел им Господь, и простил им грех ради Иова.

11 И все братья его и сестры его услышали все, что случилось с ним, и пришли к нему, и так сделали все, знавшие его с самого начала: и ели, и пили с ним, и утешали его, и вообще удивлялись. что Господь навел на него: и каждый дал ему агнца и четыре драхмы золота без клейма.

17 И умер Иов, старик, преисполненный дней; и написано, что он воскреснет с теми, которых воскресит Господь.

Смотрите также

Библиография

  • Брубейкер, Лесли: видение и значение в Византии девятого века. ISBN 0-521-62153-4 & ISBN 978-0-521-62153-3
  • Девог, Жанна: Quand Job tombe malade litteraire et iconographique d’une scene biblique d’apres la Septante. УДК 75.057.033.046.3 и УДК 801.73: 27-243.62
  • Хагедорн, Урсула и Дитер: Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob. ISBN 3-11-015762-4 & ISBN 978-3-11-015762-8
  • Блейк, Уильям: Иллюстрации Книги Иова - (Проект Гутенберга). https://www.gutenberg.org/ebooks/30526
  • Пападаки-Окланд, Стелла: Византийские иллюминированные рукописи Книги Иова. ISBN 2-503-53232-2 & ISBN 978-2-503-53232-5
  • [# 3] Септуагинта LXX на английском языке сэра Ланселота Брентона.

внешняя ссылка