WikiDer > Катулла 13

Catullus 13
Латинское чтение Катулла 13

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me первая строка, иногда используемая как заголовок Кармен 13 из сборника стихотворений I века до н.э. Латинский поэт Катулл. Поэма принадлежит к литературный жанр макета приглашения.[1] Фабулла приглашают отобедать в доме поэта, но ему нужно будет принести все элементы званого обеда. (Сена) сам: хозяин ссылается на бедность. Катулл предоставит только Meros Amores, "сущность любви",[2] и духи, подаренные ему его девушкой, подаренные ей несколькими Венеры и Купидоны, гарантированно заставит Фабулла пожелать, чтобы он был всем носом.

Латинский текст и перевод

Линиялатинский текстанглийский перевод
1Cenabis bene, mi Fabulle, apud meТы будешь хорошо пообедать, мой Fabullus, в моем доме
2paucis, si tibi di favent, diebusчерез несколько дней, если боги одобрит тебя,
3si tecum attuleris bonam atque magnamесли с собой принесешь хорошее и отличное
4cenam, non sine Candida puellaеда, не без светлокожей девушки
5et vino et sale et omnibus cachinnisи вино, и остроумие, и весь этот стеб.
6Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,Если ты принесешь это, я говорю, наш очаровательный друг,
7cenabis bene; Нам Туи Катуллиты будешь хорошо обедать, на кошелек твоего Катулла
8plenus sacculus est aranearum.полна паутины.
9Sed contra accipies meros amoresНо взамен вы получите самую чистую дружбу
10seu quid suavius ​​elegantiusve est:или что-то более сладкое или более элегантное:
11nam unguentum dabo, quod meae puellaeибо подарю духи моей девушке
12донарунт Венерес КупидинскВенера и Купидоны дали,
13quod tu cum olfacies, deos rogabis,Который, когда вы его почувствуете, вы спросите богов,
14totum ut te faciant, Fabulle, nasum.сделать тебя, Фабул, всем носом.

Рекомендации

  1. ^ D.F.S. Томсон, Катулл (University of Toronto Press, 1997, 2003), стр. 242.
  2. ^ Эмили Гауэрс, Загруженный стол: изображение еды в римской литературе (Oxford University Press, 1993, 2003), стр. 234.