WikiDer > Разговорные валлийские прилагательные - Википедия

Colloquial Welsh adjectives - Wikipedia

Разговорные валлийские прилагательные имеет дело с прилагательные (Валлийский: Ansoddair) из разговорный валлийский язык, разговорный регистр современного Уэльский язык как сказано в Уэльс к родной язык компьютерные колонки. На этой странице не рассматриваются литературные стандартные формы прилагательных или какие-либо диалекты, которые могли возникнуть за пределами Уэльса. Валлийский язык имеет две стандартизированные формы: Литературный валлийский - консервативный язык, предназначенный для литературных целей, который сохраняет некоторые черты старого валлийского языка; и Разговорный валлийский - валлийский будет слышать, как говорят в уэльсоговорящих областях. По большей части два языка имеют общие прилагательные, хотя для некоторых из них их использование может отличаться, и литературный регистр может использовать альтернативные варианты написания, а также сохранять гендерное различие там, где оно было потеряно в разговорной речи. Приведенные ниже примеры использования описывают, как прилагательные используются в современном разговорном валлийском языке.

Определение прилагательных

Прилагательные это слова, которые описывать люди, предметы и идеи.[1][2] В широком смысле они отвечают на вопрос «что это за ...?»: «Что это за человек?» - 'он является высокий человек »- прилагательное здесь« высокий ». «Что это за мяч?» - 'а красный мяч'; 'какая это книга?' - 'а валлийский книга 'и др.

Прилагательные обычно являются прилагательными сами по себе, но другие слова могут использоваться как прилагательные, когда они используются для описание или же сужения. Существительные и глаголы являются наиболее вероятными кандидатами на это в обоих английский и валлийский ('какая комната?' - 'a жизнь комната' Ystafell Fyw (глагол); 'спальня' Истафель Великий (имя существительное).[1]

Валлийский также использует специальный набор прилагательных для обозначения собственности или принадлежности, так называемых притяжательные прилагательные и их можно рассматривать как приравнивание к английским притяжательным местоимениям (мой, наш, ваш, его, ее, ее, их), но следует подчеркнуть, что на валлийском языке это прилагательные и нет местоимения и рассматриваются ниже.

Положение прилагательных

В валлийском языке прилагательные (прилагательные) обычно занимают после имени существительного, например Французский и в отличие от английского.[1] Примеры:

  • машина Newydd - 'а новый машина'
  • год исгол Fawr - ' большой школа'
  • y tŷ бычан - ' маленький жилой дом'

С последовательностями прил. как 'большой красный автобус' или 'дорогие маленькие дети', валлийский более последователен, чем английский, предпочитая всегда помещать размерный термин ближе всего к существительному: bws mawr coch (mawr 'большой', Coch 'красный'); завод Bach Annwyl (холостяк 'маленький', Annwyl 'Уважаемый').

Мутация начального согласного прилагательных

Валлийские мутации начальных согласных здесь не описаны; знакомство с ними предполагается для целей этой статьи.

Прилагательные, следующие за существительным женского рода единственного числа, принимают мягкую мутацию (валлийский: Treiglad Meddal).[1] Ни существительные мужского рода (единственное или множественное число), ни существительные женского рода во множественном числе не вызывают никаких мутаций:[1]

  • bwrdd - 'table' (мужской род): bwrdd mawr - 'большой стол'
    Byrddau - 'таблицы': Byrddau Mawr - «большие столы».
  • Torth - 'loaf' (женский род): Torth жawr - 'большая буханка'
    Тортау - 'буханки': Тортау мawr - «большие буханки».

Это правило действует независимо от того, употребляется ли существительное с определенным артиклем (г / год / 'г) - но это, конечно же, вызывает мягкую мутацию самого существительного женского рода единственного числа:[1]

  • y bwrdd mawr - 'большой стол'
    y Byrddau mawr - «большие столы».
  • у dОрт жawr - 'большая буханка'
    у тОртау мawr - «большие буханки».

Существительные и глаголы, употребляемые прилагательно (то есть описывать другое существительное) подчиняются тому же правилу.[1] Если они используются для уточнения (т.е. описания) существительного женского рода единственного числа, они должны претерпеть мягкую мутацию. См. Следующие примеры, все с существительными женского рода:[1]

  1. Истафелл - 'комната' + мимо (глагол 'жить') = Истафелл жyw - 'гостиная'.
  2. Cyllell - 'нож' + бара (существительное 'хлеб') = Cyllell жара - 'хлебный нож'.
  3. сиоп - 'магазин' + Blodau (существительное 'цветы') = сиоп жЛодау - 'цветочный магазин'.
  4. Раглен - 'программа' + Teledu (существительное 'телевидение') = Раглен dEledu - «телепрограмма».

но множественное число: Ystafelloedd бyw; Cyllyll бара; Сиопау блодау; рагленни тEledu.

Другие внутренние изменения и примечания

  1. По правилу Валлийская орфография, слово-финал -n и обычно удваиваются при добавлении концовки.[1] Следовательно, Byr - 'короткий' становится кrrах и гвин - "белый" становится Gwynnах.
  2. Некоторые прилагательные меняют внутреннее -w- к -у- и -aw- к -о- как они добавляют окончания:[1] trшм - трумах; tlауd - tlотач.

Модификаторы прилагательного

У валлийцев около десяти модификаторы прилагательных используется в повседневной речи. Это:[1]

Модификатор зевать очень приходит после прилагательное, которое он изменяет:[1]

  • Исгол Фавр Айон - «очень большая школа».
  • завод hapus iawn - «очень счастливые дети».
  • Раглен Уэйл Айон - «очень плохая программа».

Другой прил. модификаторы обычно приходят перед прил .:[1]

  • Маер гадаир 'ма'н Ри Исел я ми - 'Этот стул слишком низко для меня'.
  • Oedd бензин ин Эйта Рхад Брид Хинни - «Бензин тогда был довольно дешевым».
  • Ddes i'n Reit Agos Fan'na - 'Я пришел очень близко там'.
  • Pur anaml y bydda i'n mynd yno dyddiau 'maОчень редко я пойду туда сейчас?
  • Sut dach chi heddiw? - Yn ой, диолх - 'Как вы сегодня? - Хорошо спасибо'. [< идти]

В коса 'скорее ...', yn является неотъемлемой частью фразы, и их нельзя разделить.[1] Сравнивать:

  • Mae'r parsel yn eitha trwm - «Посылка довольно тяжелая».
  • Mae'r parsel braidd yn drwm - «Посылка довольно тяжелая».

В yn требуется с коса где в противном случае он не понадобился бы:[1]

  • Parsel либо trwm - «Довольно тяжелая посылка».
  • Parsel braidd yn drwm - «Посылка довольно тяжелая».

С мэй ... предложения есть альтернативный метод при использовании коса - и поставить его после прил .:

  • Mae'r parsel yn drwm braidd - «Посылка довольно тяжелая».

Модификатор мор Слово «so» имеет свои особенности и рассматривается ниже.

Женские формы прилагательных

В большинстве случаев род существительного не имеет значения для формы прил., Но в более старых формах валлийского много односложных и некоторых двусложных прилогов. имели разные формы мужского и женского начала.[1] В современном разговорном языке лишь немногие сохранили это различие:[1]

Мужское началоЖенскийанглийский
гвингвенбелый
Byrберкороткая
бычанBechanмаленький
грызтьcronкруглый
trwmтромтяжелый
tlwstlosсимпатичный
крикCrefсильный
GwyrddGwerddзеленый
Llymllemсуровый
МелинМеленжелтый

Согласно правилам, регулирующим мягкую мутацию, валлийские существительные женского рода единственного числа вызывают мягкую мутацию следующего прил. В таблице ниже приведены примеры прил. выше в контексте с существительными. Существительные мужского рода должны иметь прил. Мужского рода. (без мутации) существительные женского рода должны принимать прил. женского рода. (с мягкой мутацией после существительных единственного числа):

Мужское началоЖенский
валлийскийанглийскийваллийскийанглийский
Cyfnod Byrкороткий периодСтори Феркороткая история
tŷ bychanдомикGardd Fechanнебольшой сад
парсел trwmтяжелая посылкаErgyd Dromсильный удар
Адейлад Кроункруглое зданиеffenest gronкруглое окно
Dyn Llymсуровый мужчинапрофедигет лемсуровое испытание
Ceffyl Cryfсильная лошадьcaseg grefсильная кобыла

Однако существительные женского рода во множественном числе не изменяют прил .:[1]

  • Storïau ber - 'короткие истории'.
  • Гердди Бечан - «садики».
  • Ergydion Trom - «тяжелые удары».
  • Фенестри Крон - «круглые окна».
  • profedigaethau llem - «суровые испытания».
  • cesig Cref - «сильные кобылы».

и мужские формы множественного числа никогда не вызывают мутаций:

  • Тай Бычан - «домики» и др.

Однако эти женские формы прил. часто возвращаются к своим мужским формам, когда они отделены от существительного другими словами,[1] особенно yn:

  • Стори фер - «рассказ», но:
    Roedd y Stori'n Fyr зевать - «История была очень короткой». (Мужская форма Byr используется с мягкой мутацией после yn.)
  • Пель Вен - «белый шар», но:
    Roedd y bêl yn Wyn - «Мяч был белый». (Мужской гвин вместо женского гвен.)

Формы множественного числа прилагательных

Некоторые валлийские прил. имеют множественное число. Как и в случае с женскими прил., Это явление было более распространено в более старых формах языка и сегодня является большим исключением.[1] Многие из этих множественных чисел образованы добавлением суффиксов -ион или же -на, путем изменения внутреннего гласного или обоих. Примеры:[1]

  • делаетион - 'мудрый' (единственное число: делает).
  • бычайп - 'маленький' (единственное число: бычан).
  • dэйllион - 'слепой' (единственное число: болтать).
  • Gwyrddион - 'зеленый' (единственное число: Gwyrdd).
  • еслиайNC - 'молодой' (единственное число: ifanc).

Эти множественное число прил. чаще встречаются сами по себе, а не для обозначения существительного для обозначения ... люди:[1]

  1. y parchusion - «респектабельные (люди)». [<петь. парх]
  2. у тлодион - 'бедные' [<петь. tlawd]
  3. y cyfoethogion - 'богатые' [<петь. Cyfoethog]
  4. cŵn y deillion - 'собаки-поводыри' (букв .: 'собаки слепых')
  5. год enwogion - 'известный; знаменитости '[<петь. Enwog]
  6. y gwybodusion - 'эксперты; знающие люди »[<поют. Gwybodus]
  7. y ffyddloniaid - 'верные' [<петь. Ffyddlon]
  8. год если - 'молодой'
  9. Meddwon - пьяницы; пьяницы '[<поют. meddw]
  10. y meirw; y Meirwon - 'мертвые' [<петь. марв]

В этих случаях, когда прил. используются как существительные, английский часто предпочитает единственное число: 'слепой', 'богатый', 'бедный' и т. д., но в некоторых случаях и английский, и валлийский используют множественное число: bwytwch eich gwyrddion! - «Ешь зелень!».

В противном случае формы множественного числа прил. ограничены набором фраз, например Mwyar Duon - 'ежевика' (поют. ду); Gwyntoedd Cryfion - 'сильный ветер' (поют. крик. Но в обычной повседневной речи (и письме) «черные кони» были бы Ceffylau du нет Ceffylau Duon; "сильные возражения" были бы Gwrthwynebiadau Cryf нет ... cryfion.[1]

Аралл

Однако одно прилагательное, которое всегда заменяется на форму множественного числа: все - «другой, другой».[1] Форма множественного числа Eraill и обычно произносится как эрилл (Валлийское произношение:[/ˈƐr.ɪɬ/]).[1] Примеры использования мерч (ред) - 'девушки)':[1]

  • Merch Arall - 'другая девушка'
  • y Ferch arall - 'другая девушка'
  • Merched Eraill - 'Другие девушки'
  • Y Merched Eraill - 'другие девушки'

Но учтите, что не принято говорить * yr eraill для "остальных",[1] хотя мы уже видели, что эта стратегия отлично подходит для других прилагательных, указанных выше. Для этого мы должны использовать Rhai: y Rhai Eraill - 'другие' ('другие') или местоимение y lleill используется.[1] Точно так же "другой" может быть и все или же год и все.[1] Слово Rhai можно рассматривать как неправильное множественное число от ООН - 'один'. Примеры:

  1. Этот кот молодой, а другой (один) старый.
    1. Mae'r gath 'ma'n ifanc, ond mae'r все курица.
    2. Mae'r gath 'ma'n ifanc, ond mae'r un arall курица.
  2. Эти письма пришли сегодня, а остальные (другие) пришли вчера.
    1. Ddaeth y llythrau 'ma heddiw, ond ddaeth y Lleill ddoe.
    2. Ddaeth y llythrau 'ma heddiw, ond ddaeth y Рай Эйрэйл ddoe.

Сравнение прилагательных

Как и в английском языке, в валлийском для этого есть два метода, и решение о выборе в значительной степени зависит от длины слова. Слова из одного или двух слогов обычно добавляют суффиксы -ach и [1] (в литературном реестре это всегда пишется как -af но последнее слово -f / v / в разговорном валлийском языке обычно опускается.) Эти суффиксы соответствуют английским «-er» и «-est», эти формы обычно называют «сравнительными» и «превосходными».[1] Примеры:

ПрилагательноеСравнительная степеньПревосходная степень
Coch - красныйCochах - краснееCochа - самый красный
Исгафн - свет (масса)Исгафнах - более легкийИсгафна - самый легкий
тал - высокийталах - вышетала - выше
жесткий - красиваяжесткийах - более красивыйжесткийа - самый красивый

Обратите внимание, как в последнем примере в английском переводе не используются суффиксы, а используются слова «больше» и «больше всего», потому что это более длинные слова - мы можем сказать «красивее», но не «красивее».[1] То же правило применяется в валлийском языке, если слово длиннее двух слогов, слова mwy - 'более и mwya - должно использоваться слово «большинство»:[1]

ПрилагательноеСравнительная степеньПревосходная степень
Cyfforddus - комфортныйMwy Cyfforddus - более удобныйmwya cyfforddus - самый удобный
сиарад - разговорчивыйmwy siaradus - более разговорчивыйmwya siaradus - самый разговорчивый
Darllenadwy - разборчивыйMwy Darllenadwy - более разборчивыйmwya darllenadwy - самый разборчивый

Опять же, как и в английском языке, двухсложные слова попадают в строку и часто могут использоваться с суффиксом или mwy / mwya, хотя могут быть местные предпочтения:[1]

ПрилагательноеСравнительная степеньПревосходная степень
hapus - счастливыйhapusach / mwy hapus - счастливее / счастливееhapusa / mwya hapus - самый счастливый / самый счастливый
дониол - забавныйдониолах / мви дониол - смешнее / смешнеедониола / мвя дониол - самый смешной / самый смешной

Если сомневаетесь, что использовать, самый безопасный вариант - использовать mwy / mwya поскольку большинство производных прилагательных неизменно используют его.[1]

Используйте с чем

Валлийское слово «чем» означает на (ворчать перед гласными), и это должно вызвать придыхательную мутацию (валлийский: Treiglad Llaes) к следующему слову, хотя на самом деле эта мутация не так широко распространена в речи, как того требует литературный стандарт;[3] только C / k / регулярно мутирует, в то время как T и P часто остаются неизмененными.[3]

  • Мэй Аур Ин fwy Gwerthfawr ворчать арианец.
    Золото это более ценный чем серебро.
  • Roedd y ffermwyr yn dlotach naдинасиддион.
    Фермеры были беднее чем горожане.
  • Быдд Райд Инни Фод Ин Гифлымач на Хинни.
    Мы должны быть быстрее чем который.
  • Исгафнах кляч Aer.
    Светлее чем воздуха.

Другие примечания

  1. «даже ... ээ» и «еще более ...» выражаются добавлением пятый к сравнительному прилагательному, например тлотах фит - «еще беднее»; mwy cyfoethog fyth - «еще богаче».[1]
  2. "много ... ээ" и "гораздо больше ..." можно выразить, поставив Ллавер - много перед прил., Или о юрист - 'by much' после прил .: llawer gwlypach / gwlypach o юрист - «намного влажнее»; ллавер мви дониол / мви дониол о лоуэр - «намного смешнее».[1]
  3. 'немного ... ээ' или 'немного больше ...' требует ychydig или же Типын перед прил .: Ychydig Rhatach - «немного дешевле»; очень распространенной альтернативой разговорной речи является bach yn: bach yn oerach - чуть холоднее, bach yn fwy defnyddiol - «немного полезнее».[1]
  4. "скорее ..." или "немного ..." обычно слабый - 'определенное количество': слабый, мви костус - «гораздо дороже».[1]

Конечная мутация согласного с -ach и

Суффиксы -ach и вызвать «жесткую мутацию» конечных согласных -b, -d, и -грамм которые стали -p, -t, и -c, соответственно.[1] Термин «жесткая мутация» часто используется и аналогичен термину Корнуолл жесткая мутация - однако это термин, используемый не всеми грамматиками для обозначения этого явления на валлийском языке, некоторые относятся к «закаливанию», «фортиции» или «парам фортис / ленис».

  • Gwlyb - 'смачивать'; крутойпах - «более влажный»; крутойпа - «самый влажный».
  • рад - 'дешевый'; rhaтах - 'дешевле'; rhaта - «самый дешевый».
  • тег - 'справедливый'; tecах - «справедливее»; tecа - «справедливее».

Эквивалентные прилагательные (как X как Y)

Английское «as ... as ...» по-разному выражается в валлийском языке, но так же просто. Это выражается мор ... â / ag ....[1] Сложность здесь заключается в том, что мор вызывает мягкую мутацию[1] и â вызывает мутацию аспирата[1] (аг перед гласными).

  • Мор Вин Адж Эйра.
    белый как снег.
  • mor ddu â'r fran.
    черный, как ворона.
  • mor dal â choeden.
    высотой с дерево.
  • mor gystadleuol ag erioed. как никогда конкурентоспособен.
  • Mor dlawd â llygoden eglwys. бедный, как церковная мышь.

Существует также более стилизованный способ выражения «как X как Y», где мор заменяется на cyn и суффикс -ed прилагается к прил. сам.[1] (cyn также вызывает мягкую мутацию):

  • mor ddu â'r fran. или же cyn ddued â'r fran.
    черный, как ворона.

Но cyn -ed В настоящее время метод встречается только в устойчивых выражениях разговорного языка:[1]

  • Син кричал ...
    поскольку...
    • Син воскликнул ag y gwela i, dim gobaith is welliant.
      Насколько я понимаю, надежды на улучшение нет. (Это довольно литературная конструкция регистра.)
  • cyn gynted ag y bo modd
    как можно скорее
    • Danfonwch y siec ata i cyn gynted ag y bo modd.
      Отправьте мне чек как можно скорее.

и может использоваться с некоторыми, очень распространенными, неправильными прилаживаниями.[1] В нормальной речи мор это, безусловно, наиболее часто встречающийся вариант.[1]

Фраза Мор ревел, комбинация двух методов, обычно используется для "пока":

  • Mae pethau'n mynd yn dda. - Идын, - крикнул мор.
    Дела идут хорошо. - Да, пока.

В некоторых валлийско-говорящих областях Уэльса можно услышать третий вариант для 'as X as Y', использующий очень разговорный фатха (коррупция фатха) и может быть переведено как «нравится». Фата вызывает мутацию аспирата .:

  • Oedd o'n wan fatha chath.
    Он был слаб, как кошка [освещен: «Он был слаб, как кошка»].

Другие примечания

  1. В английском языке 'just as X as Y' или 'every bit as X as Y' обычно выражается на валлийском языке с помощью лужайка [< llawn]:
    1. Dw i lawn mor grac â ti. - «Я такой же сердитый, как и ты».
    2. Mae hyn lawn mor bwysig â'r hyn wedsoch chi. - «Это не менее важно, чем то, что вы сказали».
    3. Yn anffodus, mae'r sianeli eraill lawn cynddrwg. - «К сожалению, другие каналы такие же плохие».
  2. Мор также означает "так" и может использоваться без â / ag:
    1. Mae'r peth 'ma mor drwm, alla i ddim gario fe. - «Эта штука такая тяжелая, я не могу ее нести».
      Важно помнить, что в предложениях этого типа мор заменяет ожидаемый yn. Сравнивать:
  • Mae'r peth 'ma'n drwm. - «Эта штука тяжелая».
  • Mae'r peth 'ma mor drwm. - «Эта штука такая тяжелая».
    Cynоднако не имеет этого двойного применения.
  1. Английский 'как ...?' с прил. является па мор ...? на валлийском:
    1. Pa mor fawr yw'ch tŷ newydd, te? - «Тогда насколько велик твой новый дом?»
    2. Pa mor anodd ydi'r Wyddeleg o'i chymharu a'r Gymraeg? - «Насколько сложен ирландский язык по сравнению с валлийским?»
    3. Pa mor ddrud ydy Ffindir? - «Насколько дорогая Финляндия?»
      Помни это сут? - 'как?' здесь не подходит. Английское «как?» заключает в себе два различных значения: в каком смысле? (= сут?) и (с прил.) до какой степени? (= pa mor?).
  2. Существует удобный разговорный способ сказать «не очень ... Fawr.
    1. Oeddan ni fawr nes i'r bwthyn ar ôl awr o gerdded - 'После часа ходьбы мы были немногим ближе (валлийский: другие) на дачу ».
    2. Wedi'r holl siarad 'na, dan ni fawr gallach. - «После всего этого разговора мы не намного () мудрее».
  3. Мор обычно не изменяет слова, начинающиеся с ll- или же rh-.
    1. mor llawn. - «так полно».
    2. мор рад. - 'так дешево'.

Сравнение прилагательных - неправильные формы

Несколько прил. имеют неправильные сравнительные (-er) и превосходные (-est) формы, которые необходимо выучить по мере их появления.

ПрилагательноеСравнительная степеньПревосходная степеньЭквивалент
да - хорошийгвелл - лучшегорау - Лучшийкиста - настолько хорошо
drwg - ПлохоGwaeth - хужеGwaetha - наихудшийcynddrwg - так плохо
mawr - большойmwy - большеmwya - самый большойCymaint - такой же большой
холостяк - маленькийллаи - меньшеЛлея - самый маленькийциничный - как маленький
учел - высокоух - вышеуча - наибольшийн / д
Исель - низкийявляется - нижеэто - самый низкий
курицы - Старыйhŷn - старшийхина - старший
ifanc - молодойiau - моложефенга - младший
hawdd - легкохоус - Полегчехауза - самый простой
агос - возледругие - ближенеса - ближайший

В разговорной речи курица, ifanc, hawdd, agos все часто слышны в обычных формах, например хена - «самый старый»; ифанка - «младший»; hawdda - «самый простой»; и Agosa - «ближайший» из-за морфологическое выравнивание.

Другие примечания

  1. hŷn часто заменяется на Генах, особенно когда значение слова «старше», а не «старше»:
    1. Dw i'n henach na chi - 'Я старше тебя'
    2. Brawd Hn - 'старший брат'
  2. ifanc представляет изучающему разговорный валлийский различные формы: iau часто заменяется на Ifancach (регулярное образование), но это часто можно услышать как Fancach, Fangach, или же фенгач. По аналогии, фенга иногда слышится как ienga или же ieuenga. Эти различия часто носят региональный характер и не вызовут у учащегося никаких проблем, когда будет установлен предпочтительный местный вариант.
  3. В настоящее время во многих частях Уэльса хоус и хауза кажутся менее актуальными, чем регуляризованные варианты Hwddach и hawdda. В некоторой степени то же самое можно сказать и о другие и неса (заменен на Agosach и Agosa) - это может быть связано с тем, что неса также означает «следующий», и это значение стало доминирующим:
    1. Pwy sy nesa? - 'Кто следующий?'
    2. Ble mae'r blwch post agosa? - «Где ближайший почтовый ящик?»
  4. Важно помнить, что mwy и mwya удвоить для «больше / больше» и «самый / самый большой» соответственно:
    1. Родд Эйн Тонин fwy na'u tŷ nhw. - «Наш дом был больше чем их дом ».
    2. Родд Эйн Тонин fwy moethus na'u tŷ nhw. - «Наш дом был более роскошнее, чем их дом ».

"Меньше X, чем" / "наименьшее"

Llai - «меньше» и Ллея - «наименьший» также выполняет работу «меньше» и «меньше всего» - во многом так же, как mwy и mwya делать для «больше / больше» и «самый большой / самый». Сравнивать:

  • Mae'r llyfr 'ma'n ллаи.
    Эта книга меньше.
  • Mae llyfrau cloriau meddal yn ллаи costus na chloriau caled.
    Мягкие обложки меньше дороже, чем в твердом переплете.
  • Hwn ydy'r un Ллея.
    Это самый маленький (один).
  • Hwn ydy'r un Ллея костус.
    Это наименее дорогой (один).

Прилагательные, предшествующие существительному

Подавляющее большинство валлийских прил. идут после существительного, однако есть такие, которые всегда стоят перед существительным и могут быть помещены в любую позицию, как во французском языке.[1]

Adjs. которые предшествуют существительному, всегда вызывают мягкую мутацию, за исключением pob.[1] Примеры: курица гастелл 'старый замок' [< Castell], Приф Вейнидог 'Премьер-министр' [< Гвейнидог], Ambell Air 'случайное слово' [< гайр]. Тем не мение, pob dyn 'каждый мужчина' (без мутации), Pob Gardd «каждый сад».

Однако есть альтернатива «всем» - я гыд которое следует за существительным:

  • Год Холл Блэнт или же у растения я гид - «все дети».

Но в некоторых случаях, особенно с местоимениями, только я гыд может быть использован:

  • чи я гыд - 'вы все'
  • y gweddill i gyd - 'все остальные'

Наиболее распространенные прил. которые всегда стоят перед существительным:[1]

  • курицы - 'Старый'
  • Ambell - "случайный"
  • pob - "каждый, каждый"
  • приф - 'главный, начальник'
  • холл - 'все'

Примеры:

  1. курица ддин - 'старик' [< дин]
  2. Ambell Gawod - '() случайный душ' [< Cawod]
  3. pob gair - 'каждое слово'
  4. prif bwrpas - 'основная цель' [< pwrpas]
  5. Год Холл Блэнт - 'все дети' [< растение]

Вопросительный прил. па 'который... ?' всегда предшествует существительному и вызывает мягкую мутацию:[1]

  1. Pa lyfr brynu di? - «Какую книгу вы купите?» [< Llyfr]
  2. Ym mha wlad mae hi'n byw bellach? - «В какой (какой) стране она сейчас живет?» (обратите внимание на носовую мутацию па к мха)
  3. Pa ieithoedd dach chi'n siarad yn rhugl? - «На каких языках вы свободно говорите?»
  4. Па фатх о гар сы гинноч чи диддиау ма? - «Какая у вас сейчас машина?»

Стоит отметить, что английский часто заменяют Какие...? за который...?,[1] но валлийский па и никогда Бет «что» требуется всегда.[1] В некоторых районах Южного Уэльса многие люди заменяют pwy за па: Pwy lyfr ...?[1]

В дополнение к вышеперечисленным, следующие префиксы добавляются к существительному или помещаются перед ним, чтобы сформировать следующие значения (к префиксам добавляется тире):

  • син- - 'бывший, бывший'
  • Dirprwy - «депутат»
  • ух - 'старший, старший'
  • является- - 'суб-, вице'

Например: Cyn-Lywydd 'бывший президент' [< Llywydd]; Dirprwy Bennaeth 'заместитель главы' [< Pennaeth]; Uwch Olygydd 'старший редактор' [< голыгыдд]; Is-Lywydd 'вице-президент'.

Cryn Слово "значительный", используемое в определенных количественных выражениях, всегда предшествует существительному: крин дипин (о) 'совсем немного (из)'; крин нифер (о) 'довольно много (из)'.[1]

Где предшествующие и следующие прил. используются одновременно, они займут свои места:

  • hen dŷ gwag - «старый пустой дом».
  • pob iaith Geltaidd - «каждый кельтский язык».

Pob

Pob всегда стоит перед существительным и не вызывает мутаций.[1] Он соответствует английским «every» или «each», и его не следует путать с pawb 'каждый'. Примеры:

  1. Ofer oedd pob ymdrech i wrthdroi'r penderfyniad - «Все попытки отменить решение были тщетными».
  2. Mae pob ffordd trwy'r pentre bellach ar gau - «Все дороги через село закрыты».
  3. Pob llwyddiant! - 'Удачи!' (букв. «всякого успеха!»)

Комбинация yn 'в' + pob обычно пишется и произносится как Имхоб:[1]

  1. Bydd hyn yn flaenoriaeth ymhob ardal - «Это будет приоритетом в каждом регионе / во всех регионах».

Pob также встречается в ряде распространенных идиом, иногда с фиксированной мягкой мутацией (например, как боб:

  1. Боб Дидд - 'ежедневно'
  2. Боб Витнос - 'каждую неделю'
  3. pob dim - 'каждая (отдельная) вещь'
  4. Боб Ин все - 'альтернативно'
  5. yn ôl pob tebyg - 'по всей вероятности'
  6. pobman / ymhobman - 'повсюду'
  7. Боб Амсер - 'всегда'

(Год) курица

(Год) курица часто используется в разговорной речи с точки зрения обращения, либо как оскорбление, либо как выражение нежности.[1] В любом случае это не имеет отношения к возрасту и на самом деле не означает «старый», но соответствует английскому «you ...»:

  1. Yr hen fochyn! - 'Ты свинья!'
  2. Yr hen blentyn bach! - «Бедное дитя!»

Иногда его можно использовать как усилитель:[1]

  1. Курица, лол! - '(Какая чепуха!'
  2. Курица бетхау гвирион! - 'Глупые вещи!'

Притяжательные прилагательные

В валлийском языке владение выражается размещением двух существительных (или их словосочетаний) вместе с владельцем в качестве второго элемента: ci Dafydd - Собака Дафидда.[1] Однако валлийский также использует притяжательные прилагательные, они помогают определить, кто чем-то обладает. Следует помнить, что эти прил. требуются в литературном языке, но в разговорной речи есть много вариантов.[1] Самая «правильная» форма слова «моя собака» - это fy nghi fi но можно услышать 'y nghi; нги, или очень разговорно ci fi - хотя последнего обычно избегают.[1]

Формы и паттерны мутаций

Возможна прил. приравнивается к притяжательным местоимениям английского языка (мой, наш, ваш, его, ее, ее, их)[1] и помещаются перед существительным с необязательным местоимением после него - эффективно «вставляя» существительное между возможными. прил. и местоимение. Это было бы похоже на то, чтобы сказать «мой кот, я, наш кот, мы» на английском языке. В приведенной ниже таблице необязательные элементы указаны в скобках:[1]

Единственное числоМножественное число
валлийскийанглийскийваллийскийанглийский
1-йфу ... (я)
(у) п ... (я)
мойэйн ... (ni)наш
2-йdy ... (ди)вашайх ... (чи)ваш
3-йэй ... (е / фе)
эй ... (о / фо)
егоeu ... (nhw)их
эй ... (привет)ее

Примеры паттернов мутаций с растение - 'дети':

Единственное числоМножественное число
валлийскийанглийскийваллийскийанглийский
1-йmhлант (я)мои детиEin завод (ni)наши дети
2-йdy блант (ди)ваши детиEich завод (чи)ваши дети
3-йэй блант (е)его детизавод ес (nhw)их дети
эй phлант (привет)ее ребенок

Примеры паттернов мутаций с катетер - 'Кот':

Единственное числоМножественное число
валлийскийанглийскийваллийскийанглийский
1-йнгхath (i)моя кошкаein cath (ni)Наша кошка
2-йdy граммат (ди)твоя кошкаeich cath (чи)твоя кошка
3-йэй граммath (e)его котeu cath (nhw)их кошка
эй chат (привет)ее кошка

Примеры паттернов мутаций с - 'жилой дом':

Единственное числоМножественное число
валлийскийанглийскийваллийскийанглийский
1-йнэŷ (фи)мой домein tŷ (ni)наш дом
2-йdy dŷ (ди)твой домeich tŷ (чи)твой дом
3-йэй dŷ (fo)его домeu tŷ (nhw)их дом
эй thŷ (привет)ее дом

Как видно из приведенной выше таблицы, формы множественного числа не вызывают мутации согласных, но все формы единственного числа вызывают мутации, но помните: не все согласные затрагиваются.

Вышеупомянутые паттерны мутаций считаются «стандартными» для разговорного языка и являются тем, что будет преподаваться в классах взрослых учащихся, однако существуют различия от региона к региону - в основном в отношении носовых и аспирационных мутаций, которых многие часто избегают. компьютерные колонки.[1] Таким образом, часто встречаются варианты вроде эй завод привет для своих детей и даже завод фи для "моих детей"[1] (последний пример определенно считается нестандартным, но набирает популярность в районах Южного Уэльса, где говорят более молодые люди.[1]). Однако мягкая мутация является неотъемлемой частью языка.[1] и можно было бы полностью ожидать услышать эй бLant E для «его детей», а не для чего-либо еще.[1]

h-протез с эй, эйн и Европа

На литературном языке обязательно добавление начальной буквы. час- к гласным начальным словам, когда они следуют эй (только для нее!), эйн и Европа:[1] Эй Хафал привет 'ее яблоко', Эйн Хафал Ни "наше яблоко" и eu hafal hwy 'их яблоко' (обратите внимание, что местоимение во множественном числе от третьего лица ууу отличается от разговорного nhw).

В разговорном валлийском, однако, нет согласованности с этим, и многие говорящие просто не делают этого.[1] Многие учащиеся часто совершают ошибку, используя его после айх 'ваш' (* айх часИсгол Чи), что неверно, и его следует избегать.[1]

'Echoing' местоимения

Использование `` повторяющегося '' местоимения после существительного одержимого (Эй Хафал Здравствуй) является обычным явлением в разговорной речи[1] и, возможно, возник как средство устранения неоднозначности между эй и Европа[1] которые звучат одинаково (/я/) во многих областях.[1] Таким образом Эй Иечид/ iː ˈjɛχ.ɪd / может означать «его здоровье», «ее здоровье» или «их здоровье». Добавление «повторяющегося» местоимения устраняет двусмысленность: ei iechyd e, ei iechyd hi, eu iechyd nhw. Использование "повторяющегося" местоимения совершенно необязательно в разговорной речи.[1] поскольку согласные мутации и контекст часто устраняют любую двусмысленность.

Fy; '(y) n - 'мой'

Слово фу возможно, единственное валлийское слово, написание которого никоим образом не похоже на его настоящее произношение. Его стандартное произношение, / və /,[1] почти никогда не слышно в естественной, незатронутой речи, и кажется, что его употребление только предшествует неизмененному / m /,[1] например fy mam / və mam /. Несмотря на, фу стандартное написание.[1]

'yn / ən / отражает реальное произношение более точно[1] хотя это редко можно увидеть так написано. Вот как фу произносится, когда следующее слово не может подвергнуться носовой мутации или если в речи избегают носовой мутации.[1] Так, fy ewythr i вообще звучит как 'yn ewythr i - 'мой дядя'. Fy siop i в качестве 'yn siop я - 'мой магазин'; fy llaw я в качестве Да ладно, я - 'моя рука'.[1] Этот 'yn произношение - это пережиток более старой формы валлийского языка, где слово «мой» было фын, финал -n являясь причиной носовой мутации.

Если используется носовая мутация, фу имеет тенденцию полностью исчезать, оставляя мутации выполнять свою работу:[1] вместо fy mhlant (я) - «мои дети» или 'y mhlant (я), больше шансов услышать мхлант (я).[1] Фактически, обычное выражение «мой отец» просто Нхад[1] [< маленький].

Dy - 'ваш' (единственное число)

Есть только два замечания относительно dy 'ваш':

  1. используемое местоимение 'echoing' является видоизмененным вариантом ди и никогда ти.[1]
  2. перед гласными dy обычно сокращается в речи до d '.[1] Однако литературный стандарт всегда требует dy:
    1. Lle wyt ti wedi rhoi d ' ариан ди? - «Куда вы положили деньги?»

Ei - 'его ее'; Европа - 'их'

Изменения происходят в этих словах, когда им предшествует предлог я - 'for / to' - заменяются на ,[1] и так произносится. Примеры:

  1. Роддес я ddeg punt я frawd e ('i' + 'ei frawd e')
    Я дал его брату 10 фунтов (букв .: «дал 10 фунтов») к его брат']
  2. Mae Sioned yn debyg iawn i chwaer hi ('я' + 'ei chwaer hi')
    Сионед очень похожа на свою сестру [букв /: 'похожая ей сестра]
  3. Gawson ni wahoddiad i priodas nhw ('я' + 'eu priodas nhw')
    Получили приглашение к их свадьба.

Eich - 'ваш' (множественное число) и эйн - 'наш'

Эйн еще одно валлийское слово, которое звучит так, как если бы оно было написано как yn / ən /.[1] Отчасти по этой причине он почти всегда встречается с его повторяющимся местоимением, ni.[1]

По аналогии, айх звучит так, как будто это было написано ych / əχ /.[1]

Оба эти слова теряют свою ei- элемент, когда они следуют за словом, оканчивающимся на гласную:[1]

  1. Ewch â'ch sbwriel adre (â + eich)
    Брать ваш хлам домашний.
  2. Dyn ni eisiau helpu'п растение ni (helpu + ein)
    Мы хотим помочь наш дети.

Нет мутаций с айх или же эйн.[1]

Притяжательные прилагательные как объекты местоимений глагольных существительных

Где объект глагол существительное (VN) - местоимение, обычно выражается соответствующим притяжательным прилагательным.[1] То есть, «видеть (видеть) его» буквально будет «его видением» - ei Weld (VN Gweld 'видеть'). Это использование будет встречаться:

  1. в перефрастических временах с участием вспомогательного глагола + VN[1]
  2. где VN стоит отдельно, либо:
    1. потому что у него общее с предшествующим склоняемым глаголом,[1] или же:
    2. потому что действие глагола само является предметом предложения.[1]

Во всех случаях образцы мутации согласных после притяжательных прилагательных остаются неизменными,[1] например (фу) нанфон 'прислать мне' [< данфон 'Отправить']; Эй Данфон 'отправить ее'; ei ddanfon 'послать его' и т. д.

«Эхом» местоимение обычно появляется после VN в речи (но не всегда),[1] но часто опускается в письменной форме.[1] Некоторые ораторы идут еще дальше и опускают притяжательное прилагательное и сохраняют повторяющееся местоимение, в результате чего получается образец, более похожий на английский.[1]

Примеры типов (1) и (2) выше:

  1. Перифрастические времена с участием вспомогательного глагола + VN:
    1. Wyt ti'n ngweld я? - 'Ты можешь увидеть меня? ' [букв .: 'ты меня видишь?']
    2. Dw я ЕС Cynnwys nhw - 'Я бы хотел включить их ' [букв .: «Я за то, чтобы они включали их»]
    3. Oedd hi'n Эй Двилло fe - 'Она была обманывая его ' [Ли .: «Она обманывала его»]
    4. Алла я'ch helpu чи? - 'Могу я помочь тебе?'
  2. где VN стоит сам по себе, потому что у него общее подлежащее с предшествующим изменяемым глаголом, или потому, что действие глагола само является подлежащим предложения.
    1. Llenwch y ffurflen a'я dychwelyd Erbyn diwedd y mis - 'Заполните форму и верни это к концу месяца
    2. Ми фыддай ЕС Hargyhoeddi (nhw) yn anodd ar ôl be 'ddigwyddodd ddoe – 'Убедить их будет сложно после того, что случилось вчера.

Райв, рай - 'немного'

Rhyw и Rhai оба переводят английское «some»,[1] но с этим различием значений: рифовать всегда следует за существительным в единственном числе, что соответствует английскому «some ... (or other)»;[1] Rhai всегда следует за существительным во множественном числе и является просто множественным числом от ООН 'один'.[1] Rhyw вызывает мягкую мутацию, но Rhai не вызывает мутаций.[1] Сравнивать:

  • Mae rhyw ddyn wedi syrthio oddiar y llong.
    Some man [or other] has fallen off the ship.
  • Mae rhai dynion wedi syrthio oddiar y llong.
    Some men [more than one] have fallen off the ship.

However, if English 'some' does not correspond to either of these possibilities, then it should probably be left untranslated:[1]

  • Rhaid i mi fynd allan i brynu bara.
    I must go out to buy [some] bread.
  • Dw i angen dillad newydd.
    I need [some] new clothes.

In these two sentences, the word 'some' is present because it performs the function of a plural indefinite article. Welsh has no indefinite article (English 'a/an') and so here 'some' goes untranslated.

The use of rhai also extends to being used a plural tag from which to hang other adjectives.[1] As discussed above, plural adjectives can be used as nouns to mean a general term for all of something, i.e. y cyfoethogion 'the rich' as in 'all the rich people' as a whole, but if we wish to speak of specific rich people we can say y rhai cyfoethog (singular adjective!) – 'the rich ones'.[1]

  • Maen nhw i gyd yn hardd, ond well gen i'r rhai coch.
    They're all beautiful, but I prefer the red ones.

This highlights the use of rhai as a plural of ООН 'one', the same as English 'ones'.[1] The singular version of the above example would be:

  • Maen nhw i gyd yn hardd, ond well gen i'r ООН coch.
    They're all beautiful, but I prefer the red один.

Иногда rhai 'some' contrasts with eraill 'others' (pl. of arall):[1]

  • Mae rhai'n cerdded, tra bod eraill yn dod ar y bws.
    Some are walking, while others are coming by bus.
  • Bydd rhai'n mynd, ac eraill yn aros.
    Some will go, and others will stay.

Или rhai can be repeated, as in English 'some ..., some ...' with eraill added optionally:[1]

  • Roedd rhai'n siarad Ffrangeg, rhai (eraill) yn siarad Almaeneg.
    Some were speaking French, some were speaking German.

A noteworthy word involving rhwy является unrhyw 'any':[1]

  • unrhyw lyfr. – 'any book'.

Several, occasional; such a ...; одинаковый

Amryw, ambell – 'several, occasional'

Amryw means 'several' (and causes soft mutation).[1] It is followed (in the modern language) by a plural noun: amryw ddynion 'several men'; amryw lyfrau 'several books'.[1]

Ambell means 'occasional' (and causes soft mutation).[1] It is most commonly heard, nowadays, in the expressions ambell un 'an occasional (one)' and ambell waith 'occasionally, sometimes'.[1] The latter is similar in meaning to the expression o bryd i'w gilydd.[1]

Y cyfryw, y fath – 'such a ...', 'as such'

Y cyfryw means 'such a ...' and is not as common as it once was.[1] It is mostly heard in the set expression ... fel y cyfryw '... as such':[1]

  • Does gen i ddim cysylltiad â'r byd addysg fel y cyfryw.
    I have no connection with the world of education в качестве таких.

For 'such a ...' the modern expression is usually y fath ...,[1] so 'such a thing' which may be encountered in writing as y cyfryw beth,[1] is more likely to be heard as y fath beth in modern speech:[1]

  • Dw i erioed wedi clywed y fath beth.
    I've never heard such a thing.

A very colloquial alternative to y fath is the loanword ffasiwn 'fashion' (causing soft mutation):[1]

  • Ddylwn i ddim dweud ffasiwn beth, na ddylwn?
    I shouldn't say such things, should I?

Yr un – the same

Пока ООН means 'one', yr un specifically means 'the same'.[1] Its usage corresponds closely to its English equivalent:

  • O'n i yn yr un stafell â ti heb wybod.
    I was in одинаковый room as you without knowing it.
  • Mae'r stafell 'ma'n edrych yr un ag oedd hi ugain mlynedd yn ôl.
    This room looks одинаковый as it did twenty years ago.

Yr un can also mean 'not one' and 'each', but these do not fall within the scope of this article.

Demonstrative adjectives

Welsh lacks direct equivalents of the English demonstrative pronouns 'this' and 'that'. In colloquial Welsh 'this ...' is phrased as 'the ... here', and 'that ...' as 'the ... there'.[1] The definite article ('the' in English) is placed before the noun and the adjectives 'ma 'here' and 'na 'there' are placed after it.[1] These are contractions of the words yma и yna. Примеры:

  • Y llyfr 'ma – 'this book' [lit.: 'the book here']
  • Y llyfr 'na – 'that book' [lit.: 'the book there']

With this phrasing there is no need to worry about grammatical number, that is there is no difference between это и эти, or between который и те.[1] The plural forms are achieved by using a plural noun in the phrase:[1] y llyfrau 'ma 'these books' [lit.: the books here]. Примеры:

  • y car 'ma – 'this car' [lit.: 'the car here']
  • y ceir 'ma – 'these cars' [lit.: 'the cars here']
  • y car 'na – 'that car' [lit.: 'the car there']
  • y ceir 'na – 'those cars' [lit.: 'the cars there']

In formally spoken and written Welsh, however, a different set of demonstrative adjectives is generally used.[1] They work in the same way as the above demonstrative adjectives in that the noun is still preceded by the definite article and followed by a demonstrative adj.[1] However, they have masculine and feminine forms in the singular:[1]

Единственное числоМножественное число
этокоторыйэтите
Мужское началоhwnhwnnwhynhynny
Женскийдорогаяhonno

Примеры:

Мужское началоЖенский
y llyfr hwnэта книгаy daflen honthis leaflet
y llyfr hwnnwthat booky daflen honnothat leaflet
y llyfrau hynthese booksy taflenni hynthese leaflets
y llyfrau hynnythose booksy taflenni hynnythose leaflets

These forms of the demonstrative adjs. also function as pronouns ('this one, that one', etc.),[1] in which case they are also part of the colloquial language.[1]

Adjectives derived from nouns and verbs

Aside from the suffixes -adwy и -edig (see below), it is difficult to determine specific meanings for most of the adjective suffixes used in modern Welsh today.[1] It is easier for the learner to learn the meanings of individual adjectives as encountered.[1]

-(i)ol

The most productive suffix, by far, is -(i)ol which forms a vast number of Welsh adjs.,[1] mostly from nouns:[1]

  • anobeithiol – 'hopeless' – [ан- 'un-' + gobaith 'hope']
  • beirniadol – 'critical' – [beirniad 'critic']
  • cydwybodol – 'conscientious' – [cydwybod 'conscience']
  • gogleddol – 'northerly' – [gogledd 'north']
  • ieithyddol – 'linguistic' – [ieithydd 'linguist']
  • moesol – 'moral' – [moes 'morality']
  • perthnasol – 'relevant' – [perthynas 'relationship']
  • swyddogol – 'official' – [swyddog '(an) official']
  • troseddol – 'criminal' – [trosedd 'crime']
  • wythnosol – 'weekly' – [wythnos 'week']

but also from verbs:[1]

  • anfarwol – 'immortal' – [ан- 'un-' + marw 'die']
  • cefnogol – 'supportive' – [cefnogi 'support']

-aidd

The suffix -aidd can be added to adjectives to moderate their sense, as with English -ish:[1]

  • oeraidd – 'coldish'
  • trymaidd – 'heavy, close (of weather)' [trwm 'heavy']

or to a noun, deriving an adj.:[1]

  • plentynaidd – 'childish'
  • benywaidd – 'feminine'
  • hafaidd – 'summery'
  • rhamantaidd – 'romantic' (not *rhamanпaidd)

In borrowed words it often corresponds to English -ic(al):[1]

  • biwrocrataidd – 'bureaucratic'
  • economaidd – 'economic'
  • piwritanaidd – 'puritanical'
  • stoicaidd – 'stoic(al)'

-adwy

The suffix -adwy is added to verb-stems,[1] and corresponds to English -able, -ible:[1]

  • anghredadwy – 'unbelievable' – [ан- 'un-' + credu 'believe']
  • annealladwy – 'incomprehensible' – [ан- 'un-' + deall 'understand']
  • annarllenadwy – 'illegible' – [ан- 'un-' + darllen 'read']
  • clywadwy – 'audible' – [clywed 'hear']
  • cofiadwy – 'memorable' – [cofio 'remember']
  • gweladwy – 'visible' – [gweld 'see']
  • trosglwyddadwy – 'transferable' – [trosglwyddo 'transfer']

-edig

В -edig suffix can be added to hundreds of verbs to mean -ed,[1] but is more restricted in use than its English counterpart in that it is used strictly as an adj. to qualify a noun[1] and not as a participle:

  • amgaeëdig – 'enclosed' – [< amgau]
  • blinedig – 'tired' – [< blino]
  • cyfyngedig – 'limited' – [< cyfyngu]
  • unedig – 'united' – [< uno]

In many cases in Welsh, other constructions involving wedi и i'w also translate English -edв зависимости от обстоятельств.[1] Сравнивать:

  1. Y llywydd etholedig. – 'The president-elect.' [т.е. 'the elected president' - adjectival use]
  2. Mae'r llywydd wedi'i ethol. – 'The president has been elected.' ['the president is after his electing']
  3. Mae'r llywydd i'w ethol. – 'The president is to be elected.' ['the president is to his electing']

These alternative constructions go beyond the scope of this article and are not dealt with further here.

-gar

The suffix -gar forms adjs. mostly from verbs and denotes possession of the quality:[1]

  • dioddefgar – 'patient, forebearing' [< diodde(f) 'suffer']
  • enillgar – 'lucrative' [< ennill 'gain, win, earn']
  • meddylgar – 'thoughtful, pensive' [< meddwl 'think']
  • anfaddeugar – 'unforgiving' [< maddau 'forgive']
  • gweithgar – 'active' [< gweithio 'work']
  • gafaelgar – 'enthrilling, gripping' [< gafael 'grip, grasp']
  • ymroddgar – 'eager to apply oneself' [< ymroi 'apply oneself']

but also from nouns:[1]

  • blaengar – 'prominent' [< Blaen 'front']
  • cyfeillgar – 'friendly' [< cyfaill 'friend']
  • croesawgar – 'welcoming' [< croeso 'welcome']
  • dialeddgar – 'vengeful' [< dialedd 'vengeance']
  • gwlatgar – 'patriotic' [< gwlad 'country']

-ig

The suffix -ig (в отличие от -edig – see above) forms adjs. from nouns,[1] often displaying changes within the word:[1]

  • brwydfrydig – 'enthusiastic' [< brwydfryd 'enthusiasm']
  • gwledig – 'rural' [< gwlad 'country']
  • lloerig – 'lunatic' [< lloer, an archaic word for 'moon']

It appears in many loanwords from English adjs. кончающийся на -ic:[1]

  • academig – 'academic'
  • awtomatig – 'automatic'
  • athletig – 'athletic'
  • deinamig – 'dynamic'

но, некоторые -ig adjs. are not derived from any obvious base-noun:[1]

  • gwrthnysig – 'rebellious'
  • styfnig – 'stubborn'

-lon

В -lon suffix forms a limited number of adjs. from nouns:[1]

  • anghyfreithlon – 'illegal' [< ан- 'un-' + cyfraith 'law']
  • ffrwythlon – 'fruitful, fertile' [< ffrwyth 'fruit']
  • heddychion – 'peaceful' [< heddwch 'peace']
  • maethlon – 'nourishing' [< maeth 'nutrition, nourishment']
  • prydlon – 'punctual' [< любопытный 'time']

-llyd / -lyd

Суффиксы -llyd / -lyd form adjs. mostly from nouns, sometimes from verbs:[1]

  • cysglyd – 'sleepy' [< cysgu 'спать' глагол, cwsg 'спать' имя существительное]
  • drewllyd – 'stinking' [< drewi 'stink']
  • dychrynllyd – 'frightful' [< dychryn 'fright, frighten']
  • rhagfarnllyd – 'prejudiced' [< rhagfarn 'prejudice']
  • seimlyd, seimllyd – 'greasy' [< saim 'grease']
  • swnllyd – 'noisy' [< sŵn 'noise']

-og

В -og suffix forms adjs. mostly from nouns.[1] It often has the sense of 'possessing a quality':[1]

  • barfog – 'bearded' [< барф 'beard']
  • cyfoethog – 'rich, wealthy' [< cyfoeth 'wealth']
  • galluog – 'able, capable' [< gallu 'ability']
  • gwyntog – 'windy' [< gwynt 'wind']
  • niwlog – 'foggy' [< niwl 'fog']

-нас

В -нас suffix forms adjs. from nouns:[1]

  • anffodus – 'unfortunate' [< anffawd 'misfortune, accident']
  • arswydus – 'horrible, horrific' [< arswyd 'horror']
  • blasus – 'tasty' [< blas 'taste']
  • dawnus – 'gifted, talented' [< Рассвет 'gift, talent']
  • dolurus – 'painful, grievous' [< dolur 'pain']
  • gelyniaethus – 'hostile' [< gelyniaeth 'hostility']
  • llwyddiannus – 'successful' [< llwyddiant 'success']
  • peryglus – 'dangerous, perilous' [< peryg(l) 'danger, peril'

but a few adjs. в -нас are from verbs:[1]

  • drwgdybus – 'suspicious' [< drwgdybio 'suspect']
  • gwybodus – 'informed' [< gwybod 'know (a fact)']
  • siaradus – 'talkative, loquacious' [< siarad 'speak, talk']

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай aj ак аль являюсь ан ао ap водный ар в качестве в au средний ау топор ай az ба bb до н.э bd быть парень bg бх би Ъ bk бл бм млрд бо бп бк br bs bt бу bv чб bx к bz ок cb cc CD ce ср cg ch ci cj ск cl см сп co cp cq cr cs ct у.е. резюме cw сх Сай cz да db Округ Колумбия дд де df dg dh ди диджей dk дл дм дн делать дп dq доктор ds dt ду dv dw dx dy дз еа eb ec ред ее ef например а эй эдж эк эль Эм en эо ep экв э es et Европа ev фу бывший эй эз фа fb King, Gareth (2016) [1993]. "93-118 Adjectives". Modern Welsh – A Comprehensive Grammar (Третье изд.). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. pp. 78–104. ISBN 978-1-138-82630-4.
  2. ^ "Кембриджский словарь". Получено 9 сентября 2020.
  3. ^ а б King, Gareth (2016) [1993]. "443-476 Prepositions". Modern Welsh – A Comprehensive Grammar (Третье изд.). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. pp. 335–373. ISBN 978-1-138-82630-4.