WikiDer > Давай, Дживс
Давай, Дживс | |
---|---|
Написано | |
Дата премьеры | Лето 1954 г. |
Серии | Дживс |
Жанр | Комедия |
Давай, Дживс комедийная пьеса, написанная в соавторстве с Гай Болтон и П. Г. Вудхаус. Пьеса была написана летом 1952 года, а летом 1954 года гастролировала по английским провинциям. Вудхауз адаптировал пьесу к роману. Кольцо для Дживса, который был впервые опубликован в апреле 1953 года, за год до того, как пьеса вышла в производство.[1] Давай, Дживс до сих пор изредка выпускается и был представлен совсем недавно, в декабре 2017 года.[2]
В пьесе молодой аристократ Билл, лорд Таустер, не может позволить себе содержать свой большой загородный дом. Он пытается решить свои финансовые проблемы с помощью своего находчивого дворецкого, Дживс. Как и в новой адаптации Кольцо для Дживса, Берти Вустер не появляется в пьесе, но упоминается.
участок
Сюжет спектакля во многом повторяет сюжет романа. Кольцо для Дживса. Некоторые заметные отличия:
- В британской редакции романа название «Таустер» изменено на «Роустер».
- В пьесе миссис Споттсворт никогда не встречала Билла или так называемого "белый охотник«Капитан Биггар и раньше. В романе она уже знала их обоих, прежде чем отправиться в аббатство. Кроме того, Джилл не связана с главным констеблем в пьесе, которого зовут полковник Благден.
- В отличие от романа, в сценарии пьесы указано, что Монике за тридцать, Рори за сорок, Джилл за двадцать, а миссис Споттсворт - за сорок. Физические характеристики Дживса, приведенные в пьесе и романе, схожи, хотя и не идентичны: сценарий пьесы описывает Дживса как «мужчину за сорок с внушительным достоинством»,[3] в то время как в романе говорится, что он «высокий, смуглый и впечатляющий» с «точеным» лицом и похож на «молодого первосвященника какой-то изысканной и благородной религии».[4]
- Намереваясь украсть билет капитана Биггара, пока не горит свет, Дживс и Билл по ошибке ссорятся друг с другом, думая, что другой - это капитан Биггер. Когда капитан Биггар входит и видит их на полу, Билл оправдывается тем, что Дживс потерял сознание от одного из своих заклинаний, которое, как утверждает Дживс, датируется его Бэтмен дней, когда его землянка была взорвана, когда он проходил мимо летнего пудинга (на что Билл шутит: беспорядок был бардак, ха-ха! »).[5] Похоже, что по крайней мере часть этой истории не соответствует действительности, поскольку Дживс и Билл пытаются ввести в заблуждение капитана Биггара, Дживс на самом деле никогда не страдает от заклинаний, а Билл не воспринимает историю всерьез. В романе Билл и Дживс не спорят друг с другом по ошибке, и Дживс просто говорит Биллу, что он баловался. Первая Мировая Война в некоторой степени. И в пьесе, и в романе Билл говорит Дживсу, что он Коммандос в Вторая Мировая Война.
- Когда Билл говорит, что планирует забрать подвеску миссис Споттсворт из ее комнаты, Дживс предлагает Биллу нарядиться предполагаемым призраком Таустерского аббатства, леди Агатой, поскольку миссис Споттуорт интересуется призраками и не испугается, увидев ее. Позже Билл начинает переодеваться леди Агатой, но не заканчивает это делать, поскольку Дживс выполняет задачу первым (и первоначально Билл и капитан Биггар ошибочно принимают за настоящую леди Агату). Под видом леди Агаты Дживс носит высокая коническая шляпа, фартингейл и слабак, а его лицо и руки цвета мела, как описано в сценарии.[6] В романе Билл отказывается носить женскую одежду, и Дживс, полагая, что миссис Споттсворт закричит и разбудит домочадцев, если увидит какое-нибудь привидение, отвергает эту идею.
- В пьесе Билл и Джилл кричат: «Давай, Баллимор!» для лошади Баллимор в Дерби.[7] Дживс присоединяется к их аплодисментам, хотя и сдержанно, в романе.
Символы
Персонажи пьесы, как указано в сценарии:[8]
- Лорд Кармойл [Рори]
- Леди Кармойл [Моника], его жена
- Джилл Виверн, помолвлен брак
- Граф Таустер [Билл]
- Дживс, Дворецкий Билла
- Эллен, Горничная Билла
- Миссис Споттсворт, богатая американская вдова
- Капитан Биггар, "Белый охотник"
- Полковник Благден, Главный констебль
Параметр
Все действие пьесы происходит в гостиной в Таустерском аббатстве, недалеко от города Towcester в Нортгемптоншире, Англия. Есть три действия, действие которых происходит соответственно во второй половине дня в июне, в тот же вечер после ужина и во второй половине следующего дня.[9]
Фон
Болтон и Вудхаус первоначально назвали пьесу День Дерби. Когда они узнали, что уже есть фильм с таким названием, они придумали другое название для пьесы: Давай, Дживс.[1] Вудхауз написал о пьесе и ее последующей адаптации в романе в письме своему другу Уильяму «Биллу» Тауненду от 3 июня 1952 года, в котором говорилось, что они с Болтоном только что закончили пьесу, а он закончил первую главу романа. В письме Вудхаус похвалил работу Гая Болтона:
Я начал с написания первого акта и отдал ему. Он написал совершенно другой и бесконечно лучший Акт 1. Затем я начал Акт 2 и написал несколько страниц, когда мы обсудили это и решили добавить еще одного персонажа - это, конечно, означало внесение изменений в Акт 1. Итак, я взял Акт 1 (его) и напечатал его, вставив несколько строк для этого персонажа. Пока я делал это, Гай написал Акт 2. Затем я напечатал Акт 2, а он написал Акт 3. Так что, черт возьми, все это действительно его, и я все равно получу половину гонорара. Единственное, что меня утешает, это то, что это очень легко превратить в роман, поэтому я сделаю всю эту работу, а он получит половину выручки. Но пьеса настолько хороша, что практически все, что мне нужно сделать, это добавить несколько промежуточных моментов в диалог.[10]
Хотя Вудхауз приписал большую часть написания пьесы Болтону, переписка того периода предполагает, что они одинаково сотрудничали в написании пьесы.[11] Вудхаус также упомянул в письме 1952 года, что именно Болтон придумал «очень хорошую идею» для объяснения отсутствия Берти Вустера в рассказе.[10] Вскоре после того, как роман был впервые опубликован в Великобритании, Вудхаус написал в другом письме Тауненду от 25 июня 1953 года об использовании Дживса без Берти Вустера в рассказе:
Я был очень рад что тебе понравилось Кольцо для Дживса. Но мне кажется, я произвел фурор, используя Дживса без Берти. Людям действительно нравится Берти. Произошло следующее: когда мы с Гаем ставили пьесу и дали лорду Роустеру дворецкого по имени Понсонби, я получил то, что, как я думал, было вдохновением, и сказал: «Почему бы не сделать это Дживс?». Но было бы лучше без Дживса. Это странно в этих «двойных действиях». Тебе нужна марионетка. Шерлок Холмс не был бы никем без Ватсона.[12]
Хотя Берти Вустер не фигурирует в пьесе, ситуация, созданная в пьесе, и ее последующая адаптация к роману действительно дают представление об отношениях Берти и Дживса, по словам ученого из Вудхауза. Кристин Томпсон. Во время написания пьесы Вудхауз сомневался, будет ли его довоенная тема по-прежнему приемлемой для читателей, и экспериментировал с способами сделать свои рассказы более правдоподобными в послевоенной обстановке.[13] Возможно, он понимал, что послевоенные события могут повлиять на богатство Берти и его работу Дживса. Пьеса и ее новеллизация подтверждают, что даже в послевоенной обстановке Дживс в конечном итоге останется с Берти.[14]
И в пьесе, и в романе Берти уезжает в школу, которая учит аристократию постоять за себя на случай, если его финансовому положению когда-нибудь угрожают дальнейшие социальные изменения, и Дживс возвращается к Берти в конце истории, когда он исключен из школы. Дживс объявляет об исключении Берти в пьесе: «В своем письме он говорит, что в случае революции у него не будет другого выбора, кроме как эмигрировать». Эта линия может указывать на то, что Вудхаус рассматривал возможность поместить Берти и Дживса в правдоподобную послевоенную ситуацию в Америке. Однако к тому времени Кольцо для Дживса был закончен, Вудхаус был в стабильной публикации на Саймон и Шустер, и, возможно, был более уверен в том, чтобы возобновить свои обычные условности для рассказов Дживса. Строчки об эмиграции нет в романе, где Дживс просто говорит об изгнании Берти, что «скандал глубоко на него повлиял. Я чувствую, что мое место рядом с ним».[15]
Производство
Летом 1954 года спектакль гастролировал по английским провинциям.[1]
Производство Давай, Дживс открыта 28 ноября 1955 г. Королевский театр в Нортгемптоне.[16]
Пьеса была представлена театральной труппой Гилфорд в театре Гилфорд, открытие состоялось 20 июня 1956 года. В ролях были Аллан Барнс в роли графа Таустера (Билл), Генри Мэннинг в роли Дживса, Бренда Питерс в роли Джилл Виверн, Роберт Сьюэлл в роли сэра Родерика Кармойла , Аннет Керр в роли леди Моники Кармойл, Лалы Ллойд в роли миссис Споттсворт, Дэвид Рэйвен как капитан Биггар, Ориэл Тейлор как Эллен и Денис Грэм как полковник Мередит [так в оригинале]. Спектакль поставил Роджер Винтон.[17]
Он открылся 30 сентября 1958 г. Кембриджский театр искусств. Представленный Питером Хоаром и поставленный Джеффри Эдвардсом, в спектакле были Ричард Харт в роли графа Таустера, Джон Гилл в роли Дживса, Джуди Татани в роли Джилл Виверн, Полин Марч в роли леди Кармойл, Каван Мэлоун в роли лорда Кармойла Ванесса Редгрейв как миссис Споттсворт, Гаун Грейнджер в роли капитана Биггара, Анджела Холдер в роли Хелен [так в оригинале] и Гордона Томсона в роли полковника Благдена.[18]
Спектакль был представлен в мае 1990 г. Народный театр (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ).[19]
Во время турне по Великобритании в 2008 году спектакль посетил несколько театров, в том числе Театр Виверн в апреле[20] и Большой театр в июне.[21] Тур завершился 19 июля.[22] на Театр Девоншир-Парк.[23] В ролях были Джеймс Кавуд в роли Билла, Ричард Покок в роли Дживса, Мифанви Уоринг как Джилл Виверн, Джуди Бакстон как леди Кармойл, Деррен Несбитт как лорд Кармойл, Анита Харрис как миссис Споттсворт, Виктор Спинетти в роли капитана Биггара, Памелы Фланаган в роли Эллен и Николаса Паунда в роли полковника Благдена.[24] Также в 2008 году спектакль был поставлен с другим составом в театре Эрит Плейхаус (Великобритания) в июне.[25]
История публикации
Пьеса была опубликована в печатном виде в виде сценария с подзаголовком «Фарсовая комедия в трех действиях» братьями Эванс в 1956 году. Сценарию предшествует авторская заметка Вудхауза, в которой он выражает свое уважение Гаю Болтону.[26][27] Пьеса, включая примечание автора, также была опубликована Метуэном Лондоном в 1983 году как часть сборника пьес Вудхауза под названием Четыре пьесы, в котором также представлены три других пьесы Дело в пьесе, Доброе утро, Билл, и Оставьте это Псмит.[28]
Рекомендации
- Примечания
- ^ а б c Вудхаус (1983), стр. xvi. «Введение» Дэвида А. Ясена.
- ^ "Давай, Дживс!". nnbtheatre.com. Получено 3 июля 2019.
- ^ Вудхаус (1983), стр. 245.
- ^ Вудхаус (1983), стр. 40.
- ^ Вудхаус (1983), стр. 276.
- ^ Вудхаус (1983), стр. 292, 293. 295.
- ^ Вудхаус (1983), стр. 313.
- ^ Вудхаус (1983), стр. 237.
- ^ Вудхаус (1983), стр. 238.
- ^ а б Макилвейн (1990), стр. 420, N56.182.
- ^ Томпсон (1992), стр. 268.
- ^ Вудхаус (2013), стр. 458–459.
- ^ Томпсон (1992), стр. 47–49.
- ^ Томпсон (1992), стр. 259–260.
- ^ Томпсон (1992), стр. 257.
- ^ Райли, Кэтлин (2004). Найджел Хоторн на сцене. Хатфилд, Хартфордшир: Университет Хартфордшир Press. п. 315. ISBN 9781902806310.
- ^ Ежегодник сцены 1956. Лондон: Carson & Comerford Ltd. 1956. p. 57.
- ^ Ежегодник сцены 1958. Лондон: Carson & Comerford Ltd. 1958. стр. 55.
- ^ «Последние 100 лет». Народный театр. 2019. Получено 23 августа 2019.
- ^ "Давай, Дживс!". Wiltshire Times. 23 апреля 2008 г.. Получено 23 августа 2019.
- ^ «Клянусь Дживсом, это просто билет». Blackpool Gazette. 8 мая 2008 г.. Получено 23 августа 2019.
- ^ "Это был правильный путь для вечнозеленой звезды Аниты Харрис". Вечерний стандарт. 10 июля 2008 г.. Получено 23 августа 2019.
- ^ «Последний 7 Журнал: Выпуск 379». Issuu. 30 июня 2008 г. с. 23. Получено 23 августа 2019.
- ^ "Давай, Дживс". PG Wodehouse Society (Великобритания). Получено 23 августа 2019.
- ^ "Давай, Дживс". Эрит Плейхаус. 2019. Получено 23 августа 2019.
- ^ Макилвейн, стр. 139, С11.
- ^ Вудхаус (1983), стр. 235–236.
- ^ Макилвейн, стр. 127, В27.
- Библиография
- Макилвейн, Эйлин; Шерби, Луиза С; Heineman, Джеймс H (1990). П.Г. Вудхаус: обширная библиография и контрольный список. Нью-Йорк: Хайнеман. ISBN 978-0-87008-125-5.
- Томпсон, Кристин (1992). Вустер предлагает, Дживс избавляется или Le Mot Juste. Нью-Йорк: James H. Heineman, Inc. ISBN 0-87008-139-X.
- Вудхаус, П. Г. (1983). Четыре пьесы. Methuen London Ltd. ISBN 978-0413530202.
- Вудхаус, П. Г. (2013). Рэтклифф, Софи (ред.). П. Г. Вудхаус: Жизнь в письмах. W. W. Norton & Company. ISBN 978-0786422883.