WikiDer > Де Профундис (письмо) - Википедия
De Profundis (Латинское: «из глубины») - письмо, написанное Оскар Уальд во время его заключения в Читающая тюрьма, в "Бози" (Лорд Альфред Дуглас).
В первой части Уайльд рассказывает об их предыдущих отношениях и экстравагантном образе жизни, которые в конечном итоге привели к тому, что убеждение и тюремное заключение за грубая непристойность. Он обвиняет как лорда Альфреда тщеславие и его собственная слабость в исполнении этих желаний. Во второй половине Уайльд описывает свое духовное развитие в тюрьме и идентификацию с Иисус Христос, которого он характеризует как романтика, индивидуалист художник. Письмо начиналось «Дорогой Бози» и заканчивалось «Твой любящий друг».
Уайльд написал письмо в период с января по март 1897 года, ближе к концу своего заключения. Контакт между Дугласом и Уайльдом прекратился, и последний страдал из-за его пристального надзора, физического труда и эмоциональной изоляции. Нельсон, новый начальник тюрьмы, думал, что письмо может быть более очищающим, чем тюремный труд. Ему не разрешили отправить длинное письмо, которое ему разрешили написать «в лечебных целях»; каждую страницу убирали после завершения, и только в конце он мог ее перечитывать и вносить исправления. Нельсон передал ему длинное письмо при освобождении 18 мая 1897 года.[1]
Уайльд доверил рукопись журналисту. Роберт Росс (еще один бывший любовник, верный друг и соперник «Бози»). Росс опубликовал письмо в 1905 году, через пять лет после смерти Уайльда, назвав его "De Profundis" из Псалом 130. Это была неполная версия, лишенная автобиографических элементов и отсылок к семье Куинсберри; различные издания содержали больше текста, пока в 1962 году полная и правильная версия не появилась в томе писем Уайльда.
Фон
Испытания
В 1891 году Уайльд подружился с Лорд Альфред Дуглас, молодой, тщеславный аристократ. По мере того, как эти двое сближались, семья и друзья с обеих сторон убеждали Уайльда и Дугласа уменьшить их контакты. Отец лорда Альфреда, маркиз Куинсберри, часто враждовал со своим сыном по этой теме. Особенно после самоубийственной смерти его старшего сына, Виконт ДрамланригКуинсберри в частном порядке обвинил их в неправомерных действиях и пригрозил лишить лорда Альфреда денежного содержания. Когда они отказались, он начал публично преследовать Уайльда. В начале 1895 года Уайльд достиг пика своей славы и успеха своими пьесами. Идеальный муж и Как важно быть серьезным на сцене в Лондоне. Когда Уайльд вернулся из отпуска после премьеры, он нашел в своем клубе карточку Куинсберри с надписью: «Для Оскара Уайльда, позирующего сомдомита [sic]".[2][Примечания 1]
Будучи не в силах выносить дальнейшие оскорбления и поощряемый лордом Альфредом (который хотел всячески напасть на своего отца), Уайльд подал в суд на Куинсберри за уголовную клевету. Уайльд отозвал свой иск, когда защита началась, но судья счел обвинение Куинсберри обоснованным. Корона незамедлительно выдала ордер на его арест, и ему было предъявлено обвинение в грубейшем непристойном поведении по отношению к другим мужчинам, находящимся под Поправка Лабушера в апреле 1895 года. Суд был в центре общественного обсуждения, когда стали известны подробности о супругах Уайльда из рабочего класса. Уайльд отказался признать правонарушение, и присяжные не смогли вынести вердикт. На повторном рассмотрении дела Уайльда приговорили к двум годам тюремного заключения с лишением свободы. тяжелый труд.[3]
Тюремное заключение
Он был заключен в Pentonville, Wandsworth, и Чтение Тюрьмы, где плохое питание, ручной труд и суровые условия сильно ослабили его здоровье.[4] Он быстро начал страдать от голода, бессонницы и болезней.[5] В Пентонвилле его посетил Р. Б. С. Холдейн, либеральный депутат-реформатор, которого он знал раньше. Холдейн отстаивал свою позицию и обеспечил доступ к религиозным, образовательным и историческим книгам.[6] Находясь в Уондсворте, Уайльд рухнул в часовне и разорвал правую барабанную перепонку, травма, которая позже стала причиной его смерти. Два месяца он лечился в лазарете.[7] Друзья организовали его перевод в тюрьму Ридинг, где ему были предписаны более легкие обязанности и разрешили проводить некоторое время за чтением, но не за письмом.[7] Подавленный, он не мог выполнять даже эти обязанности, и под руководством полковника Айзексона, строгого начальника тюрьмы Рединг, Уайльд оказался в ловушке серии суровых наказаний за тривиальные проступки. Невыполнение их привело к возобновлению санкций.[8]
Уайльд, который все еще любил лорда Альфреда, расстроился, поскольку контакты с ним стали редкостью, а затем рассердился, когда узнал, что последний планировал опубликовать письма Уайльда без разрешения и посвятить ему стихи без приглашения. Он немедленно написал друзьям, запретив первое и отказавшись от второго.[9] Уайльд по-прежнему верил, что Куинсберри задолжали ему долг чести, возникший в результате его дела о банкротстве.[10]
Сочинение
Друзья Уайльда продолжали настаивать на улучшении условий, и в 1897 году майор Нельсон, человек с более прогрессивным складом ума, сменил полковника Исааксона на посту старшего. Он быстро посетил Уайльда и предложил ему книгу из его личной библиотеки, сочувствие довело Уайльда до слез.[11] Вскоре Уайльд запросил списки книг, возвращаясь к древнегреческим поэтам и христианскому богословию и изучая современный итальянский и немецкий языки, хотя это было Дантес Inferno это привлекло его внимание.[12]
Уайльду было предоставлено официальное разрешение на получение письменных материалов в начале 1897 года, но даже тогда он находился под строгим контролем: он мог писать своим друзьям и адвокату, но только по одной странице за раз. Уайльд решил написать Дугласу письмо и в нем обсудить последние пять лет, которые они провели вместе, создав своего рода автобиографию.[13] Январь, февраль и март 1897 года Уайльд потратил на написание своего письма. Текстовый анализ рукописи показывает, что Нельсон, вероятно, ослабил строгие правила, позволив Уайльду просматривать документы вместе: три листа имеют относительно чистую копию, что позволяет предположить, что они были полностью переписаны, и большинство из них не заканчиваются точкой. .[13] Уайльд попросил отправить письмо по адресу Лорд Альфред Дуглас или же Роберт РоссМинистерство внутренних дел отрицало это, но ему разрешили взять его с собой при освобождении.[14] Уайльд никогда не пересматривал работу после того, как вышел из тюрьмы.[15]
Структура и содержание
HM Prison, Ридинг
Дорогой Бози,
После долгого и бесплодного ожидания я решил написать вам сам, как для вас, так и для себя, так как мне не хотелось бы думать, что я прошел через два долгих года заключения, не получив от вас ни единой строчки. или какие-либо новости или сообщения, кроме тех, которые причиняли мне боль ...
Первая часть: счет времени Уайльда с Дугласом
Произведение Уайльда было написано прозаическим письмом на двадцати листах тюремной бумаги. Он не содержит формальных разделов (за исключением абзацев) и адресован и подписан в виде письма. Ученые отметили заметное изменение стиля, тона и содержания во второй половине письма, когда Уайльд обращается к своему духовному путешествию в тюрьме.[16] В первой части Уайльд исследует время, которое он и лорд Альфред провели вместе с 1892 года до испытаний Уайльда весной 1895 года. Он исследует поведение лорда Альфреда и его пагубное влияние на работу Уайльда, а также рассказывает о постоянных требованиях лорда Альфреда к его вниманию. и гостеприимство. По мере того, как Уайлд подробно описывает расходы на их роскошные обеды и проживание в отелях, многие из которых стоят более 1000 фунтов стерлингов; он завершается описанием гнева Дугласа в Брайтоне, когда Уайльд был болен. Хотя он постоянно присутствовал на стороне Уайльда, их отношения были интеллектуально бесплодными.[17] Уайльд постоянно обвиняет себя в том, что он согласился с этими требованиями вместо того, чтобы погрузиться в тихую интеллектуальную компанию, посвященную созерцанию красоты и идей, а вместо этого уступил «несовершенному миру грубых незавершенных страстей, аппетита без различия, желания без различия». предел и бесформенная жадность ».[16] Этот отрывок завершается тем, что Уайльд предлагает свое прощение Дугласу. Он отвергает его за то, что Уайльд, наконец, считает его высокомерием и тщеславием; он не забыл замечание Дугласа, когда он был болен: «Когда ты не на пьедестале, ты не интересен».[18]
Вторая часть: Христос как художник-романтик
Во второй части письма прослеживается духовный рост Уайльда через физические и эмоциональные трудности его заключения. Уайльд вводит более широкий контекст, делая типично грандиозное заявление: «Я был одним из тех, кто находился в символическом отношении к искусству и культуре моего времени»,[19] хотя позже он пишет в более скромном ключе: «Я сказал о себе, что я был одним из тех, кто находился в символическом отношении к искусству и культуре моей эпохи. Нет ни одного несчастного человека в этом жалком месте вместе со мной, который не стоит в символическом отношении к самой тайне жизни. Ибо секрет жизни - страдание ». Кратко обрисовывая свое господство в литературных и социальных сценах Лондона, он противопоставляет свое прошлое положение и сопутствующее ему удовольствие с его нынешним положением и болью, которую оно приносит. Он говорит, что удовольствие и успех - это уловка, в то время как боль не маскируется. Он обращается к смирению как к лекарству и отождествляет себя с другими заключенными.[20]
Уайльд использует Исайя 53: 3, чтобы представить свою христианскую тему: «Он презирается и отвергается людьми, человек скорбей и знаком с горем, и мы скрывали от него свои лица». Хотя Питер Раби признает «очевидную релевантность» этой цитаты ситуации Уайльда, он утверждает, что эта линия не требует сравнения с Христом, подразумеваемого в его описании Роберта Росса, снимающего шляпу перед Уайльдом после его осуждения.[20] Уайльд принимает Иисус из Назарета как символ западной доброты и восточной безмятежности и как бунтарь-герой разума, тела и души.[21] Хотя другие романтики обсуждал Иисуса с художественной точки зрения, концепция Уайльда является наиболее радикальной. Он методично подходит к такому выводу: его более ранние антиномист отношение повторяется, и он не находит компенсации в традиционной морали. Хотя Уайльд любил красоту религии, он отверг ее как источник утешения, сказав: «Мои боги обитают в храмах, сделанных руками». Причины тоже не хватало: Уайльд считал, что закон вынес ему несправедливый приговор. Вместо этого Уайльд переработал свое раннее учение об оценке опыта: все это должно быть принято и преобразовано, независимо от его происхождения. Уайльд заявил, что он активно примет печаль и обнаружит смирение, будет счастлив и ценит достижения в искусстве и жизни.[22]
Он также чувствовал искупление и удовлетворение в своем испытании, понимая, что его невзгоды наполнили душу плодом опыта, каким бы горьким он ни был в то время:
Я хотел вкусить от плодов всех деревьев в саду мира ... Итак, действительно, я вышел, и так я жил. Моя единственная ошибка заключалась в том, что я ограничивался исключительно деревьями, которые казались мне освещенной солнцем стороной сада, и избегал другой стороны из-за ее тени и мрака.[23]
Саймон Кричли утверждает, что основной элемент De Profundis это самореализация. Уайльд, потеряв все дорогое для него, не обвиняет внешние силы, как бы это ни было оправдано, а, скорее, поглощает свои невзгоды через художественный процесс в духовный опыт.[24]
Стиль и темы
Хотя письмо длиной в 50 000 слов De Profundis становится своего рода драматическим монологом, в котором рассматриваются предполагаемые ответы Дугласа.[25] Предыдущее прозаическое письмо Уайльда было легкомысленным, болтливым, и он снова использовал его в своих комических пьесах. В тюрьме Уайльд был отключен от своей аудитории, что, по мнению Деклана Киберда, было, возможно, его самым суровым наказанием. Он характеризует Уайльда как ирландского критика английских социальных нравов, который в конечном итоге заставил замолчать из-за его полемики, и сообщает, что, выздоравливая в лазарете, Уайльд развлекал своих пациентов и опекунов рассказами и остроумием, пока власти не поставили надзирателя рядом с его кроватью.[26]
В предисловии к изданию 1905 г. (а позже 1912 г.)[27] опубликовано как популярное издание Метуэном, Роберт Росс, Литературный исполнитель Уайльда, опубликовал отрывок из инструкций к нему Уайльда, в которые входило собственное авторское изложение произведения:
Я не защищаю свое поведение. Я это объясняю. Также в моем письме есть несколько отрывков, которые объясняют мое умственное развитие в тюрьме и неизбежную эволюцию моего характера и интеллектуального отношения к жизни, которая произошла, и я хочу, чтобы вы и другие, кто поддерживает меня и испытывает ко мне привязанность, точно знаю, в каком настроении и в какой манере я смотрю на мир. Конечно, с одной точки зрения, я знаю, что в день моего освобождения я просто перейду из одной тюрьмы в другую, и бывают моменты, когда весь мир кажется не больше моей камеры и полон ужас для меня. Еще вначале я верю, что Бог создал мир для каждого отдельного человека, и в этом мире, который находится внутри нас, нужно стремиться жить.[28]
По словам Киберда, Уайльд следует индивидуалистической теме самосовершенствования Христа в новую зону испытаний: тюрьму. Уайльд, который всегда стремился проверить лицемерие английского общества, отказался от возможности бежать во Францию.[29] Киберд помещает Уайльда в давнюю традицию тюремного письма ирландских республиканских заключенных; когда Уайльд хотел раскритиковать пенитенциарную систему после освобождения, он связался с Майкл Дэвитт, ирландский политический реформатор, который сам был заключен в тюрьму в Англии.[26]
История публикации
После освобождения Уайльд освободил себя от рукописи, передав ее Робби Россу с предполагаемым названием Эпистола: In Carcere et Vinculis («Письмо: В тюрьме и в цепях»),[30] Росс и Реджи Тернер встретил изгнанного Уайльда на пароме из Англии в Дьепе 20 мая 1897 года. Рукопись состояла из восьмидесяти тщательно написанных страниц на двадцати листах тонкой синей тюремной бумаги. Россу было приказано сделать две машинописные копии, одну для самого Уайльда, и отправить оригинал лорду Альфреду. Однако, опасаясь, что Дуглас уничтожит оригинал, Росс вместо этого послал ему копию (Дуглас сказал на суде по делу о клевете 1913 года, что он сжег присланную копию, не прочитав ее).[31] Из-за его длины Росс не мог полностью напечатать его до августа.[32]
В 1905 году современный переводчик Уайльда на немецкий язык Макс Мейерфельд опубликовал первое книжное издание с Сэмюэл Фишер в Берлине, которому предшествовала публикация в ежемесячном журнале Fischer Neue Rundschau (Том 16, №№ 1–2 [январь – февраль 1905 г.]). Книга появилась 11 февраля 1905 года и, следовательно, опередила английское издание Росс примерно на две недели. Росс опубликовал письмо с заголовком "De Profundis", исключая все упоминания о семье Куинсберри. Это издание выйдет в восемь тиражей за следующие три года, включая люкс редакции.[33] Название, означающее «из глубины», происходит от Псалом 130«Из глубины я воззвал к Тебе, Господи». В 1924 году, когда лорд Альфред отбыл шесть месяцев в тюрьме за клевету против Уинстон Черчилль, он написал последовательность сонетов под названием В Excelsis («с высоты»), намеренно копируя письмо Уайльда.[30]
Вторая, слегка расширенная версия De Profundis появилась в издании «Собрание сочинений Уайльда», опубликованном Россом между 1908 и 1922 годами. Также были включены три других письма, написанных Уайльдом из тюрьмы Ридинг, и его два письма редактору журнала. Daily Chronicle написано после его освобождения.[34] Росс передал рукопись в дар британский музей при том понимании, что он не будет опубликован до 1960 года. Рукопись сейчас находится в Британская библиотека.[35][36]
В 1913 году полный текст был зачитан в суде. В 1912 г. Артур Рэнсом опубликовал Оскар Уайльд: критическое исследование. Дуглас подал в суд на Рэнсома за клевету, и дело было передано в Высокий суд в апреле 1913 года. Адвокат Рэнсома (Кэмпбелл) имел полное право De Profundis прочтите в Высоком суде. Хотя полный текст «был настолько непоследовательным, что считался весьма ненадежным доказательством чего-либо, кроме неустойчивого состояния ума Уайльда в тюрьме ... бесконечный текст, зачитанный младшим Кэмпбеллом, утомил присяжных и еще больше разозлил судью. возмутился, и чтение было прервано; но неизгладимое впечатление, которое оно оставило у всех, заключалось в том, что Бози, по словам Лабушера, был молодым негодяем и что он погубил своего большого друга ".[37] Дуглас показал, что он получил письмо от Росс, но после прочтения сопроводительной записки Росс бросил его в огонь непрочитанным. Позже он сказал, что никогда не получал посылку.[38] Наблюдатели сообщили, что Дуглас не выдержал, когда узнал, что письмо адресовано ему, и выслушал его полное содержание. Однажды во время чтения он просто исчез, и судья резко упрекнул его.[39] Части текста впоследствии были опубликованы в лондонских газетах.[40] Росс быстро достал еще одно издание: Подавленная часть "De Profundis", чтобы заявить о правах на работу Уайльда. Он содержал примерно половину полного текста.[40]
В 1949 году сын Уайльда Вывян Голландия опубликовал полный текст, но использовал неисправный машинописный текст, завещанный ему Россом. Машинопись Росса содержала несколько сотен ошибок, включая ошибки машинистки, его собственные исправления и другие упущения.[14]
В 1960 г. Руперт Харт-Дэвис изучили рукопись в библиотеке Британского музея и составили из нее новый исправленный текст, который был опубликован в Письма Оскара Уайльда в 1962 году. Он писал, что:
В июле мы с Руфью очень обрадовались тому, что первыми увидели оригинальную рукопись самого длинного, лучшего и самого важного письма Оскара. De Profundis, который был подарен Британскому музею Робби Россом с пятидесятилетним запретом на просмотр, чтобы лорд Альфред Дуглас никогда его не видел. К нашему удовольствию, мы обнаружили, что опубликованные версии были совершенно неточными, поэтому наша версия в Письма был первым точным текстом в печати.[41]
Издание Харта-Дэвиса 1962 года в настоящее время все еще печатается в расширенной версии книги под названием Полное собрание писем Оскара Уайльда, который был опубликован в Нью-Йорке и Лондоне в 2000 году. Британская библиотека (бывший Британский музей) опубликовала факсимиле оригинальной рукописи в 2000 году.[42] Авторское право на текст истекло в Великобритании в 2013 году; с тех пор факсимиле стало общественным достоянием и воспроизведено на веб-сайте Британской библиотеки.[43]
В 2005 году издательство Oxford University Press опубликовало второй том Полное собрание сочинений Оскара Уайльда. В этом томе под названием De Profundis; 'Epistola: In Carcere et Vinculis', редактор Ян Смолл пытался «создать авторитетный (и, возможно, окончательный) текст» тюремного письма Уайльда. Том также призван «представить полную текстовую историю одного из самых известных когда-либо написанных любовных писем».[44] Согласно Thefreelibrary.com, Ян Смолл «создает« эклектический текст »на основе текста Вивьяна Холланда 1949 года, в который он сопоставил и интерполировал материал из рукописи. Были некоторые переупорядочения и пропуски 1000 слов, заключенных здесь в квадратные скобки ".[45]
Однако немецкий академик Хорст Шредер сравнил ранее опубликованные машинописные тексты De Profundis текст для немецкоязычных переводов, которые были опубликованы в первой четверти 20 века и были подготовлены Максом Мейерфельдом на основе машинописных текстов, полученных им от Роберта Росса. Основываясь на своих выводах, Шредер утверждает, что из-за большого количества опечаток и несанкционированных изменений ни один ранее опубликованный машинописный текст (включая голландское издание 1949 года) не подходит в качестве основного текста и что только рукопись Британского музея (т.е. издание Харта-Дэвиса 1962 года) - это «то, что действительно имеет значение».[46]
Авторские права
Из-за его посмертной публикации в 1962 году и многочисленных изменений в законе об авторском праве с тех пор авторское право на полный исходный текст De Profundis (издание Харта-Дэвиса 1962 года) в разных странах имеет разную историю. По сути, текст находится в открытом доступе в Великобритания и в Евросоюз (по крайней мере, в Ирландия, Франция и Германия), но защищены авторским правом в Соединенные Штаты и Австралия.
- Текст находится в общественном достоянии Соединенного Королевства с 1 января 2013 г. (правило: опубликовано до Закона об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 г .; дата публикации [1962] плюс 50 лет после окончания года).
- Текст находится в общественном достоянии Ирландской Республики с 1 января 2013 г. (Раздел 8 (5) (a) (i) Закона об авторском праве 1963 г .:[47] дата публикации [1962] плюс 50 лет после окончания года).
- Текст находится в общественном достоянии в Германии с 1 января 1973 года (правило: срок действия авторских прав истек после публикации в 1962 году [правило: через 50 лет после смерти автора], в 1962 году не существовало правила «посмертные произведения»; 10 лет авторское право на отредактированную работу с даты публикации [1962] в соответствии с разделом 70 Закона Германии об авторском праве 1965 года[48]).
- Текст был в общественном достоянии на всей Евросоюз самое позднее с 1 января 2013 г. (Закон Великобритании о промышленных образцах и патентах 1988 г .; дата публикации [1962 г.] плюс 50 лет после конца года) в качестве ЕС 2006 г. Директива об авторских правах не предусматривает, что авторское право известного автора распространяется более чем на 70 лет после его смерти (т. е. нет «авторских прав на посмертную публикацию» для авторов; есть право для редакторов работы, не опубликованной в течение срока действия авторских прав автора, но при этом предоставляется 25 лет со дня публикации; Статья 4[49]).
- Текст будет защищен авторским правом в Австралии до 1 января 2033 года (правило: опубликовано после 1955 года, следовательно, дата публикации [1962] плюс 70 лет.[50] после конца года).
- Текст будет авторское право в Соединенных Штатах до 2057 г. (правило: опубликовано с соответствующим уведомлением об авторских правах в период с 1923 по 1963 г., и авторское право было продлено [в 1990 г. поместьем Оскара Уайльда[51]], поэтому через 95 лет после даты публикации [1962][52]).
Прием
Г.С. Стрит, который ранее был интеллектуальным противником декаденты, получил два впечатления от De Profundis: one, "что это было трогательно, другое было необычайно и глубоко интересно".[53] Стрит отклонил жалобы современников на то, что письму не хватало искренности, заявив, что это всего лишь проявление тех, кто выступает против изящного стиля письма Уайльда.[54]
Макс Бирбом, старый друг Уайльда, написал подписанный рецензию «Повелитель языка» для Ярмарка Тщеславия. Он описал письмо в De Profundis как достигший совершенной грации более ранних работ Уайльда, и сказал, что Уайльд оставался независимым художником слов, заключив: «Мы видим его здесь как зрителя своей собственной трагедии. Его трагедия была велика. Это одна из трагедий, которые всегда будет жить в романтической истории ».[55]
Т. В. Х. Кросланд, журналист и друг Дугласа после смерти Уайльда, дал отрицательный отзыв De Profundis в 1912 г.[56] Он резко критиковал редактирование Росса, но утверждал, что весь документ был даже более серьезным. моральный банкрот чем опубликованная версия: «Чернее, свирепее, фальшивее, хитрее, пресмыкающееся или более отвратительное письмо никогда не выпадало из пера смертных», - писал он.[57]
Драматические адаптации
Версия, сокращенная Мерлин Холланд был выполнен Корин Редгрейв в 2000 г. Королевский национальный театр В Лондоне. Возрожден в 2008 году.[58]
Сокращенная версия написана композитором для выступающего пианиста. Фредерик Ржевски.
Отрывки были положены на музыку для хора и оркестра в 2012 году британским композитором. Мэтью Кинг. Позже они были преобразованы в иммерсивный драг-мюзикл в ночном клубе в Гарварде в 2015 году, а затем в Нью-Йорке в 2019 году. Оскар в The Crown и любовь, которая не смеет произносить его имя.[59][60][61][62]
Редакции
- Холланд, Мерлин и Руперт Харт-Дэвис: Полное собрание писем Оскара Уайльда (2000). Издание для США: Henry Holt and Company LLC, Нью-Йорк. ISBN 0-8050-5915-6. Издание для Великобритании: Fourth Estate, Лондон. ISBN 978-1-85702-781-5. Страницы 683–780. (Это расширенная версия книги 1962 г. Письма Оскара Уайльда отредактировал Руперт Харт-Дэвис; обе версии содержат текст рукописи Британского музея).
- Ян Смолл (редактор): Полное собрание сочинений Оскара Уайльда. Том II: De Profundis; Эпистола: In Carcere et Vinculis (2005). Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. ISBN 978-0-19-811962-3. (Этот том содержит текст рукописи Британского музея, а также версии, опубликованные Вивьяном Холландом и Робертом Россом).
Библиография
- Белфорд, Барбара (2000). Оскар Уайльд: Определенный гений. Нью-Йорк: Random House. п. 251. ISBN 0-679-45734-8.
- Броган, Хью (1984). Жизнь Артура Рэнсома. Лондон: Кейп Джонатан. ISBN 0-224-02010-2.
- Эллманн, Ричард (1988). Оскар Уальд. Нью-Йорк: старинные книги. ISBN 978-0-394-75984-5.
- Холланд, Мерлин и Руперт Харт-Дэвис, изд. (2000). Полное собрание писем Оскара Уайльда. Нью-Йорк: Генри Холт и Ко. ISBN 0-8050-5915-6. (Британское издание: Лондон: Четвертое сословие. ISBN 978-1-85702-781-5).
- Киберд, Д. (2000) Ирландская классика Граната ISBN 1-86207-459-3
- Раби, Питер (1988) Оскар Уайльд: критическое исследование
- Мейсон, Стюарт (1914; новый редактор 1972) Библиография Оскара Уайльда. Паб Рота; Паб Haskell House ISBN 0-8383-1378-7
- Уайльд, Оскар (1996). De Profundis. Минеола, Нью-Йорк: Дувр. ISBN 0-486-29308-4.
Рекомендации
Сноски
- ^ Почерк Куинсберри был почти неразборчивым: носильщик изначально читал «ponce and sodomite», но сам Куинсберри утверждал, что написал «выдавая себя за« содомита », - обвинение было легче защитить в суде. Мерлин Холланд заключает, что «то, что Куинсберри почти наверняка написала, было« позированием сомдомита [sic] ", (Голландия (2004: 300))
Библиографические примечания
- ^ Белфорд 2000, п. 272.
- ^ Голландия (2004: 300)
- ^ Заявление о приговоре по завещаниям В архиве 23 декабря 2010 г. Wayback Machine. Страница стенограммы уголовного процесса, Юридический факультет Университета Миссури-Канзас. Проверено 22 апреля 2010 года.
- ^ Эллманн (1988: 451)
- ^ Элльманн (19988: 454)
- ^ Эллманн (1988: 456)
- ^ а б Эллманн (1988: 465)
- ^ Элльманн (1988: 465–466)
- ^ Эллманн (1988: 460)
- ^ Эллманн (1988 :)
- ^ Эллманн (1988: 467)
- ^ Элльманн (1988: 478)
- ^ а б Эллманн (1988: 479)
- ^ а б Голландия / Харт-Дэвис (2000: 683)
- ^ Раби (1988: 140)
- ^ а б Раби (1988: 135)
- ^ Раби (1988: 134)
- ^ (De Profundis) Голландия / Харт-Дэвис, (2000: 700)
- ^ Раби (1988: 135,6)
- ^ а б Раби (1988: 136)
- ^ Киберд (2000: 330)
- ^ Раби (1988: 137)
- ^ (De Profundis) Голландия / Харт-Дэвис, (2000: 739).
- ^ Кричли, Саймон Неверное христианство Оскара Уайльда Хранитель 15 января 2009 г. Дата обращения 16 ноября 2010 г.
- ^ Эллманн (1988)[страница нужна]
- ^ а б Киберд (2000: 335)
- ^ Роберт, Росс, предисловие к "De Profundis". Лондон: Methuen & Co., март 1905 г.
- ^ Роберт, Росс, Предисловие к De Profundis, Оскар Уайльд. Метуэн, Лондон. 6 апреля 1912 г.
- ^ Киберд (2000: 334)
- ^ а б «Как De Profundis получила свое название», Декстер, Г. Дейли Телеграф, 15 июня 2008 г. Проверено 23 февраля 2010 г.
- ^ Белфорд 2000С. 278.
- ^ Элльманн (1988: 496)
- ^ Мейсон (1976: 454)
- ^ Мейсон (1976: 453)
- ^ Голландия, Оскар Уайльд. Эд. от Мерлина (2000). De Profundis: факсимиле [оригинальной рукописи Оскара Уайльда; Британская библиотека, дополнительный MS 50141A]. [Лондон]: Британская библиотека. ISBN 9780712346924.
- ^ Рукопись "De Profundis" Оскара Уайльда, полное воспроизведение оригинальной рукописи. Дата обращения: 30 января 2017.
- ^ Броган 1988, п. 87.
- ^ Эллманн (1988: 497)
- ^ Эллманн (1988: 552)
- ^ а б Мейсон (1976: 456)
- ^ Харт-Дэвис, Руперт (1998) [Первое изд. опубликовано]. На полпути к небесам: заключительные воспоминания литературной жизни. Страуд Глостершир: Саттон. п.57. ISBN 0-7509-1837-3.
- ^ Уайльд, Оскар. De Profundis: факсимиле / введение Мерлин Холланд Лондон: Британская библиотека, 2000. Ltd Ed. 495 копий
- ^ Рукопись "De Profundis" Оскара Уайльда, полное воспроизведение оригинальной рукописи. Дата обращения: 30 января 2017.
- ^ «Полное собрание сочинений Оскара Уайльда - Описание», Oxford University Press, Апрель 2005 г. Проверено 23 августа 2011 г.
- ^ «Полное собрание сочинений Оскара Уайльда»., Thefreelibrary.com, 2005. Проверено 16 января 2012 г.
- ^ "Окончательное издание" De Profundis Оскара Уайльда ", Schroeder, H. Horst-schroeder.com, июль 2005 г. Проверено 23 августа 2011 г.
- ^ Раздел 8 (5) (a) (i) Ирландского Закона об авторском праве 1963 года.
- ^ Раздел 70 Закона Германии об авторском праве 1965 года (на немецком языке), Lexetius.com. Проверено 30 января 2017 года.
- ^ https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32006L0116&from=EN#d1e354-12-1
- ^ Раздел 33 (3) (а) Австралийского Закона об авторском праве 1968 г.
- ^ Уведомление об авторских правах Modern Library в мягкой обложке, Современная библиотека, 2000. Проверено 30 января 2017 года.
- ^ Срок действия авторских прав и общественное достояние в США 1 января 2017 г., Корнельский университет, 1 января 2017 г. Дата обращения: 30 января 2017 г.
- ^ Ул. Г.С., Прогноз журнал, (4 марта 1905 г.) XV 294-5; Бексон (1970: 252)
- ^ Бексон (1970: 253)
- ^ Макс Бирбом, "Властелин языка", 2 марта 1905 г. Ярмарка Тщеславия, cxxiii 349 Beckson (1970: 251)
- ^ Бексон (1970: 322)
- ^ Бэксон (1970: 323)
- ^ ""De Profundis - Постановки - Национальный театр"". Архивировано из оригинал 11 июля 2010 г.. Получено 8 мая 2010.
- ^ Шеннон, Спенсер (3 апреля 2015 г.). «Уайлд: Нью-Йорк вдыхает современную энергию в вековую историю». DigBoston. Получено 1 февраля 2019.
- ^ Данкерт, Келли. «Драматург и актер Марк Мауриелло уходит в Уайльд». BostonGlobe.com. Получено 2 февраля 2019.
- ^ Карелл, Анаис М .; Ле, Ха Д. ""ОСКАР… «это сотрудничество Уайльда». www.thecrimson.com. Получено 2 февраля 2019.
- ^ Джаннотта, Меган (17 января 2019 г.). «Присоединяйтесь к танцевальной вечеринке в новом ночном клубе ЛГБТК в Вильямсбурге». я Нью-Йорк. Получено 2 февраля 2019.
внешняя ссылка
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
- Рукопись "De Profundis" Оскара Уайльда (полное воспроизведение оригинальной рукописи с Британская библиотека (бывший Британский музей).
- De Profundis (1905 г., очищенная версия) из Проект Гутенберг.
- De Profundis аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox (транскрибировано из издания Methuen & Co. 1913 г.).
- Р.Р .: О перечитывании "Де Профундис" Оскара Уайльда (1912), стихотворение Флоренс Эрл Коутс.