WikiDer > De tribus puellis
De tribus puellis или же Три девушки анонимный средневековая латынь стихотворение, повествование элегическая комедия (или же Fabliau) написано, вероятно, на Франция в течение двенадцатого или начала тринадцатого века. Метр (элегические куплеты) и тема (люблю) так тщательно смоделированы Овидий (дополнено цитатами из него), что это приписывается ему в двух пятнадцатом веке рукописи в котором он сохранен.[1]
Поэма существует в нескольких инкунабула.[2] Его первое современное издание было опубликовано Гюставом Коэном в Латинская комедия во Франции XII века (1931) с современный французский перевод. Второе критическое издание с Итальянский перевод Стефано Питталуги был опубликован в Ferruccio Bertini, Commedie latine del XII e XIII secolo, том 1 (1976). An английский перевод с примечаниями и комментарием, но без сопроводительного латинского текста, был подготовлен Элисон Годдард Эллиот для библиотеки средневековой литературы Гарланд (Семь средневековых латинских комедий, 1984).
Сюжет о De tribus puellis предполагает случайную встречу рассказчика и трех девушек, оспаривающих звание лучшего певца. Они умоляют поэта оценить их песни, и все четверо сворачивают с дороги на луг, чтобы провести конкурс. Первая девушка поет песню о битвах и «битвах с великанами».[3] Вторая девушка пела Париж, но это третья девушка, которую поэт уже потратил более двадцати строк, восхваляющих, поет лучше всего, потому что она пела Юпитер и Европа.[4] Остальная часть стихотворения описывает вечер рассказчика с третьей девушкой, как они ужинали и как вместе ложились спать. Поэма заканчивается, конечно, непосредственно перед завершающим актом. "Все прошло хорошо?" поэт спрашивает: «Любовь знает все».
Последняя часть De tribus puellis можно читать как расширение (усиление) и извращение пятой главы первой книги Овидия. Amores.[5] Там, где Овидий страстно добивается продажи Коринны, анонимный француз симулирует незаинтересованность у входа своей девушки; где Овидий посвящает скудные четыре строки описанию Коринны сверху вниз, прежде чем остановиться на ее бедрах, средневековый поэт берет десять строк для того же рассказа, с немного большим акцентом на (неописанной) области ниже бедер; и в то время как вся встреча Овидия происходит в тусклом интерьере, De tribus puellis происходит в ярком свете костра. Средневековая поэма, написанная, без сомнения, священнослужителем, была предназначена для аудитории, знакомой с Овидием. Так, когда рассказчик стихотворения говорит девушке: да Мичи, Кесо, Туа Вирджинитат Фруи («даруй мне, умоляю, свою девственность для моего удовольствия») читатель (или слушатель) должен смеяться над пьесой на Дафны попросить ее отца da mihi perpetua ... девственный плод ("даруй ... чтобы я мог быть вечной девственницей") в Метаморфозы (I.486–87).
Несмотря на овидианство и раннюю неправильную атрибуцию, стихотворение имеет признаки средневековой композиции, в том числе очень риторический стиль и Схоластический рассуждения. Риторические приемы нелегко перевести, а английский может показаться неестественным или избыточным.
Выдержки
Начальные строки стихотворения - имитации Гораций (Сатиры, Я.9: Ибам форте виа сакра, «Случайно шел Священным путем») и Овидий (Amores, I.1, который также не знал с самого начала, к кому он обратится в своем стихотворении):
Однажды я случайно пошел по дороге один,
и Любовь, как всегда, была моим единственным спутником.
И пока я шел, сочинял стихи,
размышляя о девушке, которой послать стихи.[6]
Поэт вполне доволен идеальным размером груди своей девушки:
Я не мог различить форму ее груди,
либо потому, что они были слишком маленькими, либо потому, что
они были связаны - девушки часто связывают их груди
с группами, для слишком пышногрудых мужчин
не нахожу соблазнительной, но эта девочка, моя девочка,
не нужно прибегать к таким мерам,
для нее грудь от природы довольно мала.[7]
Ее прекрасные груди были маленькими, идеальными для любви
(если немного твердо, тем не менее, как раз для меня).[8]
Автор не следует за Овидием, который считал, что женщины желают физического принуждения, он скорее изображает добровольную девушку, покоряющуюся своему возлюбленному из желания:
«Любовь, - сказала она, - делай со мной свою волю, делай это быстро,
ибо черная ночь ускользает, день возвращается ".
Потом она попросила мою руку, и я протянул ее.
Она положила его себе на грудь и сказала:
"Что, моя самая дорогая любовь, ты чувствуешь сейчас?"[9]
Библиография
- Эллиот, Элисон Годдард (1984). Семь средневековых латинских комедий. Библиотека средневековой литературы Гарланд, серия B, том 20. Нью-Йорк: издательство Garland. ISBN 0-8240-9414-X.
- Рико, Франциско (1967). «Sobre el origen de la autobiografía en el« Libro de Buen Amor »». Anuario de estudios medievales, 4:301–325.
- Робатан, Дороти М. (1932). "История латинской литературы пятнадцатого века". Зеркало, 7: 2 (апрель), стр. 239–248.
Примечания
- ^ Стихотворение также может быть тем, что задумано De Puellis ложно назначен Овидию Сикко Полентон в Scriptorum illustrium latinae linguae (ок. 1430 г.). Другой Liber puellarum появляется в ндс. Приятель. Lat 910 и другие кодексы под Овидием, но его отношение к двум другим частям о «девушках» не определено.
- ^ Библиотека Томаса Холла в приходе Бирмингема содержит версию, приписываемую Овидию и напечатанную в Кельне Корнелиусом де Зирикзе около 1500 года.[1]
- ^ Осведомленная публика признает первую ошибку девушки: Овидий в Amores, II.1, отказывается от попыток гигантомахия и возвращается к любовной поэзии из-за ссоры со своей девушкой (Elliot, 157n6).
- ^ Для предполагаемой аудитории ее победа также была очевидна с самого начала, потому что она несла яблоко, обычный знак любви в древности (Elliot, 157n3).
- ^ Годдард, xlvii – xlix, и Рико, 10–11 и 23, делают то же самое относительно амплификация; Рико шишки De tribus puellis с De nuncio sagaci (его ближайший родственник) и Памфил как три лучших образца элегической комедии. Он продолжает предполагать, что Хуан Руис возможно, использовал De Tribus в его Libro de buen amor.
- ^ Строки 1–4 в Elliot, 147 и nn 1 и 2.
- ^ Строки 45–50 в Elliot, 148.
- ^ Строки 257–58 в Elliot, 154.
- ^ Строки 281–285 в Elliot, 155 и n12.