WikiDer > Пей за меня только глазами

Drink to Me Only with Thine Eyes

"Пей за меня только глазами"это популярная старинная песня, текст которой - песня"Селии"английского драматурга Бен Джонсон, впервые опубликовано в 1616 году.[1]

Текст песни

Пей за меня только глазами,
И я обещаю своим;
Или оставь поцелуй в чашке,
И я не буду просить вина.
Жажда души поднимается
Просит божественного напитка;
Но могу ли я отведать нектара Юпитера,
Я бы не стал менять на тебя.

Я тебе поздно венок розовый послал,
Не столько почитая тебя
Как давая надежду, что там
Он не мог засохнуть.
Но ты тогда только дышал,
И отправил мне обратно;
С тех пор, как он растет и пахнет, клянусь,
Не самого себя, но тебя.[2]

После того, как эта песня была популярна в течение почти двух столетий, ученые начали понимать, что ее образы и риторика в значительной степени заимствованы из классических источников, особенно из одного из эротических источников. Послания из Филострат Афинский (ок. 170 - 250 г. до н. э.).[3] Это заимствование обсуждает Джордж Берк Джонстон в своей Стихи Бена Джонсона (1960), который указывает, что «стихотворение - не перевод, а синтез разрозненных отрывков. Хотя только один тщеславие не заимствован у Филострата, это произведение представляет собой единое стихотворение, и его слава принадлежит Джонсону. Он оставался живым и популярным более трехсот лет, и можно с уверенностью сказать, что никакая другая работа Джонсона не известна так хорошо ».[4]

Помимо Филострата, также была выявлена ​​пара других классических прецедентов.[5]

Этот литературный фон помогает восстановить первоначальный смысл слов из-за размытия определенных лирических вариаций, которые, хотя и наивно трогательны, но скрывают истинное значение. В частности, строчка «Но мог бы я глотнуть нектара Юпитера» часто переводится: «Но мог бы я глотнуть нектара любви». Исчезновение Юпитера, вероятно, произошло не из-за изменения моды, а из-за популярного неправильного прочтения текста ранних изданий. Во времена Бена Джонсона начальная буква J только входил в обиход, и ранее стандарт заключался в использовании заглавная I (как в классической латыни). Таким образом, в первом издании книги Бена Джонсона Лес (1616 г.), где песня впервые появилась в печати, строка гласит: «Но могу ли я Iove's нектар sup ».« Iove »здесь указывает на Юпитера, но это было неправильно истолковано как« любовь ». Слово« sup »также часто заменяли на« sip », но« sup »рифмуется со словом« чашка », и это, несомненно, чтение в первом издании. Смысл этой строки в том, что даже если бы поэт мог пить нектар сколько душе угодно,[6] царя богов он предпочел бы нектар, сделанный его земной возлюбленной.[7]

Мелодия

Уилла МакКлунг Эванс предположила, что лирика Джонсона была приспособлена к уже существующей мелодии и что удачный союз слов и музыки частично объясняет ее превосходство.[8] Это кажется маловероятным, поскольку стихотворение Джонсона было набор на совершенно другую мелодию 1756 года Элизабет Тернер. Другая концепция заключается в том, что оригинальная композиция мелодии был от Джон Уолл Каллкотт примерно в 1790 г. ликование для двух тройные и бас.[9] Она была оформлена как песня в XIX веке, по-видимому, полковником Меллишом (1777-1817). Более поздние аранжировки включают в себя Granville Bantock и Роджер Квилтер. Настройка Quilter была включена в Книга старых песен Арнольда, опубликовано в 1950 году.

Версии и использование

Рекомендации

  1. ^ Бен Джонсон, "Лес" (1616), стр. 829.
  2. ^ Песня: Селии [«Пей за меня только глазами твоими»], Фонд поэзии
  3. ^ Речь идет о Послании под номером xxxiii.
  4. ^ Джордж Берк Джонстон, Стихи Бена Джонсона (1960), «Введение», стр. Xl. Автор отмечает (стр. 331), что, хотя авторитетное доказательство этого заимствования было сделано [[John Addington Symonds, в Академия 16 (1884), веком раньше драматург Ричард Камберленд идентифицировал ссылку на «малоизвестный сборник любовных писем» Филострата. (Ричард Камберленд, The Observer: сборник моральных, литературных и знакомых эссе Том 3 (Дублин: напечатано Захарией Джексоном для П. Бирна, Р. Марчбанка, Дж. Мура и У. Джонса, 1791), стр. 238–240.) Джон Ф. Довастон также обсудили заимствования в Ежемесячный журнал 1815 г., стр. 123f.
  5. ^ Другие прецеденты включают латинского поэта Катулл, и один из поэтов Греческая антология. Дж. Гвин Гриффитс заметил, например, что образ духов, приданных розовому венку, встречается в стихотворении Греческая антология. (Дж. Гвин Гриффитс, «Песня из Филострата», в Греция и Рим, 11.33 (май 1942 г.), стр. 135–136.) О параллелях с Катуллом см. Брюс Борер, «Бен Джонсон и« Traditio Basiorum »: подражание Катуллану в« Лесу »5 и 6», Статьи по языку и литературе 32 (1996): полная библиография.
  6. ^ Нектар и амброзия были едой и питьем греческие боги, несущий бессмертие.
  7. ^ Бен Джонсон, Эпиграммы, Лес, Подлески. Воспроизведено с первого издания, page 829. Нью-Йорк: Columbia University Press, 1936. По состоянию на 22 февраля 2020 г.
  8. ^ ЭвансБен Джонсон и Элизабертан Музыка, 1929, стр.34.
  9. ^ Лучшие любимые песни американского народа, заявляет (без доказательств), что мелодию иногда приписывают Моцарт.
  10. ^ Оригинальная версия здесь[постоянная мертвая ссылка] Рабиндра Сангит уже здесь[постоянная мертвая ссылка]

внешняя ссылка