WikiDer > Надпись Duenos

Duenos inscription
Надпись Дуэноса, записанная Генрих Дрессель.

В Надпись Duenos является одним из самых ранних известных Старая латынь тексты, датированные по-разному с VII по V век до нашей эры.[1] Он начертан по бокам кернос, в данном случае трио маленьких шаровидных ваз, к которым примыкают три глиняные подпорки. Это было найдено Генрих Дрессель в 1880 г. Квиринальский холм в Рим. В кернос является частью коллекции Staatliche Museen в Берлин (инв. № 30894,3).

Надпись написана справа налево в трех частях, без пробелов для разделения слов. Его сложно перевести, так как некоторые буквы трудно различить, особенно потому, что их не всегда можно вывести из контекста. Отсутствие пробелов вызывает дополнительные трудности при присвоении букв соответствующим словам.

Надпись Дуэноса

Текст и переводы

Ученые предложили множество переводов с момента открытия кернос; к 1983 году было предложено более пятидесяти различных объяснений значения.[2] Из-за отсутствия большого объема архаической латыни и метода, с помощью которого Римляне сократив свои надписи, ученые не смогли составить единственный перевод, который историки признали точным.

Ниже приводится транскрипция и одна из многих возможных интерпретаций:[3]

а. Прямая unicase транскрипция
б. Прямая транскрипция, строчными буквами, с возможностью макроны и разрывы слов
c. Спекулятивная интерпретация и перевод на Классическая латынь
d. Английский глянец (приблизительный перевод / интерпретация) классического латинского перевода

Строка 1:

а. IOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIRCOSIED
б. iouesāt deivos qoi mēd mitāt, nei tēd endō cosmis vircō siēd
c. Iurat deos qui me mittit, ni [erga te] comis virgo sit
d. «Пославший меня молится богам, чтобы девушка не была к тебе добра»

Строка 2:

а. ASTEDNOISIOPETOITESIAIPAKARIVOIS
б. as (t) tēd noisi o (p) petoit esiāi pākā riuois
c. в те [... неуверенно ...] paca rivis
d. «без тебя [...] успокойся [этими] реками»

Строка 3:

а. ДВЕНОСМЕДФЕЦЕДЕНМАНОМЕНОМДВЕНОИНЕМЕДМАЛОСТАТОД
б. duenos mēd fēced en mānōm (m) einom duenōi nē mēd malo (s) statōd
c. Bonus me fecit in manum [...] bono, ne me malus [клепито]
d. «Хороший человек сделал меня (с добрыми намерениями?) Хорошим человеком; да не украдет меня злой человек ».

Интерпретация, изложенная Уормингтоном и Эйхнером, передает полный перевод следующим образом, хотя и не с уверенностью:

  1. Клятву богам, откуда я выпущен:
    Если девушка тебе не улыбается,
  2. и не сильно влечет к вам,
    тогда успокойте ее этим ароматом!
  3. Кто-то хороший наполнил меня для кого-то хорошего и воспитанного,
    и не получу я кого-то плохого.

Примечания

Дуэнос это старая форма классической латыни бонус ('хорошо'), как классический Bellum ('война') от древнелатинского дуеллум. Некоторые ученые[ВОЗ?] полагать Дуэнос как имя собственное, а не просто прилагательное.

В Пренестиновая малоберцовая кость некоторые считают самым ранним сохранившимся свидетельством латинского языка, датируемым 7 веком до н.э., но был утвержден Маргерита Гуардуччи быть хорошо информированной мистификацией; однако доказательства являются лишь косвенными, и нет никаких четких указаний на подделку. В конечном итоге эти утверждения были опровергнуты, поскольку новый анализ, проведенный в 2011 году, подтвердил их подлинность «вне всяких разумных сомнений».[4]

Эпиграфическая записка

Надпись (CIL I 2nd 2, 4) начертана по бокам корпуса трех ваз темно-коричневого цвета. Bucchero, соединенных между собой короткими цилиндрическими плечами. Написано справа налево по спирали вниз о1 12 раз. Буквы пишутся в перевернутом виде для читателя, смотрящего на надпись с горизонтального положения; это объяснил Альдо Луиджи Просдоцими[5] поскольку предполагалось, что надпись должна читаться сверху, а не сбоку. Некоторые буквы написаны архаично, что, кажется, связано с Греческий алфавит.[6] Есть признаки исправлений в двух C или же K из ПАКАРИ и FECED и в L из МАЛОС. Три отдельных раздела разделены пробелами после SIED и VOIS. Здесь нет ни пробелов, разделяющих слова, ни знаков вставки. Самая ранняя вставка была слоговой. Так как она появилась только в VII веке до нашей эры, надпись должна быть более древней.[7]

Надпись состоит из двух отдельных частей или разделов, вторая из которых начинается со слова ДУЭНОС.[8] Он был найден в вотивном залоге (Фависса). Он принадлежит к виду, известному как говорящие надписи, широко используется в Архаический период. Некоторые ученые считают объект качественным и отражающим высокий социальный статус владельца. Другие считают это обычным явлением.

Сайт находки

Ваза была куплена в антикварный к Генрих Дрессель вскоре после его находки. Он был обнаружен в 1880 году рабочими, которые копали, чтобы заложить фундамент здания недалеко от недавно открытого Via Nazionale, в долине между Квиринальский холм и Viminal Hill. Точнее, его нашли на южном склоне Квиринала, недалеко от церкви Сан-Витале, Рим. Дресселу сказали, что это место должно было быть местом захоронения.[10]

Археолог Филиппо Коарелли выдвинул гипотезу о том, что объект мог быть помещен в вотивное хранилище одного из храмов богини Фортуна посвященный королем Сервий Туллий, возможно, тот, что известен как Fortuna Publica или же Citerior, т.е. расположен на стороне Квиринала недалеко от Рима. Ее фестиваль повторился на Nonae апреля (5 апреля).[11] Однако 11 июня, праздничный день Матралия, который изначально был посвящен Матер Матута, был также днем Фортуна Дева, ритуально связанный с переходом девушек из подросткового возраста во взрослую жизнь и замуж.[12]

Обзор лингвистического исследования

Древность документа общепризнана. Язык показывает архаичные символы в морфологии, фонетике и синтаксисе. Отсутствие ты после q свидетельствовал бы о его большей древности по сравнению с надписью циппус из Форум, также известный как Лазурит нигер (CIL I 1).[13]

Первый раздел

Для удобства интерпретации текст обычно делится на два раздела, первый из которых содержит первые две части и заканчивается на ПАКАРИВУАС. Эти два раздела демонстрируют относительную синтаксическую и семантическую независимость.

Было предпринято множество попыток расшифровать текст.

В 1950-х годах надпись интерпретировалась в основном на основе (и в связи с) предполагаемой функции ваз, которые рассматривались либо как контейнеры для любовного зелья или косметических товаров: тогда текст издевательски угрожал владельцу по поводу его поведения. в сторону самой вазы или постарайтесь привлечь потенциального покупателя.[14] Это так называемая эротическая интерпретация, которая находила сторонников до восьмидесятых годов.[15]

В 1960-е годы Жорж Дюмезиль предложил новый взгляд на интерпретацию текста. Он отметил несоответствие предыдущих интерпретаций и торжественности вступительной формулы ("Iovesat deivos qoi med mitat": 'Он клянется богами, которые посылают / доставляют меня') и местом, где была обнаружена находка. Дюмезил интерпретировал следующее:" Если случится так, что девушка не любит вас / не имеет легких отношений с вами ("nei ted endo cosmis virco sied" = "ne in te (= erga te) cosmis virgo sit"), мы будем обязаны привести ее и вас в хорошее согласие, согласие, согласие ("asted noisi ... pakari vois"="at sit nobis ... pacari vobis"). Передачу объекта можно было бы выразить словами кои мед митат. Таким образом, история, отраженная в тексте, будет изображать глубоко укоренившийся в римском обществе обычай, описанный Плавт в сцене Menaechmi в которой наставник из Дева или его представители формально дают поручительство по поводу ее отношения к мужчине.[16][17]

Однако интерпретация Дюмезиля была сопряжена с лингвистическими проблемами. Помимо стоимости я перед OPE, что он считал бессмысленным или ошибкой резца, единственно возможным значением опе на латыни означает «силой или силой», и оно управляет словом в родительном падеже. Отсюда единственным управляющим словом могла быть группа TOITESIAI: тогда это будет исключением из правила родительного падежа тем в , который не заканчивается на -в качестве как и ожидалось, возможно, архаизм с точки зрения Дюмезиля. TOITEISIAI будет обозначать средства, с помощью которых шум (я), «мы», будет иметь право устанавливать мир между «vois» «вы» (пара) основных отношений, оправдывающих доставку вазы.[18] Дюмезиль думает об участии более чем одного наставник для каждой стороны, чтобы объяснить два множественного числа шум (я) и голос. Наконец финал ESIAI представляет трудности. Это могло произойти из архаичного -э-с-ла как предложил Х. Остхофф при образовании латинских абстрактных имен[19] с ассимиляцией жидкости в я. Другая возможность - интерпретировать суффикс -эла в качестве -э-ля, т.е. как женское происхождение от древнего среднего рода -el засвидетельствовано в Хетте.[20] Это повлечет за собой признание резца на двух ошибках.

Антонино Пальяро понял слово TOITESIAI как прилагательное от существительного Tutela, Опе Тутерия, т.е. ope tutoria в классической латыни: тогда это слово будет атрибутом аблатива.[21]

Вклад Дюмезиля и местонахождение находки дали исследователям основание продолжить работу по интерпретации в том же направлении, то есть в отношении ее значения как символа юридического обязательства. Усилия были сосредоточены на расшифровке последнего сегмента первого раздела, ASTED ... PAKARIVOIS.

Как уже было сказано выше, культ Фортуна Дева, отмечается в день Матралия, был связан с ролью девушек, которые стали замужними женщинами. В отрывке девушки рассматривались как полностью пассивные субъекты как в архаический период, так и в значительной части республиканского периода: супружеский обмен проводился, насколько это было юридически значимым профилем, субъектами, которые имели потестас на женщину и будущим мужем (или им / теми, у кого потестас за ним). Об этом свидетельствует тот факт, что Дева не имел права произносить Nupta Verba.[22][23]

Отрывок, представляющий наибольшие трудности, - это центральная группа букв. IOPETOITESIAI в строке ASTED ... VOIS. Предлагаемые интерпретации включают: iubet заказы на IOPET; Futuitioni половой акт для ИОПЭТОЙ,[24] срез TOI/ТЕСИАЙ или же OITES/IAI так что OPE будет единственным узнаваемым латинским словом.

Дюмезиль приписывает слоговой группе особое семантическое значение. TOITESIAI: моральный инструмент, который является не чем иным, как формой власти мужчин из семейной группы (отец, наставники) над девушкой, то есть вариант или изменение слова гребешки, похожий на tu (i) tela. Поскольку эта интерпретация была предложена, ни один критик не смог ее опровергнуть. Авторитетные ученые на основании лексемы Toitesiai предложили теоним (Коарелли), женское имя собственное Тутерия (Перуцци, Болелли) или даже гентилициум, род Titur (n) ia (Симон и Эльбой), упомянутый Цицероном.[25]

В 1990-х годах в двух других публикациях снова обсуждалась интерпретация второй части первой графемы, в частности морфемы Toitesiai. Несмотря на то, что были высказаны сомнения относительно его соответствия техническому римскому юридическому слову Tutela, Интуиция Дюмезиля о признании в предназначении вазы юридической функции, а именно супружеской спонсор, был принят и взят на себя.

Г. Пенниси [26] реконструирует текст следующим образом: "Iovesat deivos qoi med mitat: nei ted cosmis virgo sied ast ednoisi opetoi pakari vois. Duenos med feced en manom einom duenoi ne med malos tatod". Сегмент EDNOISI расшифровывается как возвращение к гомеровскому έεδνα в значении брачных даров, и говорящий знак может быть брачным договором или обещанием влюбленного молодого человека девушке, которой ваза преподносится в подарок. Таким образом, надпись будет иметь структуру клятвы, состоящую из архаической формы Comptio: "Богом клянется тот, кто меня покупает": mitat = * emitat (будущий жених будет говорить от третьего лица). Затем, передавая второму лицу, договор будет изложен во второй строке посредством предложения свадебных подарков в качестве гарантии. Третья строка завершит юридическую формулу договора (Duenos / ne med malos tatod) .Лео Пеппе[27] предложил интерпретировать надпись как примитивную форму супружеского Comptio отличается от представленного в Гай, состоящий в совокупном признании, включающем как правовые аспекты, касающиеся передачи дотальных активов, так и религиозные аспекты, присущие супружеским культам и обрядам.

Ф. Марко Симон и Г. Фонтана Эльбой (вскрытие) подтвердили интерпретацию предыдущих предложений, которые видят в вазе символ брачного договора. Авторы основывают свою интерпретацию на отрезке OITESIAI вместо TOITESIAI. Поэтому они определили корень * о-это (состоит из префикса * о и лексема *я-, ср. латинский эо) относящиеся к классической латыни utor, и суффикс -esios / а (ср. Валезиос из Lapis Satricanus и Leucesie из Кармен Салиаре). Основное Oitesiai таким образом, будут связаны с семантическим полем utor то есть концепция utilitas. Поэтому текст следует разделить следующим образом: asted noisi; opet otesiai pakari vois. Opet будет артикуляционным слиянием дательного падежа опи и соединение et. Таким образом, весь текст следует понимать как: Ni erga te virgo comis sit, asted nobis; (iurat) opi et utilitati pangi vois, «если девушка тебе не по вкусу / не нравится, позволь ей вернуться к нам; (клянется) дать вам гарантию того, что вас беспокоит и ваш интерес ». Сегмент Oitesiai можно также понимать как посуда назвал саму вазу знаком поручительства или ус в техническом юридическом смысле римский брак как способ предоставления гарантии. Однако две последние гипотезы авторы считают неприемлемыми на том основании, что в сегменте не обнаруживается маркер родительного падежа. Oitesiai.[28]Предлагаемая интерпретация найдет поддержку в своей строгой аналогии с отрывком из Терентийс Hecyra (ст. 136–151), в котором описывается история, аналогичная той, что якобы записана на вазе. Таким образом, текст будет являться обязательством, касающимся возможного возвращения девушки в свою изначальную семью, если жених ей не понравится (asted endo cosmis virco sied, asted noisi).

Даже после двух последних статей, упомянутых выше, Сакки признает, что все попытки интерпретации сегмента AST ... VOIS остаются предположительными.

Гипотеза Дюмезиля о протоформе Tutela, хотя и привлекательный и правдоподобный, остается неподтвержденным.

Юридическая справка о супружестве спонсор

Хотя в толковании второй строки все еще есть неясные моменты, общепринято считать, что текст содержит формулу клятвы. Об архаической клятве и ее юридическом значении между учеными существует большое согласие. Также представляется вероятным, что объект должен иметь религиозный подтекст: инструмент, пронизанный религиозным ритуализмом, поскольку клятва вполне может быть использована в юридической практике во время объекта, что, по-видимому, подтверждается лингвистическим анализом.[29] Использование присяги в архаические времена в качестве инструмента частного гражданского права могло быть широко распространенным, хотя этот вопрос еще не был тщательно проанализирован.[30] Хотя в надписи нет отрезка, прямо напоминающего диалогическую формулу спонсор, т.е. "spondes tu ...?", "спондео!", внутренние и внешние свидетельства позволяют предположить вступление в силу супружеского спонсор.[31] Такое использование клятв засвидетельствовано в более поздних литературных источниках.[32]

Помимо следа спонсор В качестве юридической функции объекта Дюмезиль также рассматривал бы функцию предоставления частичного доказательства, т.е. Сервий в своем комментарии к Энеида пишет, что до введения супружеских табличек в Лацио стороны обменивали жетоны залога (символ), на котором они заявили как обещание, что согласны на брак и назначили поручителей (спонсирует). К тому же времени царского периода приписывается введение в греческом употреблении двойных писаний, тессеры.[33]

Спонсио - одна из самых древних форм словесного обязательства, признается ее религиозный характер, а также его связь с обручением.[34] Древние источники согласны с тем, что архаический спонсалия имел религиозный характер.[35]

Исследование Брента Вайна[36] который фокусируется на лингвистическом анализе слова MITAT первого предложения и сегмента EN () MANOMEINOM из третьего поддерживает такую ​​интерпретацию: он утверждает, что митат будет формой частого глагола Митаре на основе причастия прошедшего времени в -к корня IE * меняɨ̯, со значением «обмен». С семантической точки зрения это частичное падежи следует считать фактичными, отсюда следует глагол, который будет означать «давать в обмен», следовательно, «отдавать (в обмен)». Анализ сегмента Vine EN () MANOMEINOM соответствует гипотезе обмена символ Одинаково хорошо. Он утверждает, что слово [M] EINOM может быть выделено на основании единственного написания geminates, которое лингвисты считают нормальным для архаического периода. Он предлагает понимать это как отражение существенного * méi̯-no-, что означает "что-то полученное взамен, подарок" из того же корня * mei̯ как в MITAT. Эта форма была бы -нет субстантивная, широко подтвержденная формация и может предполагаться латинскими mūnus, mūneris "обязанность, услуга, офис, предложение", от непосредственного предшествующего * mói̯-n-es-. Появление митат и [м] эином демонстрируют семантическую смежность и могут составлять фигура этимологическая. Эта аллитерационная форма аналогична старолатинской фразе донум делать, донум формируется точно так же, как предполагалось для [м] эином (* déh3-no-). * Мейном мито существовал бы рядом с донум делатьоба относятся к схожему, но культурно различающемуся поведению, первое из которых, возможно, «конкретно связано с обменом / взаимностью».[Эта цитата требует цитирования]

В документе также поднимается вопрос о виде брака, о котором идет речь, и, в частности, был ли он заключен с браком или без него. манус. Дюмезиль поддержал тезис о браке без потери независимого статуса женщины (sine capitis deminutio). В последнем случае следует признать, что в архаические времена существовала такая форма брака, при которой спонсор был напрямую связан с свадьба, независимо от первоначального состава манус. В спонсалия в таком случае субъекты права определили договоры, касающиеся юридических и экономических аспектов брака:[37] приданое, будущий правовой статус женщины, которая может быть помещена под potestas / tutela одного или нескольких человек,[38] компенсации за изменение статуса женщины и гарантии за нарушение обещания. Возможно, присутствовали два слоя, о чем свидетельствует выражение больше atque iure Геллия.

Тогда предмет, о котором идет речь, вполне мог быть помещен в храм по случаю брачного ритуала в качестве испытательного документа о помолвке, взятой не на девушку, а на нее. спонсор. Договор также стал бы правовой гарантией прав будущего жениха.

Второй раздел

Наиболее актуальным вопросом для интерпретации документа с точки зрения Сакки является значение лексической пары ДУЭНОС / ДУЭНОЙ. Значение Дуэнос часто считается именем мастера, создавшего предмет. Такая интерпретация встречается с трудностью объяснения второго появления слова и с проблемой толкования МАНОМ, поскольку если Дуэнос это имя, идентифицирующее человека и квалифицирующее его как «хорошее», тогда было бы трудно понять использование маном в том же смысле слова «хорошо». Это должно быть легче понять маном в качестве Manum («рука»), т.е. чтение: «Дуэнос сделал меня своими руками».

Сакки, вслед за Палмером и Колонной,[39] предлагает интерпретировать пару как передающую конкретно технический религиозный и юридический смысл, о чем свидетельствуют древние источники. Дуэнос дал классическую латынь бонус, 'хороший',[40] но изначально это прилагательное определенно имело религиозный и сакральный смысл: в самых старых сакральных формулах оно принималось более технически, а повторение имело другие значения, чем просто эвритмия. Колонна относится к формуле optumus duonorum средней республики, что было квалификационной формулой с сакральным подтекстом, предназначенной только для высших классов. Соответствия - противопоставление эпитетов Оптимус и Максимус Капитолийского Юпитера, раннего фалисканца Тития надпись "Eco quton euotenosio titias duenom duenas. Salu [...] voltene"[41] интерпретируется как «добро среди хороших», эпитафия Луций Корнелиус Сципион, консул 259 г. до н.э., дуоноро [м] оптумо [м] ... виро [м] в котором явно прилагательное дуонус не синоним optumus, что, как получено из операции, много, имеет разную смысловую окраску. Колонна также напоминает, что "в Кармен Салиаре (аналогично вазе Duenos) бонус (дуонус) и манус встречаются вместе, оба относятся к одному и тому же персонажу, богу Cerus, что делает их синонимность неправдоподобной ".[42] Чтобы еще больше прояснить использование прилагательного в тексте, Сакки ссылается также на хорошо известный отрывок Цицерона. De Legibus II 9, 22: Deorum Manium iura sancta sunto. (B) онос лето датос дивос хабенто .... Здесь также, как и в двух вышеупомянутых случаях, «можно заметить противоречие между Manium, что, как показано в Paulus exc. Festi, первоначально означало `` хорошие '', а квалифицирующее (B) onos = Duenos по отношению к обожествленным мертвым (= диво). Цицерон передает здесь папское предписание глубокой древности, сознательно сохраняя первоначальную мудрость выражения и лексики ».[43] Другими словами, можно утверждать, что это не означает, что dii Manes становятся `` хорошими '' в этическом смысле, а скорее в том, что мертвые посвящаются смерти согласно папским предписаниям (летние данные) стали богами (= диво).[44] Эпитет дуэнос затем разработал бы то, что было дано в знак почтения, правильно освященное в соответствии с папским ритуалом.

Сакки полагает, что в случае надписи Duenos говорящий действует в соответствии с религиозно-правовым ритуалом, предположительно проводя частный освящение: формула посвящения - это частный случай. посвящение, посвящение богам. Эпитет дуэнос поэтому следует толковать как использованное в его первоначальном техническом смысле. Таким образом, реституция текста должна быть такой: «Сторона, действующая в соответствии с религиозным законом, сделала / посвятила меня для доброго дела. Чтобы мне и тем, кто является стороной (в равной степени) религиозно санкционированной, не было причинено никакого вреда / мошенничества. богами ".[45] Ваза - это говорящий знак, который после празднования ритуала освящает содержание действия, которое является «формой в своей испытательной функции и материей как составным элементом».[46]

Вайн цитирует немецких авторов, которые до сих пор придерживаются эротической интерпретации. Они думают о вазе как о контейнере для косметики и интерпретируют последнюю фразу НЕМЕДМАЛОСТАТОД как «не позволяй злому человеку украсть меня». "СТАТОД будет формой латинского глагола *глазеть который не смог выжить омонимия фашёз [неудачный омонимия] с обычным глаголом для 'стоять'", как обнаружено у хеттов тайецци "крадет", ведический стена-стайу 'вор'.[47]

И Сакки, и Вайн отмечают поразительный параллелизм между формулами надписи Дуэнос: QOIMED MITAT и надпись на постаменте (вероятно, вотивной статуи) из Тибур: HOI () MED () MITAT ... D [O] NOM () PRO () ФАЙЛ.[48] Вайн находит в этом подтверждение своей интерпретации [M] EINOM как значение мунус.

Cosmis

Сакки отвергает интерпретацию Cosmis в качестве приятный в первом разделе, который традиционно принят в научной литературе, исходя из соображений истории языка и семантики. Он предлагает интерпретировать этот термин как относящийся к своеобразному стилю прически невест, известному как Seni Crines которые найдут поддержку в Фесте:[49] "Comptus id est ornatus ... qui apud nos comis: et comae dicuntur capilli cum aliqua cura compositi", 'Comptus, что украшено, ... то, что мы называем комис; и кома называется волосы, уложенные с особой тщательностью ».В надписи использование этого слова явилось бы явным намеком на то, что девушка готова выйти замуж. Фест называет это древнейшим обычаем свадебных церемоний.[50] Аналогичное использование слова комис можно найти у Геллия, когда он рассказывает об обычае Flaminica Dialis по случаю Аргей.[51]

Рекомендации

  1. ^ Освальдо Сакки, Il trivaso del Quirinale, в Revue Interantionale de Droit de l'Antiquité, 2001, с. 277; цитируется: Аттилио Деграсси, Надписи Latinae Liberae Rei Publicae, 1, 1957; Артур Гордон, "Заметки о надписи на Дуэносской вазе в Берлине", Калифорнийские исследования классической античности, Vol. 8. 1975, с. 53–72; Джованни Колонна, "Дуэнос", в Studi Etruschi, 47, 1979, стр. 163–172; Брент Вайн, "Заметка о надписи Дуэноса", Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
  2. ^ Артур Э. Гордон, Иллюстрированное введение в латинскую эпиграфику, 1983, с. 77.
  3. ^ S. Warmington, 54 сл .; и Х. Эйхнер, в: Die Sprache, 34, 1988-1990, 207 сл.
  4. ^ Марас, Даниэле Ф. (зима 2012 г.). «Ученые заявляют, что Фибула Пренестина и надпись на ней подлинны» вне всяких разумных сомнений.'" (PDF). Этрусские новости. 14. Архивировано из оригинал (PDF) 24 февраля 2012 г.
  5. ^ Альдо Луиджи Просдочими, Studi sul latino arcaico, in Studi Etruschi, 47, 1979, стр. 173–221.
  6. ^ Дж. Э. Сэндис, С. Г. Кэмпбелл, Латинская эпиграфия: введение в изучение латинских надписей 1974, стр. 40–41.
  7. ^ Джулиано и Лариса Бонфанте Lingua e cultura degli Etruschi Турин, 1985, с. 63.
  8. ^ Э. Дрессел "Di una antichissima iscrizione latina graffita sopra un vaso votivo rinvenuta a Roma" in Annali dell 'Istituto di Corrispondenza Archeologica 52, 1880, с. 180.
  9. ^ Освальдо Сакки, Il trivaso del Quirinale, в Revue Interantionale de Droit de l'Antiquité2001. С. 277–344.
  10. ^ Бреаль; Гордон.
  11. ^ Филиппо Коарелли Il Foro Boario п. 289 сл .; Плутарх Квест. Romanae 74 и De Fortuna Romana 10
  12. ^ Арнобиус Adversus Nationes II 67; Аврелий Августин De Civitate Dei IV 11; Овидий Fasti VI 221; Марио Торелли Lavinio e Roma. Riti iniziatici tra archeologia e storia 1984, стр. 53 сл. и 117 сл .; Джованни Колонна "Дуэнос" в Studi Etruschi 47 (1979) стр. 168; Роберт Э. А. Палмер "Римские святыни женского целомудрия от борьбы целомудрия до папства Иннокентия I" в Rivista Storica dell'Antichità 4 (1974) стр. 129 сл. (также доступна в виде монографии издателем Pàtron), который считает, что святилище вотивного залога должно быть святилищем Фортуны Бона Деа намного более древний, чем Εύελπις, и основанный на чисто римских традициях. Курт Латте Römische Religionsgeschichte Мюнхен, 1960, стр. 228 сл. исключает имя Бона Деа как перевод греческого теонима.
  13. ^ Г. Пенниси "Il tri-vaso di Duenos" в Studi Latini e Italiani 1992 г. 14.
  14. ^ Эмилио Перуцци "L'iscrizione di Duenos" в La Parola del Passato 13 (1958) стр. 328 и сл .: автор предполагает, что объект является любовной игрушкой, и надпись будет игривым предупреждением владельцу, чтобы он не отвергал сам объект, т.е. «тот, кто переворачивает меня вверх дном (митат) молится богам, чтобы девушка не оказывала вам своих услуг, чтобы вы не захотели получить удовлетворение через работу Тутерия": Тутерия тогда была бы собственным именем и объектом работы волшебницы, которая применила свое магическое искусство, чтобы вернуть потерянного любовника для своей покупательницы; Э. Гьерстад" Ваза Дуэнос "в Кунг. Vitt. оч Antikvitets Akademiens Handlingen (1959) pp. 133–143 предположили, что объект был контейнером для косметических товаров, и интерпретировали текст как: «Iurat deos qui me mittit: «Ne in te comis virgo, сидите asted, nisi ope utens ei pacari vis». Bonus me fecit in bonum atque bono, ne me malus dato!", то есть" Твоя девушка не будет любезна с тобой, если ты не подружишься с ней, используя (мою) помощь "Хороший человек создал меня для хорошей цели и для пользы хорошего человека; может не плохой человек подарить мне! "
  15. ^ Филиппо Коарелли, Il Foro Boario, 1988, с. 289 сл. Tuteria = Tutela было бы теонимом, то есть одним из многих олицетворений Фортуны, возможно, Τύχη Εύελπις Vicus Longus: значение текста было бы значением девушки, вынужденной успокоиться из-за эффекта сдерживающего вмешательства божества, в святилище которого была посвящена ваза. Т. Болелли. «De antiquissima writinge quae Dueni nuncupatur annotationes», в Cipriano, Di Giovine и Mancini (ред.) Miscellanea di studi linguistici в оноре ди В. Беларди. 1 (1984), стр. 207–214: «Клянется богами тот, кто меня продает, что, если девушка недоброжелательна к вам, по крайней мере, она останется с вами (т.е. вы не потеряете ее), чтобы вы не захотели помириться ( с ней) через действия Тутерии (чародейки) ".
  16. ^ Жорж Дюмезиль, "La deuxième ligne de l '", надпись de Duenos "в Latomus 102 1969, стр. 244–255; я бы. Романтические идеи, Париж, 1969, стр. 12–28; Это. тр. п. 25.
  17. ^ Фактически эта линия интерпретации, основанная на прочтении Toiteisai что касается Tutela (опека, попечительство) либо существительное (ope tutelae) или прилагательное тутерия (ope tuteria = ope tutoria), уже был предложен в 1934 году филологом и литературным критиком Антонино Пальяро, интерпретировавшим сегмент ASTEDNOISI ... PAKARIVOIS как значение: 'если [шум = ниси] ты сможешь [голос из воло «Я хочу»] считайте себя удовлетворенным выполнением супружеской потестас'. Он понял Опе Тутерия как относящийся к потестас осуществляется мужем через manus maritalis, который был бы приравнен к своего рода палате, Tutela. Ср. "La cosiddetta iscrizione di Dueno" в Atene e Roma 3: 2, 1934, с. 162–175.
  18. ^ Ср. Жорж Дюмезиль, Романтические идеи п. 15.
  19. ^ Х. Остхофф, "Die Suffixform" -sla- vornehmlich im Germanischen ", в Поль и Браун Бейтраге 3, (1876) pp. 335–347, част. п. 336.
  20. ^ Ср. Эмиль Бенвенист, Origine de la Formation de noms en Indoeuropéen, Париж, 1962–1966, с. 325.
  21. ^ Антонино Пальяро, выше, стр. 162 и сл .; ср. примечание выше.
  22. ^ Festus s.v. Nupta Verba, п. 174 л; Паулюс отл. Festi s.v. Nupta Verba, п. 175 л.
  23. ^ Г. Колонна, Дуэнос, в SE 1979, стр. 168; Р.Э.А. Палмер, 1974, с. 129 сл .; К. Латте, стр. 228 сл.
  24. ^ Витторе Пизани Manuale storico della lingua latina Турин, 1948-1950, с. 9: наставники гарантируют сексуальную неприязнь / согласие девушки.
  25. ^ Цицерон Ad Famil. XIII 39.
  26. ^ Г. Пенниси, "Il tri-vaso di Duenos", в Studi Latini e Italiani, 1992, стр. 7–44.
  27. ^ Лео Пеппе, "Storie di parole, storie di istituti sul diritto matrimoniale arcaico", in Studia et Documenta Historiae et Iuris 1997, стр. 123 и сл.
  28. ^ Ф. Марко Симон и Г. Фонтана Эльбой, "Sponsio matrimonial en la Roma arcaica", в Revue International de Droit de l'Antiquité 43, 1996, стр. 232–234.
  29. ^ Эмиль Бенвенисте, Le Словарь институтов Indoeuropeennes, Итальянский перевод, 1976, т. II, стр. 367–375; Джакомо Девото, "Parole giuridiche", in Scritti minori I, 1958, с. 100; Освальдо Сакки, Il trivaso del Quirinale, в Revue Interantionale de Droit de l'Antiquité, 2001, с. 301
  30. ^ О. Сакки, выше, с. 302-303; Сальваторе Тондо "La semantica di sacramentum nella sfera giudiziale" в Studia et Documenta Historiae et iuris 35, 1969 с. 305 и 337; Франческо Сини Documenti sacerdotali di Roma antica Я. Libri e commentari Сассари, 1983, с.164; Антонелло Калоре, Пер Иовем лапидем, 2000, с.146; Филиппо Канчелли, La giuriprudenza unica dei pontefici, Милан, 1996, стр. 36.
  31. ^ Res sacrae были прямыми туника и желтая сетка, которую носит невеста. Festus s. v. спондер, п. 440 л, производное спонсор от греческого σπονδάς, т.е. священное возлияние жениха и невесты, посвященное богам.
  32. ^ Плиний, Naturalis Historia, XXVIII 27; Сервий, Ad Georgicas, I 21; Плавт, Cistellaria 98; Овидий, Эподы, XXI 133-144; О. Сакки, выше, с. 304.
  33. ^ Сервий, Эней, Х 79: Legere furari ... Gremiis abducere pactas id est sponsas: nam ante usum tabularum matrimonii cautiones sibi invicem emittebant, et fideiussores dabant: unde admissum est ut спонсум dicamus virum a spondendo, et спонсam promissam. Ceterum proprie sponderi puallae est: ergo спонсus non quia promittitur, sed quia spondet et спонсors dat. Sane exaggeratio est nimia in quod ait 'gremiis abducere', tamquam iam uxores.: намек на имитацию похищения девушки отражает практику, засвидетельствованную в сельском Лациуме до времен социальная война по Геллию: ср. Paulus ex Festus s.v. рапи, п. 365 л; Саймон и Эльбой, выше, стр. 267; Жорж Дюмезиль, Романтические идеи, п. 23; Г. Колонна, выше, стр. 168, п. 4; О. Сакки, выше, с. 325.
  34. ^ Аранжио-Руис, Instituciones, п. 446; В. Х. Баклер, Обязательства в римском праве, Нью-Йорк, 1893 г.
  35. ^ Ф. Фаббрини, Novissimo Digesto Italiano, 15, 1968, с.510, s.v. Res divini iuris для обзора; Festus s.v. spondere, стр. 440 л.
  36. ^ Заметка о надписи Duenos 1997
  37. ^ Варрон, Lingua Latina, VI 70-71; Авл Геллий, Noctes Atticae, IV 4, 1; Ульпиан апуд Digesta, XXIII 1, 2: "Sponsalia dicta sunt a spondendo: nam moris fuit veteribus stipulari et spondere sibi uxores futuras".
  38. ^ Ср. Плавт Curc. 672.
  39. ^ Р. Э. А. Палмер выше; G. Colonna выше.
  40. ^ Paulus ex Festo s. v. Матрем Матутам, стр. 109 л; Варро, LL VI 4; Варрон, VII 26 "Ian cusianes duonus ceruses duonus Ianusve": Макробиус, Сатурналии Я 3, 13.
  41. ^ Следует читать как: "Eco quto * e votenosio titias duenom duenas salve [...] d voltene"по словам Баккума, Латинский диалект Ager Faliscus: 150 лет учености, Амстердам, 2009 г., стр. 409.
  42. ^ Ср. Festus s.v. Матрем Матутам: "... и в кармине Saliari Cerus manuslligitur Creator бонус"стр. 109 L; также s. v. mane стр. 112 L; Varro Lingua Latina VII 26: "ian cusianes duonus ceruses du (o) nus ianusve"; Колонна, выше, стр. 168.
  43. ^ Цицерон De Legibus II 7, 18.
  44. ^ О. Сакки, выше, стр. 333; также цитируя Жоржа Дюмезиля, Романтические идеи, стр. 24-25: дуэно- из дувас "культ, подношение богу" "позже бонус используется отдельно, принимает все другие значения »; A. Ernout и A. Meillet, Этимологический словарь латинского языка, Париж, 1967, стр. 73: "* двенос от корня * du-, технический религиозный термин, санскрит дува = 'hommage' ... в латинском религиозном языке ди Бони"
  45. ^ Лучшим переводом может быть: «... чтобы через меня не было причинено никакого вреда / обмана тому, кто является партией, санкционированной богами».
  46. ^ Принимая во внимание гипотезу Brent Vine об интерпретации [м] эином в качестве мунус хотя рендеринг текста следует несколько изменить и интерпретировать как: «А 'ДУЭНОС'(как указано выше) сделал меня хорошим (законным и т. д.) подарком / предложением / знаком, чтобы через меня не было причинено зла / вреда'ДУЭНОС'"или" что никакая злая сторона не прикончит меня'ДУЭНОС'".
  47. ^ Х. Рикс, "Das letzte Wort der Duenos-Inschrif", MSS, 46, 1985, стр. 193 и сл .; Х. Эйхнер, "Reklameniamben aus Roms Königszeit", Die Sprache, 34, 1988-90, с. 216.
  48. ^ Р. Вахтер, Altlateinische Inschriften, Берн / Франкфурт-на-Майне / Нью-Йорк / Париж, 1987; М. Кристофани (ред.), La Grande Roma dei Tarquini (Каталог выставки, Рим, 12 июня - 30 сентября 1990 г.), Рим: L'Erma di Bretscheider, 1990, ISBN 88-7062-684-9, п. 24.
  49. ^ Festus s.v. Comptus, п. 55 л.
  50. ^ Festus s. v. Senis crinibus, стр. 454 л: "Senis crinibus nubentes ornantur, quod [h] is ornatus vestustissimus fuit".
  51. ^ Авл Геллий, Нокт. Att., X 15, 30: "... cum it ad Argeos, quod neque comit caput neque capillum изображать".

дальнейшее чтение

  • "Умереть ДУЭНОС-Иншрифт » (на немецком): транскрипция и интерпретация ДУЭНОС надпись
  • Лариса Бонфанте, "Этрусская жизнь и загробная жизнь: Справочник этрусских исследований", издательство Wayne State University Press, Детройт, 1986
  • Артур Гордон, "Заметки о надписи на Дуэносской вазе в Берлине", Калифорнийские исследования классической античности, Vol. 8. 1975, с. 53–72. (доступно онлайн)
  • Артур Э. Гордон, Иллюстрированное введение в латинскую эпиграфику. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1983 (Предварительный просмотр Google Книг).
  • Вайн, Брент. "Заметка о надписи Дуэноса" (PDF). Получено 20 сентября 2006.