WikiDer > Франсиско Гарсиа Тортоса
Франсиско Гарсиа Тортоса (родился в La ora (Мурсия, Испания) 15 сентября 1937 г.) испанский Профессор университета, литературный критик, и переводчик на испанский. В Испании Гарсиа Тортоса считается одним из главных экспертов по фигуре и работе Ирландский писатель Джеймс Джойс, чьи творения он перевел и о которых опубликовал множество исследований.[1][2]Ирландцы испанец, Ян Гибсон, назвал Гарсиа Тортоса «ведущим экспертом Испании по Джойсу», рассматривая его перевод Улисс, в сотрудничестве с Марией Луизой Венегас, как «потрясающе».[3]
биография
Его начальная школа в Ла-Чоре, Мерсия, располагалась в бараке, который использовался как форпост ВВС во время гражданская война в Испании. Школой руководил Иезуиты кто занимал город Монастерио-де-лос-Херонимос (Монастырь Святого Иеронима). Он учился в средней школе в городе Cehegín и в школе "Alfonso X el Sabio" в Мерсии.
Впоследствии учился в Университет Саламанки, получив ученую степень Современная филология в 1965 г. В 1970 г. получил Кандидат наук. под руководством Карлоса Клавериа Лизана, члена Real Academia Española de la Lengua, когда именно в Саламанке Гарсиа Тортоса защитил докторскую Тезис под названием Los viajes imaginarios en el siglo XVIII inglés y su fondoultural (Воображаемые путешествия в английском восемнадцатом веке и их культурные корни). Его исследовательская работа с 1964 по 1968 год проводилась в читальном зале британский музей, позже стать Британская библиотека, а результаты были опубликованы в виде книги Службой публикаций Университет Саламанки.
Также с 1964 по 1968 год он был читателем испанского языка в Кингстонский колледж, Лондон, и в Университет Лидса.
Он был штатным преподавателем и профессором в Университет Сантьяго-де-Компостела с 1973 по 1976 год, профессор Севильский университет между 1976 и 2008 годами, где впоследствии он стал Заслуженный профессор в отставке с 2008 по 2011 гг.
Большое количество его публикаций вплоть до 2002 года, по крайней мере те, которые касались Джойса, перечислены в книге под редакцией Альберто Ласаро и Антонио Р. де Торо Сантоса под названием Джеймс Джойс в Испании, критическая библиография, 1972-2002 гг. (Служба публикаций, Университет Ла-Корунья, 2002 г.).[4]
Он читал ключевые лекции и преподавал курсы в большинстве университетов Испании, а также в таких учреждениях, как Фонд Хуана Марча и Город Культуры Галиции, в Сантьяго-де-Компостела. Европейские университеты и институты, в которых он читал ключевые лекции и курсы, включают: Университетский колледж, Дублин, то Центр Джеймса Джойса, Дублин, а также другие в Антверпен, Цюрих, Монакои т. д. В США он читал лекции в Университет Северной Каролины, Орегонский университет, и Северо-Западный университет, в Эванстоне, Чикаго, среди других.
За свою карьеру профессор Гарсиа Тортоса подготовил 32 доктора философии. Тезисы, многие из которых касаются Джойса.[5]Также занимал следующие должности: Секретарь филологического факультета Университет Сантьяго-де-Компостела, Директор Севильский университетИнститут языков, декан филологического факультета Севильского университета. Кроме того, он был основателем и казначеем Испанской ассоциации англо-американских исследований, а также соучредителем и директором журнала. Philologia Hispalensis. В 1992 году он основал Испанское общество Джеймса Джойса, пожизненным президентом которого он является, а в 1993 году он также основал журнал Ассоциации Papers on Joyce, действуя в сотрудничестве с другими академическими профессионалами из испанских университетов.
Кроме того, он был приглашенным автором в культурных приложениях газет, таких как Эль-Паис, Эль Мундо, и ABC.
Гарсиа Тортоса разведен и имеет троих детей.
Работает
В профессиональной деятельности Гарсиа Тортосы проходят три основных направления: его чтение лекций и преподавание, его литературная критика и его работа переводчиком. Оба последних во многом сосредоточены на фигуре и произведениях Джеймс Джойс, а также об отношениях Джойса с Испанией. В этой связи Рафаэль И. Гарсиа-Леон, соредактор веб-страницы Iberjoyce,[6] в номере журнала Papers on Joyce, опубликованного в честь Гарсиа Тортоса (Festschrift) написал следующее: «Затем мы находим статью Франсиско Гарсиа Тортоса« España en Joyce ». [...] Определенно [...] является вехой в изучении влияния Испании в работах Джойса, поскольку он собирает идеи и выводы, представленные в предыдущих статьях ».[7]
Более того, по словам редакторов того же выпуска Papers on Joyce (Кармело Медина Касадо, Антонио Рауль де Торо Сантос, Альберто Ласаро Лафуэнте и Джеффери Симонс), Гарсия Тортоса «был пионером изучения английского языка в Испании. более четырех десятилетий; он приложил все усилия, чтобы сделать эти исследования стабильными и укрепить их в нашей стране ».[8] «Однако наиболее впечатляющее наследие его работы оставили в аспирантуре и докторантуре».[9]
Что касается его преданности Джойсу: «В более узких пределах нашей области исследований исследования Джойса в Испании не могут быть поняты без ссылки на Гарсиа Тортоса. [...] он оказал огромное влияние на эту область ».[10]
Наконец, Гарсиа Тортоса «[...] был первым, кто осознал важность генетической критики для перевода. [...] Его переводы Улисс и «Anna Livia Plurabelle» позволяют произведениям Джойс проникнуть в испаноязычный литературный круг, а также читателей в целом ».[11]
Между тем, Хавьер Апарисио Майдеу, профессор Университет Помпеу Фабра, по изданию Улисс, подготовленный Гарсиа Тортоса и выпущенный издательством Cátedra: «Неоспоримо, что благодаря тщательному изданию Гарсиа Тортоса, наконец, доступный и доступный Улисс, хорошо прокомментированный и хорошо контекстуализированный, доступен для испанских читателей, и поэтому нет никаких сомнений в том, что у нас есть причины для празднования ».[12]
Точно так же поэт и эссеист Дженаро Таленс, противопоставляя его переводу Хосе Саласа Субирата, подчеркивает следующее относительно этого перевода: «Филологическая строгость и способность находить эффективные решения, возможно, являются одним из его ключевых достоинств вместе с его острой решимостью трансплантировать музыкальный каркас произведения в целом на язык, который является испанским, поскольку он далек от синкопированного ритма английского языка. Возможно, поэтому этот перевод еще долго будет служить ориентиром ».[13]
Гарсиа Тортоса о Джойсе
В одном из интервью ученый сказал об ирландском писателе: «Трудность с Джойс заключается в том, что нужно быть очень реалистичным. Если вы встретите кого-то на улице, этот человек не откроется вам полностью. Постепенно, в последующих встречах, этот человек начнет раскрывать себя. И даже в этом случае он покажется вам ограниченным и противоречивым образом. Так происходит в творчестве Джойса ».[14] В соответствии с этим в другом месте Гарсиа Тортоса утверждает, что отношение, которое следует занять читателю при чтении тех же произведений, должно быть аналогично тому, которое он принимает, когда сталкивается с жизнью.[15]
Относительно задачи перевода Джойса: «Перевод Улисс представляет собой настоящую одиссею; Необходимо не только решить возникающие проблемы, но и от переводчика требуется обладать энциклопедическими знаниями, не говоря уже о владении словарным запасом, относящимся к самым различным аспектам искусства, философии и прикладных наук. Тем не менее, самая большая трудность заключается в настройке текста, из которого проистекают те же намеки, отголоски и двусмысленности, что и в оригинале. […] Чтобы перевод не выдавал своего первоначального источника, среди прочего и в той степени, в которой это возможно, он должен избегать объяснения, он должен поддерживать двусмысленность и неясные отрывки, как они находятся в исходном тексте . В романе вроде Улисс переводчика постоянно охватывает искушение облегчить процесс чтения, однако, поступая так, мы исказили бы намерения автора ».[16]
Тем не менее, в последнее время основной интерес Гарсиа Тортоса был сосредоточен на Поминки по Финнегану, о чем свидетельствует количество публикаций, которые за эти годы он посвятил этой противоречивой работе, трудности, связанные с которой, как утверждает сам ученый, являются результатом того, что во многих отношениях она является продолжением из более раннего романа; его техника «есть не что иное, как естественная эволюция того, что было использовано в эпизоде« Цирцея »в Улисс».[17]
Список используемой литературы
Книги
- Франсиско Гарсиа Тортоса и Дж. Китс: Ключ к руководству по испанской и португальской прозе, Лондон: Харрап, 1970.
- Франсиско Гарсиа Тортоса: Viajes imaginarios en el Siglo XVIII inglés y su fondoultural, Саламанка: Secretariado de publicaciones de la Universidad de Salamanca, 1973.
- Франсиско Гарсия Тортоса и Рамон Лопес Ортега, ред .: Английская литература и рабочий класс, Севилья: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1980.
- Франсиско Гарсиа Тортоса et. al., ред .: Джеймс Джойс - Actas / Proceedings, Севилья: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1982.
- Хуан Баргалло Каррете и Франсиско Гарсиа Тортоса, редакторы: Сэмюэл Беккет: Palabra y Silencio, Севилья: Centro Andaluz de Teatro, 1991.
- Франсиско Гарсиа Тортоса, издание, введение и перевод в сотрудничестве: Анна Ливия Плюрабель ("Поминки по Финнегану", I, viii), де Джеймс Джойс, Мадрид: Катедра, Letras Universales, 1992.
- Франсиско Гарсия Тортоса и Антонио Р. де Торо Сантос, редакторы: Джеймс Джойс на Испании-I, Ла-Корунья: Servicio de Publicacións Universidade da Coruña, 1994.
- Франсиско Гарсиа Тортоса и Антонио Р. де Торо Сантос, редакторы: Джеймс Джойс в Испании-II, Ла-Корунья: Servicio de Publicacións Universidade da Coruña, 1997.
- Франсиско Гарсиа Тортоса, издание, введение и перевод в сотрудничестве: Ulises, де Джеймс Джойс, Мадрид: Катедра, Letras Universales, 1999.
- Франсиско Гарсиа Тортоса, и другие., ред .: Cine y Cultura: The 40s, Estados Unidos y Gran Bretaña, Севилья: Минерва, 2000.
- Франсиско Гарсиа Тортоса, М. Дж. Гронов Смит и Ф. Овьедо Мораль: Введение: Калибровка культуры сороковых годов. Cine y Cultura, 40-е годы. Estados Unidos y Gran Bretaña, Севилья: Минерва, 2000, стр. 1-33.
- JoyceSbilya: miscelánea de estudios joyceanos, Севилья: Universidad de Sevilla. Secretariado de Publicaciones, 2011.
Очерки в книгах
- "El‘ Melonsmellonous Osculation ’de Joyce" (estudio estilístico), en Actas del Primer Congreso de la asociación Española de estudios Anglo-Norteamericanos. Гранада: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Granada, 1978, стр. 41–47.
- "Interpretación de las acotaciones de Shakespeare en Улисс"(estudio Compartivo), en Джеймс Джойс: новый язык. Actas / Proceedings del Simposio Internacional en el Centenario de James Joyce. Эд. Франсиско Гарсиа Тортоса и др. Севилья: Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1982, стр. 145-52.
- "Función de los hispanismos en Поминки по Финнегану", en Joyce en España I. Cursos, Congresos e Simposios, 10. Изд. Франсисо Гарсия Тортоса и Антонио Рауль де Торо Сантос. Ла-Корунья: Universidade da Coruña, Servicio de Publicacións, 1994, стр. 113-19.
- "Las traducciones de Joyce al español", en Joyce en España I. Cursos, Congresos e Simposios, 10. Изд. Франсиско Гарсиа Тортоса и Антонио Рауль де Торо Сантос. Ла-Корунья: Universidade da Coruña, Servicio de Publicacións, 1994, стр. 19–29.
- "Дублин я Поминки по Финнегану"(estudio estilístico), en Эль Дублин де Джойс. Реж. Хуан Инсуа. Барселона: Centre de Cultura Contemporánia de Barcelona / Destino, 1995, стр. 16-74.
- "Улисс de James Joyce: clásico contemporáneo ". I Jornadas de Estudios Ingleses. Ed. Carmelo Medina Casado y Luciano García García. Jaén: Universidad de Jaén. 1995, pp. 23-35.
- Joyce en España II. (под ред. Антонио Рауля де Торо Сантоса). Cursos, congresos e Simposios, 10. Ла-Корунья: Universidade da Coruña, Servicio de Publicacions, 1997.
- "Joyce entre el modernismo y el postmodernismo", en Джеймс Джойс: Лимиты де ло диафано. Эд. Кармело Медина Касадо и др. Jaén: Universidad de Jaén, 1998, стр. 231-45.
- "Traductores y traductólogos: a propósito de James Joyce", en Взгляд на перевод. Эд. Адольфо Луис Сото Васкес. Ла-Корунья: Universidade da Coruña, 1998, стр. 11-21.
- "Joyce entre el Modernismo y el Postmodernismo". Matrices del Siglo XX: Signos Precursores de la Postmodernidad. Мадрид. Compañía Española de Reprografía y Servicios. 2001, стр. 267-283.
- "Эль Силенсио де Отело". El Inglés Como Vocación: Homenaje al Profesor Miguel Castelo Montero. Ла-Корунья. Universidad de a Coruña. 2003, стр. 269-280.
- «Ирландские пейзажи». Ирландские пейзажи. Альмерия, Испания. Служба публикаций Университета Альмерии. 2003, с. 17-31.
- "Улисс Как перевод. Оливковые деревья в серебряной пудре ": Читая Джойса в Испании. Севилья, Испания. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla. Vol. 1. 2003, стр. 54-57.
- "España en Joyce". Joyce y España: Exposición. Мадрид. Círculo de Bellas Artes. 2004, с. 59-73.
- "А ля Сомбра дель Ирландес". Джеймс Джойс, cien años y un día: Ulises y el "Bloomsday". Севилья, Испания. Fundación José Manuel Lara. 2005, с. 41-62.
- "A Propósito de Saramago". На пути к пониманию английского языка: прошлое, настоящее и будущее: исследования в честь Фернандо Серрано. Гранада, Испания. Universidad de Granada. 2005, стр. 237-246.
- "Notas Sobre Marxismo y Joyce". Joyceana: Literaria Hibérnica. Альмерия, Испания. Служба публикаций Университета Альмерии. Vol. 1. 2005, стр. 15-25.
- "Traducir a los Clásicos". Идеи перевода VII. Ла-Корунья. Служба публикаций Университета Ла-Корунья. 2005, с. 7-17.
- «Грэм Грин:« Ни здесь, ни там »». Удовольствие от жизни в словах: праздник Анджелы Даунинг. Мадрид, Испания. Мадридский университет Комплутенсе. Vol. 2. 2006, стр. 483-496.
- "La hija del judío y los judíos en Ulises". Estudios Joyceanos на Гран-Канарии: Джеймс Джойс "В его ладонях". Мадрид. Huerga y Fierro Editores, 2007, стр. 101-118.
- "Traducción del inglés y su transculturación en español". Re-escrituras de lo global. Traducción e interculturalidad. Мадрид. Редакция Biblioteca Nueva. 2007, с. 195-211.
- "Vascuence en Finnegans Wake" (I.iv, 101.02-102-17). Новые взгляды на Джеймса Джойса. Игнатий Лойола, поскорее помогите мне!. Деусто, Бильбао. Издательство Университета Деусто. 2009, с. 79-90.
- "Vico y Vigo en Поминки по Финнегану: Confluencias y Ramificaciones ". Энергичная Джойс. Атлантические чтения Джеймса Джойса. Виго, Испания. Служба публикаций Университета Виго. 2010, с. 177-188.
Статьи в обзорах
- "La lengua como medio de Identificación de un grupo literario: 'The Angry Young Men'", Filología Moderna, 49, 1973.
- "Notas para una interpación de la новелла inglesa de finales del Siglo Dieciocho", Filología Moderna, 52-53, 1974-75.
- "Introducción al estilo нейтро де Ирис Мердок", ES, Вальядолид, 1976.
- "Caracterización de los unique niveles de habla en Shelley", ES, Вальядолид, 1977.
- "Lengua y marginación en Harold Pinter", Atlantis, 2, 1980.
- "España y su función simbólica en la narrativa de Улисс"Revista Canaria de Estudios Ingleses. La Laguna, Tenerife. 8 (1984): pp. 13-31.
- «Арнольд Кеттл: литературная дань», англо-американские исследования, 7, 1987.
- "Divertimento filológico sobre el otoño", Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 2, 1994.
- "Гамлет: Движущаяся мишень o las limitaciones de la crítica Literaria ", Estudios de Cultura Británica en España, № 1, 1994.
- "Transculturación de Joyce". Buxía. Vol. 1. Núm. 1. 2002, стр. 15–27.
- «Прослеживание истоков испанского языка у Джойса: Справочник по испанскому словарю в Buffalo Notebook VI. B. 23.» Статьи о Джойсе, № 7/8, 2001-2002 (2004).
- «Предпосылки перевода Ulises», Статьи о Джойсе, № 14, 2008 г.
- «О влиянии и Джойсе». Статьи о Джойсе. Núm. 15. 2009, стр. 1-16.
- «Рассвет и закат Анны Ливии: генетический подход», Статьи о Джойсе, № 16, 2010 г.
Предисловия
- Гарсия Донсель, Мария: "Женский модельный дом" в "Джейн Эйр". Servicio de Publicaciones, Universidad de Cádiz, 1988.
- Карнеро, Хосе: Джеймс Джойс и взрывы палабры. Служба публикаций Университета Севильи, 1989 г.
Прочие публикации
- Франсиско Гарсиа Тортоса, г-н Луиза Венегас Лагуэнс: Ulises. Informes, Estudios, Trabajos y Dictámenes. Севильский университет, 2001.
- Антонио Калле Гонсалес, Франсиско Гарсиа Тортоса, Мигель Х. Гронов, Феликс Овьедо, М. Изабель Порсель и др. ал .: Изучение искусства кино - Explorando el Arte Fílmico. Informes, Estudios, Trabajos y Dictámenes. Севильский университет, 2002.
- Франсиско Гарсиа Тортоса, Мигель Х. Гронов: Заметки о фильме нуар. Informes, Estudios, Trabajos y Dictámenes. Севильский университет, 2002.
использованная литература
- Ласаро, Альберто и де Торо Сантос, Антонио Рауль: Джеймс Джойс в Испании: критическая библиография (1972-2002). Эд. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de La Coruña, 2002. ISBN 84-9749-047-9
- Обер, Жак; Харт, Клайв; Бежа, Моррис; Боуэн, Зак; Хейман, Дэвид; Хенке, Сюзетт; Лерноут, Герт, и другие.: Статьи о Джойсе обзор - выпуски 10/11 (2004-2005): Festschrift для профессора Франсиско Гарсиа Тортоса. Эд. Испанское общество Джеймса Джойса. Мерсия, 2005 г. - ISSN 1135-0504
- Общая библиография: Vicerrectorado de Investigación - Университет Севильи - Доступ 2012/08/09
- ^ Статья в Универсия - Доступ 02.08.2012
- ^ Бумага в газете ABC - Доступ 2012/08/02
- ^ Статья "Молли Блум в Андалусии" в Эль-Паис 2002/06/11 - Доступ 2012/11/23
- ^ Google Книги - доступ 2012/08/02
- ^ Личное дело в Vicerrectorado de Investigación, Universidad de Sevilla
- ^ "Страница Испанской ассоциации" Джеймс Джойс "- доступ 2012/11/23". Архивировано из оригинал на 2013-01-18. Получено 2012-11-27.
- ^ На английском языке в оригинальном тексте: Статьи о Джойсе Обзорные номера 10-11, 2004-2005 гг., Стр. 246-7
- ^ Предисловие редакторов Статьи о Джойсе, п. 1
- ^ мне бы.
- ^ мне бы.
- ^ мне бы. стр. 1-2
- ^ Статья "Del regreso de Ulises" в газете Эль-Паис, 2001/11/03 - Доступ 2012/11/23
- ^ Статья "El retorno de Ulises" в газете ABC 1999/07/10 - Доступ 2012/11/23
- ^ "La Universidad de Sevilla es uno de los centros más destacados de Europa en el estudio de Joyce" - статья в Эль-Паис, 1998/05/20 - Доступ 2012/08/30
- ^ Введение Ulises, стр. LXXI-LXXII
- ^ Введение Ulises, стр. CLXXVIII-CLXXIX
- ^ Введение Анна Ливия Плюрабель, п. 13
внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы по теме Франсиско Гарсиа Тортоса. |
- Vicerrectorado de Investigación. Universidad de Sevilla - доступ 2012/08/09
- "La Universidad de Sevilla es uno de los centros más destacados de Europa en el estudio de Joyce. La publicación este año de una nueva traducción de" Ulises "será el próximo fruto de esta labour" - статья в Эль-Паис, 1998/20/05 - Доступ 2012/08/09
- "Cátedra edita una nueva versión en español del" Ulises "- статья в Эль-Паис, 1999/06/24 - Доступ 2012/08/09
- Интервью с фото в газете Эль Коррео Гальего 22.07.2012 - Доступ 30.08.2012