WikiDer > Funiculì, Funiculà

Funiculì, Funiculà

"Funiculì, Funiculà"
Песня
ЯзыкНеаполитанский
Написано1880
Опубликовано1880
ЖанрКанцона Наполетана
Композитор (ы)Луиджи Денза
Автор текстаПеппино Турко
Аудио образец
Funiculì Funiculà

"Funiculì, Funiculà" (IPA:[funikuˈli funikuˈla]) это Неаполитанская песня составлен в 1880 г. Луиджи Денза на слова Пеппино Турко. Он был написан в ознаменование открытия первого фуникулер железная дорога на Гора Везувий. Он был представлен Турко и Дензой на Пьедигротта фестиваль того же года. Ноты изданы Ricordi и было продано более миллиона копий в течение года. С момента публикации он был широко адаптирован и записан.

История

Фуникулер на Везувий в 19 веке

«Funiculì, Funiculà» была написана в 1880 году в Castellammare di Stabia, родной город композитора песни, Луиджи Денза; текст был предоставлен журналистом Пеппино Турко.[1] Именно Турко побудил Дензу сочинить его, возможно, в шутку.[1] в ознаменование открытия первого фуникулер на Гора Везувий в том году.[2][а] Песня впервые была исполнена в Отель Quisisana[b] в Кастелламмаре-ди-Стабия. Он был представлен Турко и Дензой на Пьедигротта фестиваль в том же году и стал чрезвычайно популярным в Италии и за рубежом.[5] Опубликовано Casa Ricordi, ноты разошлись тиражом более миллиона экземпляров в год.[1]

На протяжении многих лет песню исполняли многие артисты, в том числе Эрна Сак, Анна Герман, Марио Ланца, Бениамино Джильи, Братья Миллс, Конни Фрэнсис, Харуоми Хосоно (текст песни переведен на японский язык), Fischer-Chöre (с переводом слов на немецкий язык), Благодарный мертвец,[6] Лучано Паваротти, Андреа Бочелли, Элвин и бурундуки, и Il Volo.

В 1960 г. Роберт Б. и Ричард М. Шерман написал новый набор английских текстов к мелодии «Funiculì, Funiculà» под названием «Dream Boy».[7][8][9] Аннетт Фуничелло включила песню в свой альбом итальянских песен под названием Italiannette а также выпустил его как сингл, который стал второстепенным хитом.[10]

Адаптации и непреднамеренный плагиат

Немецкий композитор Рихард Штраус услышал песню во время турне по Италии через шесть лет после ее написания. Он думал, что это традиционный неаполитанский Народная песня и включил его в свой Aus Italien тональное стихотворение. Денза подал на него в суд и выиграл, и Штраус был вынужден выплатить ему гонорар.[11] Русский композитор Николай Римский-Корсаков также принял "Funiculì, Funiculà" за традиционную народную песню и использовал ее в своем 1907 году "Неаполитанская песенка"(Неаполитанская песня).[12]

Корнеттист Герман Белльштедт использовал его как основу для темы и вариаций под названием Неаполь; транскрипция для эуфониум также популярен среди многих исполнителей. Композитор-модернист Арнольд Шенберг аранжировал версию для ансамбля 1921 г.[13]

В 1933 году Артур Филдс и Фред Холл опубликовали пародию на «Funiculì, funiculà» под названием «Моя высокая шелковая шляпа». [14] Эта пародия несколько раз переиздавалась, в том числе в 1957 году. Книга огня лагеря Гилвелл.[15]

В 1964 году певец-пародист. Аллан Шерманальбом Только для печени Swingin '! включал "America's a Nice Italian Name", в котором используется мелодия.

Текст песни

Оригинальные неаполитанские тексты

В оригинальных текстах Турко молодой человек сравнивает свою возлюбленную с вулканом и приглашает ее присоединиться к нему в романтическом путешествии на вершину.

Неаполитанская лирика[16]
Aissera, oje Nanniné, me ne sagliette,
tu saje addó, tu saje addó
Addó 'stu core' ngrato cchiù dispietto
farme nun pò! Farme nun pò!
Addó lu fuoco coce, ma se fuje
te lassa sta! Te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te Struje
sulo a guardà, sulo a guardà.
(Коро)
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà, funiculì, funiculà,
'ncoppa, jamme jà, funiculì, funiculà!
Né, jamme da la terra a la montagna!
Nu passo nc'è! Nu passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte! Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va,' ncielo se va.
Se va comm 'a lu viento a l'intrasatto,
Guè, saglie, sà! Guè, saglie, sà!
(Коро)
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà, funiculì, funiculà,
'ncoppa, jamme jà, funiculì, funiculà!
Se n'è sagliuta, oje né, se n'è sagliuta,
la capa già! La capa già!
È gghiuta, po 'è turnata, po' è venuta,
sta sempe ccà! Sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte! Attuorno a tte!
Stu core canta sempe nu taluorno:
Sposamme, oje né! Sposamme, oje né!
(Коро)
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà, funiculì, funiculà,
'ncoppa, jamme jà, funiculì, funiculà!
английский перевод[16]
Сегодня вечером я поднялся высоко, о, Нанетта,
Ты знаешь где? Ты знаешь где?
Где это неблагодарное сердце
Меня больше не беспокоит! Меня больше не беспокоит!
Где горит огонь, но если убежишь,
Это позволяет вам быть, позволяет вам быть!
Это не преследует и не мучает вас
Просто взглянуть, просто взглянуть.
(Хор)
Поехали, пошли! Вверх пойдем!
Поехали, пошли! Вверх пойдем!
Фуникулы, жгутики, фуникулы, жгутики!
Наверх пойдем, фуникулеры, фуникулы!
Пойдем отсюда на гору,
В шаге отсюда! В шаге отсюда!
Вы можете увидеть Францию, Прочиду и Испанию,
И я тебя вижу! И я тебя вижу!
Вы встаете, тянутся за кабель, быстро, как подмигивание,
В небо! В небо!
Мы внезапно поднимемся, как вихрь
Умеет делать! Умеет делать!
(Хор)
Поехали, пошли! Вверх пойдем!
Поехали, пошли! Вверх пойдем!
Фуникулы, жгутики, фуникулы, жгутики!
Наверх пойдем, фуникулеры, фуникулы!
Машина высоко влезла, видите, теперь высоко влезла,
Прямо наверх! Прямо наверх!
Он пошел, повернулся и снова спустился,
И теперь это остановлено! И теперь это остановлено!
Вершина кружится, кружится и кружится,
Вокруг себя! Вокруг себя!
Мое сердце поет тот же припев:
Нам нужно пожениться! Нам нужно пожениться!
(Хор)
Поехали, пошли! Вверх пойдем!
Поехали, пошли! Вверх пойдем!
Фуникулы, жгутики, фуникулы, жгутики!
Наверх пойдем, фуникулеры, фуникулы!

Традиционные английские тексты

Эдвард Оксенфорд, автор текстов и переводчик либретто,[17] писал тексты песен, мало похожие на тексты оригинальной версии, ставшие традиционными в англоязычных странах.[6] Его версия песни часто появляется под названием «Веселая жизнь».

Версия для нот

Некоторые думают, что мир создан для веселья и веселья,
Я тоже! Я тоже!
Некоторые думают, что хорошо быть меланхоликом,
Сожалеть и вздыхать; тосковать и вздыхать;
Но я люблю петь,
Какая-то радостная песня, какая-то радостная песня,
Чтобы воздух смело звенел музыкой
Это далеко не так! Это далеко не так!
Послушай, послушай, музыка звучит далеко!
Слушай, слушай, с счастливым сердцем!
Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà!
Радость везде, funiculì, funiculà!

Ах я! Странно, что некоторые вздыхают,
И это хорошо! И нравится!
Для меня я не думал, что стоит пытаться,
Так сказать не могу! Так сказать не могу!
Со смехом, с танцами и песнями день скоро пройдет
Полное скоро уходит, полное скоро уходит,
Ибо веселье было создано для веселых парней и девушек
Назвать своим! Называть своим!
Слушай, слушай, слушай мягкую гитару!
Слушай, слушай, слушай мягкую гитару!
Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà!
Слушайте мягкую гитару, funiculì, funiculà!

В популярной культуре

«Funiculì, Funiculà» насвистывает Барбра Стрейзанд персонаж в фильме 1972 года Что случилось док? когда она пересекает улицу вслед за доставщиком пиццы в отель «Бристоль» перед первой сценой в вестибюле отеля.

В течение "Микки и бобовый стебель"сегмент фильма Диснея Веселье и фантазия бесплатно, Дональд Дак и Тупой спеть «Ешь, пока я не умру», песня, выражающая их тоску по еде, на мелодию «Funiculì, Funiculà».

В эпизоде ​​шоу 1980-1988 гг. Привет-Де-Привет, Су Поллард поет "Funiculi, Funicula" с придуманной лирикой для припева: "Макароны, спагетти Болоньезе ..."

Родни Дэнджерфилд поет песню в своем популярном комедийном фильме 1983 года Шальные деньги.

Мелодия использована в фильме 1996 года. Приключения Пиноккио из Стив Бэррон.

Композитор Алан Сильвестри использовал мелодию в фильме 1993 года Super Mario Bros. в качестве главной темы для итальянско-американских главных героев Марио и Луиджи.[18]

В 2001 году была выпущена видеопародия на песню. VeggieTales как "Высокая шелковая шляпа Ларри", основанная на пародии 1933 года.

Видеоигра 2004 года Человек-Паук 2 содержит юмористическую инструментальную версию, которая проигрывается во время миссий по доставке пиццы; это стало интернет-мем.[19] Видеоигра 2018 года Человек-паук в качестве ссылки на это есть оркестровое исполнение, играемое за пределами пиццерии.[20]

В 2005 году Патрицио Буанне спела английскую версию под названием Дом для мамы, слова Кристиана Зейтца и Патрицио Буанне для своего альбома Итальянец (альбом).

В аниме-сериале Девушки и танк, он используется в качестве основной темы итальянской тематики Средняя школа для девочек Анцио.

Японский вещатель NHK в своих детских программах часто использует версию песни с комическими текстами под названием «鬼 の パ ン ツ» («Нижнее белье демона»).

Аниме-сериал Звук! Эуфониум Особенности аранжировки пьесы для духового оркестра.

Во 2 серии[21] первого сезона аниме Hozuki no Reitetsu, один из молодых персонажей поет версию песни с японскими текстами, полагая, что это «рекламный бантик для нижнего белья демонов». Главный герой Ходзуки читает лекцию об истинном происхождении песни, говоря им: «… Эта песня изначально была песней из южной Италии»; «Funiculi Funicula, о которой вы говорите, - это ритмичные крики.»; «Очевидно, это была рекламная песня для Горной железной дороги». Изображение поезда на горной дороге показано с супер Марио как проводник поезда.

Мелодия использовалась в рекламе настольной игры. Виноградный побег, который транслировался в США в 1992 году.[22]

В Улица Сезам, «Телефонная опера» настроена на мелодию на песню.

Примечания

  1. ^ Позже фуникулер был разрушен извержением Везувия в 1944 году.[3]
  2. ^ Согласно одному источнику, Денза был сыном владельца Quisisana.[4]

Рекомендации

  1. ^ а б c Мелончелли, Рауль (1990). "Луиджи Денза". Dizionario Biografico degli Italiani (на итальянском). Получено 26 января 2015 - через Treccani.it.
  2. ^ Фулд, Джеймс Дж. (2000). Книга всемирно известной музыки: классической, популярной и народной (5-е изд.). Курьер. п. 240. ISBN 978-0-486-41475-1.
  3. ^ Смит, Пол (март 1998 г.). "Железная дорога Томаса Кука и сына Везувия" (PDF). Обзор железных дорог и транспорта Японии: 10–15. Получено 26 января 2015.[мертвая ссылка]
  4. ^ Nuova Antologia di Lettere, Scienze ed Arti (на итальянском). Direzione della Nuova Antologia. 1908. стр. 576.
  5. ^ Рэндел, Дон Майкл (1996). Гарвардский биографический словарь музыки. Издательство Гарвардского университета. стр.209–210. ISBN 978-0-674-37299-3.
  6. ^ а б Трагер, Оливер (1997). Американская книга мертвых. Саймон и Шустер. п. 12. ISBN 978-0-684-81402-5.
  7. ^ Каталог авторских прав серии 3. Июнь 1960. с.106. Дик Шерман и Боб Шерман. НМ; 'новые слова П.Д. мелодия "
  8. ^ "Выбор недели". Касса. 22 (19): 16. 21 января 1961 г.
  9. ^ Уитберн, Джоэл (2008). Джоэл Уитберн представляет в чартах: 1960-е. Рекордные исследования. п. 22. ISBN 978-0-89820-175-8.
  10. ^ "История диаграммы" Аннетт Фуничелло "Dream Boy". Рекламный щит. 27 февраля 1961 г.. Получено 8 апреля 2018.
  11. ^ Форман, Эдвард (2001). Аутентичное пение: история пения. Pro Musica. ISBN 978-1-887-11712-8.
  12. ^ Слонимский, Николай (2004). Слонимский Юрке, Электра (ред.). Николай Слонимский: русская и советская музыка и композиторы. Рутледж. п. 17. ISBN 978-0-415-96866-9.
  13. ^ "273. Denza: Funiculi, funicula". Архивы Шенберга. Архивировано из оригинал 17 февраля 2015 г.. Получено 26 января 2015.
  14. ^ Соберись Песни.
  15. ^ Книга огня лагеря Гилвелл.
  16. ^ а б Бивона, Майк (2013). Путешествие по миру с Майком и Барбарой Бивона. iUniverse. п. 119. ISBN 978-1-4917-1041-8.
  17. ^ Eyles, F.A.H. (1889 г.). Популярные поэты того времени. Гриффит, Фарран, Океден и Уэлш. п.148.
  18. ^ «Где-то в фильме Super Mario Bros. есть видение, достаточно странное, чтобы сработать».
  19. ^ "Человек-паук 2: тема доставки пиццы". knowyourmeme.com. Получено 25 февраля 2019.
  20. ^ "'Поклонники Marvel's Spider-Man обнаружили веселое пасхальное яйцо из игры "Человек-паук 2". WWG. Получено 16 октября 2018.
  21. ^ «Демоны, нижнее белье и крабы».
  22. ^ https://www.youtube.com/watch?v=-3C5rB8sm4Y

внешняя ссылка